het idioom is niet uniek voor het Engels. In het Frans van Quebec kan het de vorm aannemen van comparer des pommes avec des sinaasappels (om appels met sinaasappels te vergelijken), terwijl in het Europees Frans het idioom zegt comparer des pommes et des poires (om appels en peren te vergelijken) of comparer des choux et des carottes (om kool en wortelen te vergelijken). In het Latijns-Amerikaanse Spaans, is het meestal comparar papas y boniatos (het vergelijken van aardappelen en zoete aardappelen) of meestal voor alle variëteiten van de Spaanse comparar peras con manzanas (het vergelijken van peren met appels). In sommige andere talen is de term voor ‘Oranje’ afgeleid van ‘appel’, wat niet alleen suggereert dat een directe vergelijking tussen de twee mogelijk is, maar dat het impliciet aanwezig is in hun namen. Ook andere vruchten dan appelen en sinaasappelen kunnen worden vergeleken; appels en peren worden bijvoorbeeld vergeleken in het Deens, Duits, Spaans, Zweeds, Kroatisch, Tsjechisch, Roemeens, Hongaars, Italiaans, Slowaaks, Sloveens, Luxemburgs, Servisch en Turks. In feite, in de Spaanstalige wereld, een gemeenschappelijk idioom is sumar peras con manzanas, dat wil zeggen, om peren met appels toe te voegen; hetzelfde geldt in het Italiaans (sommare le mele con le pere) en Roemeens (a aduna merele cu perele). In het Portugees is de uitdrukking comparar laranjas com bananas (vergelijk sinaasappel met banaan). In het Tsjechisch betekent het idiom míchat jablka s hruškami letterlijk ‘appels met peren mengen’.
Sommige talen met totaal verschillende items, zoals de servische Поредити бабе и жабе (het vergelijken van grootmoeders en padden), of de roemeense baba şi mitraliera (de grootmoeder en de machine gun); vaca şi izmenele (de koe en de longjohns); of țiganul şi carioca (de zigeuner-en de markering), of de Welsh mor wahanol â mêl een menyn (zo verschillend als de honing en boter) terwijl sommige talen vergelijk verschillende eigenschappen van verschillende items. Bijvoorbeeld, een equivalent Deens idioom, Hvad er højest, Rundetårn eller et tordenskrald? betekent ” wat is de hoogste, De Ronde Toren of een donderslag?”, verwijzend naar de grootte van de eerste en het geluid van de laatste. In het Russisch wordt de uitdrukking сравнивать тёплое с мягким (om warm en zacht te vergelijken) gebruikt. In Argentinië, een veel voorkomende vraag is ¿en qué se parecen el amor y el ojo del hacha? (Wat hebben liefde en het oog van een bijl met elkaar gemeen?) en benadrukt ongelijkheid tussen twee onderwerpen; in Colombia is een soortgelijke (hoewel meer onbeleefd) versie gebruikelijk: confundir la mierda con la pomada (om shit te verwarren met zalf). In het Pools, de uitdrukking co ma piernik do wiatraka? wordt gebruikt, wat betekent ” wat heeft (is) peperkoek voor een windmolen?”. In het Chinees, een zin die dezelfde betekenis heeft is 风马牛不相及 (fēng Mǎ niú bù xiāng jí), letterlijk wat betekent “paarden en vee paren niet met elkaar”, en later gebruikt om dingen te beschrijven die totaal los en onvergelijkbaar zijn.
een aantal meer overdreven vergelijkingen worden soms gemaakt, in gevallen waarin de spreker meent dat de twee objecten die worden vergeleken radicaal verschillend zijn. Bijvoorbeeld “sinaasappels met orang-oetans”, “appels met vaatwassers”, enzovoort. In het Engels, verschillende vruchten, zoals peren, pruimen, of citroenen worden soms vervangen door sinaasappelen in deze context.soms lijken de twee woorden op elkaar, bijvoorbeeld de Roemeense merele cu perele (appels met peren) en de Hongaarse szezont a fazonnal (het seizoen met de mode).