de talen van Moana

deel:

als je (net als ik) kinderen van een bepaalde leeftijd hebt, heb je waarschijnlijk Disney ‘ S Moana meer dan eens gezien. In feite kun je de soundtrack waarschijnlijk uit het geheugen zingen, of tenminste de delen ervan die in het Engels zijn.

maar hoe zit het met de delen die dat niet zijn? Heb je je ooit afgevraagd over de andere talen die in de film worden gebruikt? Ben je ooit nieuwsgierig geweest naar de Betekenis van het lied dat je in je hoofd hebt zitten sinds de laatste keer dat je de film zag? Hier is wat achtergrond over de talen van Moana, samen met een aantal nuttige vertalingen.

de talen in Moana

De Engelstalige versie van de film is voornamelijk in het Engels (uiteraard. De karakternamen zijn echter Polynesisch:

  • Moana betekent “Oceaan” in Maori, Hawaïaans en de meeste andere Polynesische talen.
  • Hei Hei betekent ” kip.Moana ‘ s vader Tui is vernoemd naar een Nieuw-Zeelandse vogel.de naam van haar grootmoeder, Tala, betekent “verhaal” in het Samoaans.
  • Moana ’s huisdier varken wordt Pua genoemd, wat “bloem” betekent.”

De soundtrack toont Polynesische talen vollediger. Bijvoorbeeld,” We Know the Way ” bevat teksten in zowel Samoan en Tokelauan.

in een interview eerder dit jaar in de spin-off legde componist Opetaia Foa ‘i uit waarom hij die specifieke Polynesische talen koos:

” ik weet dat de reis begon in de regio Samoa, Tonga, Fiji, dus ik wist dat de eerste taal om te slaan Samoaans moest zijn. Omdat ik vooral in Tokelauan schrijf, kwam het vanzelf dat het refrein in Tokelauan zou opklimmen. Ik deed dat opzettelijk omdat ik wist dat wat ze ook doen in het vertalen van deze film naar alle andere talen, ze dat nooit zullen vertalen.”

Het Tokelauaans wordt gesproken door minder dan 5.000 mensen in Tokelau, Nieuw-Zeeland en Swains Island. UNESCO classificeert het als ” ernstig bedreigd.”

gelukkig is Samoan in betere vorm. Het wordt gesproken door ongeveer 400.000 mensen over de hele wereld, waaronder 246.000 mensen in de Samoa-eilanden en 86.000 mensen in Nieuw-Zeeland.

Song Lyric Translations from Moana

bent u op zoek naar een vertaling van de Samoaanse en Tokelauaanse teksten in ” We Know the Way?”

Hier is er een direct uit de bron: Opetaia Foa ‘ i ‘ s website.

“We Know the Way” is niet het enige nummer in de film met teksten in Polynesische talen, waaronder Samoaans, Tokelauan en Tuvaluan.het nummer dat wordt gespeeld als de oceaan baby Moana voor het eerst het hart van Te Fiti wil geven, heet “An Innocent Warrior.”Het is gebaseerd op een ouder lied geschreven door Opetaia Foa’ i ter ere van 19 meisjes die stierven in een slaapzaal brand in Tuvalu. De tekst werd echter herschreven om ze relevant te maken voor de film.

u kunt hier vertalingen vinden van zowel de originele teksten als de teksten uit de film.

en hoe zit het met dat nummer dat op de achtergrond speelt terwijl Moana Maui helpt zijn gedaanteverwisselende groove terug te krijgen? Dat is “Logo Te Pate,” van Opetaia Foa ‘ i ‘ s band Te Vaka. Je kunt de teksten in het Engels vinden op de website van de band.

How Moana is being translated into Polynesian languages

Moana is een film over Polynesische mythologie en cultuur, geschreven in het Engels door een Amerikaans bedrijf en bedoeld voor een wereldwijd publiek. Dat roept natuurlijk vragen op over culturele toe-eigening. Deze keer heeft Disney geprobeerd om gevoeliger te zijn voor deze zorgen. Het bedrijf vormde een “Oceanic Trust” van taalkundigen, antropologen, culturele experts, historici en anderen van verschillende eilanden in de Stille Oceaan. Hun taak was om feedback te geven over de film en te voorkomen dat Disney onbedoelde culturele misstappen maakt.

dat is er niet in geslaagd om iedereen tevreden te houden. Maar een goed ding dat ze doen is de film te vertalen in kleinere, lokale Pacifische talen.

Moana In Te reo Māori

bijvoorbeeld, een nagesynchroniseerde versie werd onlangs uitgebracht in de Maori taal, te reo Māori. Minder dan 150.000 mensen spreken Maori. UNESCO noemt het als ” kwetsbaar.”

een veelvoorkomende uitdaging met het behoud van taal is om de taal relevant en aantrekkelijk te maken voor kinderen. Voorvechters van de Maori-taal, zoals Hami Piripi, die vroeger een overheidsinspanning leidde om de taal te promoten, hopen dat films als Moana in het Maori een impact zullen hebben. De Heer Piripi vertelde de New York Times dat

” de taal moet cool en sexy en relevant voor jongeren worden gemaakt, en deze film is de perfecte manier om dat te laten gebeuren. . . Er is geen andere film in de Maori taal die whanau en kinderen zou aantrekken, ” zei hij, met behulp van het woord voor gezinnen.

Moana In Tahitiaan

Disney heeft ook aangekondigd dat Moana de eerste Disney-film zal worden die in Tahitiaans vertaald wordt. Tahitiaans heeft ongeveer 68.000 sprekers in Frans-Polynesië. Hoewel het nog niet in gevaar is, maken sommige taalactivisten zich zorgen over de toekomst. En omdat de meeste mensen op de eilanden Frans spreken, worden de meeste films gewoon in het Frans uitgebracht.

zoals Hinano Murphy, een culturele expert die deel uitmaakte van de Oceanic Trust, verklaarde tijdens een persconferentie:

” inheemse talen, zoals Tahitiaans, gaan verloren; het is belangrijk om nieuwe manieren te vinden om de gemeenschappen, ouderen, jongvolwassenen en kinderen hier te prikkelen over onze taal. Hopelijk zal dit ook andere Polynesische eilandbewoners inspireren om innovatieve manieren te vinden om hun talen te leren. We hopen dat deze versie zal worden gebruikt als een leermiddel voor vele decennia in de toekomst.”

Moana in Hawaiian

Disney is ook begonnen met het casting voor een Hawaiiaanse versie van de film. Hawaïaans heeft ongeveer 24.000 native speakers, maar UNESCO noemt het nog steeds als ” kritisch bedreigd.hoewel Moana geïnspireerd was door de Polynesische mythologie, moesten sommige scènes nog aangepast worden voor de Maori-versie. Volgens de New York Times vormden sommige momenten van de film een uitdaging; Moana raging at the ocean, bijvoorbeeld, was in strijd met een Maori culturele regel om nooit de zee te vervloeken of de rug toe te keren, dus maakten ze er een meer humoristisch moment van met behulp van zorgvuldige woordspelingen.

Dit is een uitstekend voorbeeld van waarom lokalisatie de hulp vereist van native-speaking vertalers die bekend zijn met de culturele en taalkundige variaties voor de talen waarop u zich richt. Als u op zoek bent naar betrouwbare vertaal-en lokalisatiediensten, helpt ons team u graag verder.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *