Farsi of Perzisch?

complexer dan u denkt

Rebecca Ruth Gould

Volgen

Jan 12, 2019 · 3 min lezen

Het perzische Rijk

ik werd onlangs gevraagd of het beter is om te gebruiken “Farsi” of “perzische” om te verwijzen naar teksten geschreven in het huidige Iran. Hier is mijn antwoord.

Het is interessant dat niemand een definitieve, wetenschappelijke behandeling van het probleem lijkt te hebben geproduceerd; uw vraag benadrukt dat het duidelijk nodig is.

De grote vraag als het gaat om “Perzisch” Versus “Farsi” is geschreven Versus gesproken, en het probleem in termen van vertaling is dat het niet in kaart brengt op iets waar we aan denken als we denken aan (moderne) Europese literaire geschiedenis. Met andere woorden, de op de natie gebaseerde verdeeldheid, waarbij elk volk zijn eigen (onderling onverstaanbare) literatuur (Frans/Engels/Duits) heeft, is eenvoudigweg niet van toepassing op de Perzische context.

Farsi is de gesproken taal van Iran

dari is de gesproken taal van Afghanistan

Tadzjieks is de gesproken taal van Tadzjikistan

maar Farsi, Dari en Tadzjieks zijn allemaal Perzisch, wat betekent dat ze in hun geschreven vorm allemaal verwijzen naar één taal (met kleine dialectische variaties), een taal die wordt gedeeld door Rumi, Hafez, enz.

maar hier is het probleem: er is geen woord voor “Perzisch” in een van deze talen. Wat betekent, als we verwijzen naar “Perzisch” gebruiken we in principe een verzonnen woord. Dit woord bestaat niet in het Farsi, Dari of tadjik. In plaats daarvan worden”Farsi”/”Dari”/” Tadzjieks ” in elk van deze talen in dubbele zin gebruikt, als de gesproken volkstaal en als de transregionale literaire taal die nationale grenzen overschrijdt. In bepaalde opzichten zijn deze twee betekenissen totaal verschillend (zo verschillend als “gesproken” vs. “geschreven”), maar het woord is hetzelfde.

vanwege deze problemen zouden sommige zeer letterlijke mensen (of mensen die een connectie met Iran willen tonen) naar de taal zoals die vandaag in Iran geschreven wordt kunnen verwijzen als Farsi in plaats van Perzisch. Dit gebruik vertegenwoordigt echter niet de consensus van het veld zelf. Elke wetenschappelijke organisatie in Europa en daarbuiten identificeert deze taal als Perzisch, niet als Farsi. Echter, als men zich verwijdert van geschreven teksten en de taal op straat wil beschrijven, of bijvoorbeeld hoe Iraniërs en, laten we zeggen, Afghanen, met elkaar spreken, dan is het volkomen gepast (en waarschijnlijk beter) om termen als “Farsi” en “Dari” te gebruiken.”

dus ” Perzisch “is over het algemeen beter dan” Farsi ” wanneer het gaat om geschreven teksten. Het is echter de moeite waard om in gedachten te houden dat “Perzisch” als Woord geen direct equivalent heeft in het Farsi, Dari of Tadzjieks. “Perzisch” is een concept dat wordt gebruikt om uit te leggen wat in deze talen eigenlijk geen uitleg vereist: dat de literaire taal een transregionale taal is, die de nationale grenzen overstijgt en Centraal-Azië en delen van Zuid-Azië en de Kaukasus omvat, ook al is het niet gemarkeerd door een aparte naam, en ook al zijn er dialectische variaties, die specifieke namen hebben in de vorm van Farsi, Dari, & Tadzjieks.

verder lezen:

dit nummer wordt in meer detail besproken in mijn artikel “The Geographies ofajajam: The Circulation of Persian Poetry from South Asia to the Caucasus,” the Medieval History Journal 2015.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *