Gecertificeerde vertaling

voor juridische en officiële doeleinden zijn bewijsstukken en andere officiële documenten gewoonlijk vereist in de officiële taal of talen van een rechtsgebied.

in sommige landen is het een vereiste voor vertalingen van dergelijke documenten dat een vertaler een eed aflegt om te bevestigen dat het juridisch equivalent is van de brontekst. Vaak zijn alleen vertalers van een speciale klasse bevoegd om dergelijke Eden te zweren. In sommige gevallen wordt de vertaling alleen als wettelijk equivalent aanvaard als ze vergezeld gaat van het origineel of een beëdigde of gewaarmerkte kopie ervan.

zelfs als een vertaler gespecialiseerd is in juridische vertalingen of advocaat is in zijn land, betekent dit niet noodzakelijk dat hij een beëdigd vertaler is. De procedure voor het vertalen naar juridische gelijkwaardigheid verschilt van land tot land.

ArgentinaEdit

In overeenstemming met wet nr. 20.305 moeten alle openbare documenten (met inbegrip van persoonlijke documenten en sommige commerciële contracten) worden vertaald en ondertekend door een gewaarmerkte “openbare vertaler” (traductor público), waarvan het zegel en de handtekening op elk document moeten worden gelegaliseerd door de bevoegde jurisdictie van de beroepsorganisatie van de vertaler. Alle particulieren, bedrijven, de rechterlijke macht, en andere ministeries zijn onderworpen aan deze wet met betrekking tot documenten of verklaringen in een vreemde taal. Om als openbaar vertaler voor een belangrijke Europese taal te worden gecertificeerd, moeten kandidaten universitaire cursussen volgen die leiden tot de professionele graad van vertaler público.op grond van artikel 14 van de wet nr. 137/1995 (SDG), zoals gewijzigd, kunnen regionale rechtbanken beëdigde vertalers aanwijzen voor vertalingen tussen het Duits en elke taal (met inbegrip van gebarentaal), die een eed hebben afgelegd aan het Hof na een officieel examen te hebben afgelegd. Om tot het examen te worden toegelaten, moeten kandidaten een bewijs overleggen van ten minste vijf jaar beroepservaring als vertaler of tolk of van ten minste twee jaar beroepservaring indien zij aan een universiteit zijn afgestudeerd in de vertaalwetenschap. Hoewel meestal aangeduid als” Gerichtsdolmetscher”, is de correcte naam van hun status”allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/R Dolmetscher/in”. Beëdigde vertalers hebben het recht om openbare instrumenten te creëren door het ondertekenen en verzegelen van vertalingen die aan originelen zijn gehecht. Er is geen verdere notarisering van hun handtekening op vertalingen nodig en beëdigde vertalers kunnen bij de rechtbank een aanvraag indienen voor het toevoegen van een apostille. De politie wordt geadviseerd om beëdigde tolken te betrekken om taalbarrières te overwinnen wanneer dit mogelijk is. De meeste overheidsinstanties in Oostenrijk aanvaarden vertalingen van documenten alleen als juridisch gelijkwaardig wanneer ze verzegeld en ondertekend zijn door een beëdigde tolk voor de betreffende taal.De machtiging vervalt indien een beëdigde tolk geen regelmatige Beroepsopleiding volgt.

Belgiëwerk

“beëdigde vertalers”: beëdigdvertaler, Frans: traducteur assermenté) of” beëdigd tolk ” (enkelvoud: beëdigdtolk, Frans: interprète assermenté) zweren een eed voor de president van het gerecht van eerste aanleg van het gerechtelijk arrondissement waar zij hun woonplaats hebben. In het verleden werden vertalers en tolken in alle gerechtelijke districten die de status van “beëdigd” wilden verwerven, door de Officier van Justitie op geschiktheid gescreend. De kandidaat moet de taalcombinaties aangeven voor zijn of haar beëdiging. Een diploma van vertaler/tolk wordt doorgaans beschouwd als voldoende bewijs van bekwaamheid. Er is geen beperking op de taalcombinaties die kunnen worden herkend.naar aanleiding van een schandaal waarbij een illegale immigrant betrokken was die de status van beëdigd vertaler had verkregen, heeft de voorzitter van de rechtbank van Eerste Aanleg te Antwerpen een experimenteel programma gelanceerd waarbij beëdigde vertalers en tolken een door het Ministerie van Justitie georganiseerde opleiding moeten volgen en zich moeten onderwerpen aan een examen. Dezelfde voorzitter oordeelde op basis van zijn interpretatie van de taalwetten ook dat de enige taalcombinaties die als beëdigd vertaler/tolk erkend konden worden, die waren waarin het Nederlands de oorspronkelijke taal of de doeltaal was. Dit standpunt is nog niet overgenomen door andere gerechtelijke districten in België.

Braziliedit

officiële documenten kunnen alleen worden vertaald door beëdigde vertalers en tolken, die zijn gecertificeerd en geaccrediteerd door het handelsregister van elke staat. De kandidaten moeten zeer veeleisende mondelinge en schriftelijke examens afleggen voor specifieke talenparen. Zij ondergaan een antecedentenonderzoek voordat zij een registratienummer ontvangen, dat in de kop van elke vertaling moet worden vermeld. Ad hoc (tijdelijke) vertalers kunnen ook worden aangesteld door het register van handel om een enkele vertaalopdracht te doen wanneer er geen publieke vertaler is geregistreerd voor dat specifieke taalpaar.Het handelsregister van elke staat stelt ook de vertaalkosten vast.

hoewel de openbare beëdigde vertaler/tolk in de staat van registratie moet wonen, zijn zijn vertalingen geldig in het hele land. Instellingen en overheidsinstellingen in andere steden en staten dan die van de woonplaats van de beëdigde vertaler kunnen de notariële verificatie van de handtekening van de vertaler vereisen.

buitenlandse documenten moeten worden gecontroleerd door een Braziliaans consulaat of ambassade in het land waar ze zijn afgegeven voordat ze worden vertaald. Officiële documenten vertaald in een vreemde taal moet de handtekening van de openbare beëdigde vertaler geverifieerd door het Braziliaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken als de instelling of overheidsinstantie van het buitenland dit vereist.

CanadaEdit

officiële vertaling van documenten kan op twee manieren worden geproduceerd. Gecertificeerde vertalingen zijn vertalingen die worden ingevuld door een gecertificeerde vertaler en vergezeld gaan van de verklaring, handtekening en zegel van de vertaler. De titel “certified translator” is een beschermde titel in Canada, en alleen die personen die lid zijn in goede reputatie van een provinciale vertalers’ association en hebben een certificatie-examen kunnen deze titel gebruiken en produceren gecertificeerde vertalingen. Een alternatieve methode voor het maken van officiële vertalingen in Canada is het aanbrengen van een beëdigde verklaring, ondertekend door de vertaler in aanwezigheid van een notaris of commissaris voor het afleggen van beëdigde verklaringen bij de vertaling.

Duitslandedit

Duitse regionale rechtbanken (Landgerichte) hebben de bevoegdheid “beëdigde vertalers”aan te wijzen. De specifieke titel en de benoemingsprocedure verschillen van land tot land. In de meeste gevallen moeten de kandidaten een examen afleggen. Duitsland onderhoudt een officiële database online op www.justiz-uebersetzer.de hier staan alle beëdigde vertalers in alle Federale Staten.

Hongarijedit

Er zijn vijf kwalificatietypen voor vertalers en tolken in Hongarije: technisch vertaler, technisch vertaler-corrector, tolk, technisch tolk en conferentietolk. Deze kwalificaties kunnen worden verworven in BA en MA programma ‘ s, postdoctorale cursussen, en in Instellingen geaccrediteerd door het Ministerie van bestuur en Justitie.

iedereen, ongeacht leeftijd en kwalificatie, kan een aanvraag indienen voor een kwalificerend examen in de vertolking. Kwalificaties voor technische vertaling, technische vertaling proeflezen, technische interpretatie, en conferentietolken kunnen worden verkregen op de volgende gebieden: sociale wetenschappen, natuurwetenschappen, technologie en economie. Iedereen met een diploma in een van de bovenstaande gebieden kan een aanvraag indienen voor een kwalificerend examen in technische vertaling en technische vertolking op het gegeven gebied. Gekwalificeerde technische tolken en technische vertalers kunnen verder gekwalificeerd worden voor respectievelijk conferentietolken en technische vertalingen.het Nationaal Bureau voor vertaling en attest (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, OFFI) is een bedrijf in Hongarije dat het exclusieve recht heeft om vertalingen van en naar het Hongaars te certificeren die door het Bureau zelf of een derde partij zijn gemaakt, en om gewaarmerkte kopieën te maken van documenten die in een vreemde taal zijn geschreven. Vertolking in de rechtbanken van Boedapest wordt verzorgd door OFFI.

indien het Bureau geen tolk kan leveren, en voor rechtbanken buiten Boedapest zal een tolk worden aangewezen die door de lokale autoriteiten is geregistreerd. Als er geen officiële tolk beschikbaar is, zal een geschikte persoon met een goede beheersing van de vereiste taal worden aangewezen.

IndiaEdit

Er zijn minder documentatie en bronnen bekend. Een beëdigde tolk of vertaler volgens Maharashtra kan met behulp van formulier nr. 3 een beëdigde tolk of vertaler maken, zoals voorgeschreven in hoofdstuk 26 van de Eden and AFFIDAVITS van het Burgerlijk Recht, zoals voorgeschreven in artikel 6 van de Eden Act, 1969 (punt 515), dat hij de stukken van het bewijs die door getuigen zijn gegeven, naar behoren zal interpreteren en alle documenten die hem of haar Ter vertaling zijn gegeven correct en accuraat zal vertalen.

IndonesiaEdit

in Indonesië zijn beëdigde vertalers personen die een juridisch vertaalexamen hebben afgelegd dat wordt georganiseerd door de School of Linguistics and Cultural Sciences, University Of Indonesia (FIB, UI). Na het behalen van het examen worden ze beëdigd door de gouverneur van DKI Jakarta, op voorwaarde dat ze een Jakarta ID-kaart hebben. Voor andere regio ’s moet elk een brief schrijven aan hun respectieve gouverneur om een eed af te leggen door hun gouverneur, waardoor de status’beëdigd’ wordt verkregen.

De Vereniging van Indonesische vertalers of HPI heeft ook examens voor leden die een certificering als Bekwaam, professioneel vertaler of tolk willen hebben. Na het passeren, de certificering zal verstrijken in 5 jaar.beide Italiaanse rechtbanken en consulaten hebben de bevoegdheid om als “officiële vertalers” (traduttori giurati of ufficiali) kandidaten aan te wijzen die slagen voor een examen of een bewijs van talenkennis (meestal een universitair diploma) tonen.

MexicoEdit

Er zijn in Mexico twee certificeringen voor beëdigde vertalers: de lokale certificering verleend door het Hooggerechtshof van Justitie die overeenkomt met elk van de 32 staten en die van het Hooggerechtshof die overeenkomt met de Federatie. Beide instellingen stellen vast dat een schriftelijk en mondeling examen moet worden afgelegd om een vertaler te erkennen als deskundige of “beëdigd” (beëdigd) vertaler (perito traductor); dit type vertaler zweert niet voor de rechter om te worden toegelaten. Hoewel de lokale certificering officieel geldig is voor slechts één van de 32 staten, mag een vertaler uit een van de staten werken voor een klant uit een van de staten, op voorwaarde dat de klant de vertaler accepteert.

Nederlandwerk

Het Bureau voor beëdigde tolken en vertalers, een afdeling van de Raad voor rechtsbijstand die door het Ministerie van Justitie is belast met diverse uitvoeringstaken met betrekking tot de wet beëdigde tolken en vertalers. Zij hebben twee accreditatieniveaus, maar alleen het hoogste niveau heeft rechtsgeldigheid.

Norwayedit

kandidaten worden gecertificeerd door de Vereniging van door de overheid gemachtigde vertalers, nadat zij een zeer veeleisend examen hebben afgelegd. Succesvolle kandidaten worden vervolgens door de Noorse regering gemachtigd om hun vertalingen te ondertekenen, na de zinsnede “True Translation Certified. De vereniging werd opgericht in 1913.

PolandEdit

De normen voor vertaling in Polen worden geregeld door een bevoegde dienst van het Ministerie van Justitie, en elke vertaler die dergelijke diensten wil verlenen, moet slagen voor een staatsexamen. Daarna wordt zo ‘ n persoon ingeschreven op een officiële lijst, voorzien van een stempel, en erkend als beëdigd vertaler. Voor gewone vertalingen (bedrijf, administratie, correspondentie) is het echter voldoende om een onafhankelijke deskundige op dit gebied te hebben.

South AfricaEdit

in Zuid-Afrika moet de vertaler toestemming hebben van de High Court en moet hij in zijn fysieke aanwezigheid een origineel (of een beëdigde kopie van een origineel) als zijn brontekst gebruiken. De vertaler kan alleen zweren bij zijn eigen vertaling. Er is geen verplichting voor een extra getuige (zoals een notaris) om de echtheid van de vertaling te bevestigen.

Spanjedit

in Spanje is een beëdigde vertaling een vertaling door een vertaler die is aangewezen door het Spaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken, Europese Unie en samenwerking. Om beëdigd vertaler te worden in Spanje voor een combinatie van Castiliaans en een andere taal, moet de kandidaat gecertificeerd zijn door het Ministerie van Buitenlandse Zaken en samenwerking als “beëdigd vertaler en tolk” (traductor-intérprete jurado). Vervolgens moet de vertaler zijn stempel en handtekening registreren bij het ministerie, dat de gegevens van de vertaler opneemt in een openbare lijst van beëdigde tolken.beëdigde vertalers zijn professionele vertalers (normaal gesproken personen die een diploma in vertaling en vertolking hebben behaald) die een examen hebben afgelegd door het Spaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken en samenwerking en die daarom gemachtigd zijn om uit het Spaans in een andere taal te vertalen en vice versa. Je kunt in aanmerking komen door een staatsexamen of door de studie van Vertaling en vertolking aan een Spaanse universiteit af te ronden, op voorwaarde dat de vertaler bepaalde juridische onderwerpen heeft doorlopen.

beëdigde vertalers voor combinaties met de andere drie co-officiële talen van Spanje (Baskisch, Catalaans en Galicisch) worden door de regionale autoriteiten gecertificeerd volgens een procedure die vergelijkbaar is met die van het Spaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken.in de regel moeten alle in Spanje ingediende documenten worden vertaald door een vertaler die is gecertificeerd door het Spaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken en samenwerking; in veel gevallen kunnen documenten die internationaal zijn vertaald en bij verschillende consulaten en ambassades zijn ingediend, in het betreffende land worden vertaald door vertalers die zijn gecertificeerd in het land van indiening. Met andere woorden, een beëdigd vertaler in de Verenigde Staten kan documenten vertalen voor een van de Spaanse consulaten in de Verenigde Staten, maar niet als de documenten in Spanje moeten worden gepresenteerd.

SwedenEdit

Het Bureau voor juridische, financiële en administratieve diensten is een officiële instantie die tolken en vertalers autoriseert, die een door de organisatie opgesteld streng examen moeten afleggen. Geautoriseerde vertalers hebben een beschermde beroepstitel en hun vertalingen worden beschouwd als juridisch en bindend voor alle juridische doeleinden.

Verenigd Koninkrijk Edit

in het Verenigd Koninkrijk is een gewaarmerkte vertaling gewoon een vertaling die wordt geleverd met een verklaring van de vertaler of het vertaalbureau die de juistheid ervan garandeert, samen met de datum, de referenties van de vertaler en contactgegevens. Ze zijn vaak ondertekend en gestempeld en moeten worden proefgelezen voor een extra garantie van nauwkeurigheid. Dit is het type certificering dat vereist is door Britse overheidsinstanties zoals het Ministerie van Binnenlandse Zaken, Passport Office, en de Britse Border Agency, evenals door universiteiten en de meeste buitenlandse ambassades in het Verenigd Koninkrijk. Een gecertificeerde vertaling garandeert de juistheid ervan en bevat de naam en het contactnummer van de vertaler of projectmanager, die kan instaan voor deze juistheid en kan worden gecontacteerd door de verzoekende organisatie om dit te doen.United Statedit

het Amerikaanse Ministerie van Arbeid, Bureau of Labor Statistics stelt: “er is momenteel geen universele vorm van certificering vereist voor tolken en vertalers in de Verenigde Staten, maar er zijn een verscheidenheid van verschillende tests die werknemers kunnen nemen om vaardigheid aan te tonen.”

United Arab EmiratesEdit

in de Verenigde Arabische Emiraten (VAE) is een gewaarmerkte vertaling synoniem met een juridische vertaling. juridische vertalingen kunnen alleen worden gedaan door een ministerie van Justitie van de VAE gelicentieerde vertaler. Elke vertaler moet zich kwalificeren voor het examen van het Ministerie van Justitie, VAE voor elk taalpaar. Een taalpaar bestaat uit Arabisch & Een vreemde taal. Er zijn juridische vertalers voor slechts 9 vreemde talen beschikbaar in de Verenigde Arabische Emiraten te weten. Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Russisch, Chinees, Farsi( ook bekend als Perzisch), & Turks. Alleen juridische vertalingen kunnen worden notarized, attested, & legalized from the Notary Public of VAE, Ministry of Justice of VAE, the Ministry of Foreign Affairs & International Co-operation, VAE. Alle ambassades & consulaten in de Verenigde Arabische Emiraten legaliseren alleen juridische vertalingen die zijn bevestigd door het Ministerie van Buitenlandse Zaken & Internationale Samenwerking, VAE. Om juridische vertalingen te gelegaliseerd door het Ministerie van Buitenlandse Zaken & internationale samenwerking, moet de VAE eerst gelegaliseerd worden door het Ministerie van Justitie van de VAE of notaris van de VAE. Het Ministerie van Justitie van de VAE legaliseert alleen vertalingen gemaakt door hun gelicentieerde vertalers.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *