Frans trefwoord: ‘de’

het woord de is geïdentificeerd als het meest voorkomende woord van Frans (). Het heeft meerdere toepassingen en vertalingen.

vorm en uitspraak

voor een woord dat begint met een klinkerklank, wordt de in het algemeen geschreven d’ en uitgesproken .

in dergelijke gevallen wordt het in het algemeen geanalyseerd als “geketend” aan de beginpositie van de volgende lettergreep. Voor een medeklinker wordt de schwa vaak ‘verwijderd’ in de gesproken taal (hoewel het afronden van de lippen kan worden behouden als een overblijfsel van de schwa: zie), en het wordt meestal uitgesproken voor een stemhebbende medeklinker en voor een stemloze medeklinker (pas de bas ; pas de chaise ). Voor) (zoals in pas de café), kan het een soort van tandheelkundige klik worden. In aanwezigheid van een H aspiré wordt de schwa (pas de haut) gehandhaafd.

Het combineert met de bepaalde artikelen le en lesto vormen respectievelijk du en des. Bij zorgvuldig gebruik wordt de gebruikt in plaats van des onmiddellijk voor een meervoudig adjectief: pendant de longs voyages; que tu passesde bonnes vacances. (In poëtische uasge, de kan worden gebruikt in plaats van du voor een enkelvoud bijvoeglijk naamwoord.)

Het combineert niet met de clitics le of les aan het begin van een infinitief: arrête de le toucher!.

gebruik als voorzetsel

afhankelijk van de context kan Franse de worden gebruikt als het equivalent van verschillende Engelse voorzetsels, waaronder van, uit, in, door.

om de herkomst of oorsprong van iets aan te geven

om de oorsprong van iets of iemand aan te geven, in het bijzonder wanneer er beweging stated of impliciet, de is een gemeenschappelijk equivalent van Engels uit:hij komt uit Londen c ‘est mon ami Uit York Hij is mijn vriend uit York il a sauté _de_ la fenêtre hij sprong uit het venster

gebruik om bezit of behoren aan te tonen

in dit geval is het soms een mogelijke vertaling, hoewel de meest gebruikelijke equivalentie in het Engels is het gebruik van een bezittelijk formulier met” s of, in het bijzonder met een gemeenschappelijke combinatie van levenloze, met een verbinding:

le chien _de_ Paulus
Paul_’s_ hond
la femme du boulanger
de bakker de vrouw
la clé _de_ la porte
de deur-toets, de toets _to_ de klep
le jour _de_ Noël
kerstdag

Let op het gebruik met superlatieven, waar engels de neiging om genade in:

c ‘ est la plus grande ville _de_ Frankrijk
het is de grootste stad _in_ Frankrijk

Met de betekenis van ‘over’, ‘op het onderwerp’

Met ‘spreken’ werkwoorden zoals parler, causer, se plaindre,de is het equivalent van ongeveer (maar is het vaak mogelijk tooin formele engels):hij sprak over zijn moeder il rêve _de_ réussir hij droomt van / over succes _de_ quoi tu te plains?
waar klaag je over _ over_?

indien er geen van deze werkwoorden is, wordt over in deze zin meestal vertaald door suror au sujet de:

il cherche un livre _sur/au sujet De_ Dali
hij zoekt een boek over/over Dali

gebruikt om ‘agency’, ‘cause’ of ‘authorship’

aan te duiden.produceerde iets, of het object dat een actie uitvoerde. In het engels,hebben we de neiging de voorkeur te geven door (of samengestelde) met mensen, en met of in withinanimates:

vn-CD _de_ Jean-Michel Jarre
een CD _by_ Jean-Michel Jarre, een Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
een film _by_ Truffaut, een Truffaut film
la route est couverte _de_ glace
de weg is bedekt _in_ ijs
la pièce s ‘ est remplie _de_ fumée
de kamer gevuld _with_ rook
il est rouge _de_ colere
hij is rood _with_ woede

bij uitbreiding wordt ook gebruikt om uit te drukken ‘wijze’ waar engels de neiging om te gebruiken in:

_de_ quelle manière
_in_ welke manier?
_de_ cette façon
_in_ this way
_de_ manière très directe
_in_ a very direct way
” Venez ici!”dit-il _d_’ un ton agressif
” Kom hier!”he said _in_ an agressive voice

Use to forming compounds

als een uitbreiding van zijn voorzetsel gebruik, de is een veel voorkomende manier van formingcompounds in het Frans.

gebruikt om materiaal aan te duiden

de Kan het materiaal introduceren waarvan iets gemaakt is; commontranslations zijn gemaakt van, gemaakt van, van, of om een zelfstandig naamwoord-samenstelling te gebruiken:

une robe de velours
a velvet dress
une maison de bois
a wooden house
un vase de métal
Een metalen vaas

In veel gevallen is en een mogelijk (maar soms meer poëtisch klinkend) alternatief.

gebruikt om inhoud aan te geven

de wordt gebruikt in uitdrukkingen zoals une bouteille de, un verre de, die een container en de inhoud ervan aanduiden:

un verre de lait
a glass of milk
une bouteille de vin
a bottle of wine
un carnet de timbres
a book of stamps
une collection de livres
a collection of books
grand nombre de personnes
a great many people

Use as a determiner

As well as a preposition, De can be a type of determiner to introduceer een zelfstandig naamwoord.

Frans de combineert met het lidwoord tot wat soms een onbepaald lidwoord (‘sommige’, ‘enige’) of apart artikel (‘van de’, ‘van sommige’) wordt genoemd:

du beurre
Sommige boter; een deel van de boter
De L ‘Argent
wat geld; een deel van het geld
des voitures
Sommige auto’s; een deel van de auto ‘s

merk op dat de bovenstaande dubbelzinnig zijn: du beurre kan betekenen’sommige (niet-gespecificeerde) buffer’, of ‘sommige (specifieke) boter’. Een manier om dit te analyseren is om te zeggen Dat du beurre een afkorting kan zijn voor de du beurre, en om te zeggen dat herhalingen van de altijd worden verwijderd (zie hieronder)…:

j ‘ai bu de ce vin
ik heb gedronken sommige van deze wijn
op een volé de mon argent
sommige van mijn geld is genomen

Het verwijderen van herhaalde de vormen geeft:

j’ ai besoin de votre aide
ik heb wat hulp van jullie
j ‘ ai besoin de (de) l’aide
ik heb wat hulp

de in plaats van des vóór een bijvoeglijk naamwoord meervoud

Onmiddellijk vóór een bijvoeglijk naamwoord meervoud, formeel of zorgvuldig gebruik vaak prefersde op des:

ce sont de grands auteurs
ze zijn grote schrijvers
il a de jolis yeux
hij heeft mooie ogen

de als equivalent van ‘een’, ‘enig’ in de negatieve

In de negatieve (maar niet het vragend), de algemeen usedon zijn eigen in plaats van een onbepaald lidwoord (un, du, des etc)als de ruwe equivalent van ‘een’, ‘no’ of ‘alle’:

je n ‘ai pas de voiture
ik heb geen auto
il n’ a pas bu de vin
hij is niet dronken elke wijn
il n ‘a pas d’ amis
hij heeft geen vrienden

Echter, de voor onbepaalde tijd is soms mogelijk, in het bijzonder ter gelegenheid van een contrast. En het wordt normaal gebruikt met être:

il n ‘a pas bu du vin, mais il a bu du whisky
hij heeft geen wijn gedronken, maar hij heeft wel wat whisky gedronken ce n’ est pas une souris
Het is geen muis

de vorm d ‘autres

de vorm d’ autres is een vaste vorm die ‘andere’ betekent…’, ‘een andere…’.Ondanks wat we hierboven hebben gezegd, is het soms mogelijk om te combineren met de.Bijvoorbeeld, geeft het voorbeeld des disques de d ‘ autres catégories musicales.

Use as a complementiser (before an infinitive)

het woord de kan het equivalent zijn van Engels dat wordt gebruikt om een werkwoord in de infinitief (of in sommige constructies een-ing vorm) in te voeren waar de niet zou worden gebruikt als in plaats daarvan een zelfstandig naamwoord zin werd gebruikt:

op een cessé la publicatie in de cette revue
ze zijn gestopt publicatie van dit tijdschrift
op een cessé _de_ publier cette revue
ze hebben gestopt met de publicatie van dit tijdschrift
dis-lui _de_ venir
vertel hem om te komen
ce que je veux, c ‘ est _d’_être inhoud
wat ik wil is gelukkig worden

Gevallen met geen vertaling

Er zijn een paar gevallen waar de wordt gebruikt als een ‘filler’ in het frans whereno vertaling is nodig in het engels.

voor een voltooid deelwoord

wanneer een onbepaald zelfstandig naamwoord wordt gekwalificeerd door een voltooid deelwoord, wordt de ingevoegd in het Frans zonder equivalent in het Engels. Het wordt ook gebruikt in expressies involvingquelque:

encore un verre _de_ cassé!
dat is weer een gebroken glas!
quelque chose _de_ plus intéressant
iets interessanter
quelqu ‘un d’ autre
iemand anders
quelque part _(de)_ plus proche
ergens dichterbij

met être en hoeveelheden

Het wordt ook gebruikt in gevallen zoals dit:

votre salaire sera _de_ deux mille euros par mois
uw salaris bedraagt tweeduizend euro per maand

waar dit misschien kan worden voorgesteld als een parafrase van …sera _un salaire de_….

wanneer wordt’ de ‘ niet gebruikt?

uit het bovenstaande kunnen we aannemen dat de in een paar gevallen wordt gebruikt waar in feite andere uitdrukkingen worden gebruikt:

met werkwoorden van ‘deprivation’

Frans neigt naar &agrave, of een ander voorzetsel dat locatie weergeeft, als de vertaling Voor ‘from’ in gevallen waarin het begrip ‘herkomst’ of beweging niet erg sterk is, en in het bijzonder wanneer &agrave een combinatie van’ bezit ‘en’ verwijdering ‘of’deprivatie’ aangeeft:

boire _à_ la bouteille
om te drinken _from_ de fles
il l ‘a pris _dans_ la cuisine
hij nam het _from_ de keuken
repartir _à_ zéro
om te beginnen _from_ krassen
cacher qch _à_ qn
te verbergen sth _from_ sb
prendre qch _à_ qn
u sth _from_ sb
défendre de l’ argent _à_ la banque
lenen geld _from_ de bank

Of à of de wordt gebruikt lijkt afhankelijk te zijn van howstrong het begrip ‘beweging’ is. Vandaar contrasten als de volgende:

enlève tes coudes _de_ la table!haal je ellebogen van de tafel!
Op _lui_ a enlevé cette responsabilité
Deze verantwoordelijkheid is van hem genomen, Hij is van deze verantwoordelijkheid ontheven

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *