Als zijn naam Yeshua was, waarom noemen we hem dan Jezus?

vraag: “als zijn naam Yeshua was, waarom noemen we Hem Jezus?”
antwoord: sommige mensen beweren dat onze Heer niet moet worden aangeduid als ” Jezus.”In plaats daarvan moeten we alleen de naam “Yeshua gebruiken.”Sommigen zeggen zelfs dat het godslasterlijk is Hem “Jezus” te noemen. Anderen gaan in detail over hoe de naam “Jezus” onbijbels is omdat de letter J een moderne uitvinding is en er geen letter J in het Grieks of Hebreeuws was.

Yeshua is de Hebreeuwse naam en de Engelse spelling is “Joshua.”Iesous is de Griekse transliteratie van de Hebreeuwse naam, en de Engelse spelling is “Jezus.”Dus, de namen” Jozua “en” Jezus ” zijn in wezen hetzelfde; beide zijn Engelse uitspraken van de Hebreeuwse en Griekse namen voor onze Heer. (Voor voorbeelden van hoe de twee namen onderling verwisselbaar zijn, zie Handelingen 7: 45 en Hebreeën 4:8 in de Statenvertaling. In beide gevallen verwijst het woord Jezus naar het karakter Jozua uit het Oude Testament.)
Het veranderen van de taal van een woord heeft geen invloed op de Betekenis van het woord. We noemen een gebonden en overdekte Set pagina ’s een” boek.”In het Duits wordt het een buch. In het Spaans is het een libro, in het Frans een livre. De taal verandert, maar het object zelf niet. Zoals Shakespeare zei, “dat wat we noemen een roos / door een andere naam zou ruiken als zoet” (Romeo en Julia, II: i). Op dezelfde manier kunnen we naar Jezus verwijzen als “Jezus”, “Yeshua” of “YehSou” (Kantonees) zonder zijn aard te veranderen. In elke taal betekent zijn naam: “De Heer Is redding.wat betreft de controverse over de letter J, het is veel ado over niets. Het is waar dat de talen waarin de Bijbel werd geschreven geen letter J. Maar dat betekent niet dat de Bijbel nooit verwijst naar “Jeruzalem.”En het betekent niet dat we de spelling niet kunnen gebruiken” Jezus.”Als iemand Engels spreekt en leest, is het acceptabel voor hem om dingen op een Engelse manier te spellen. Spellingen kunnen zelfs binnen een taal veranderen: Amerikanen schrijven “Savior”, terwijl de Britten “Saviour” schrijven.”De optelling van een u (of de aftrekking ervan, afhankelijk van uw standpunt) heeft niets te maken met wie we het over hebben. Jezus is de Verlosser, en hij is de Verlosser. Jezus en Yeshuah en Iesus verwijzen allemaal naar dezelfde persoon.de Bijbel beveelt ons nergens om alleen zijn naam in het Hebreeuws of grieks te spreken of te schrijven. Het wijst zelfs niet op zo ‘ n idee. Integendeel, toen de boodschap van het evangelie op de Pinksterdag werd verkondigd, spraken de apostelen in de talen van de “Parthen, Meden en Elamieten; inwoners van Mesopotamië, Judea en Cappadocië, Pontus en Azië, Frygië en Pamfylië, Egypte en de delen van Libië bij Cyrene” (Handelingen 2:9-10). In de kracht van de Heilige Geest werd Jezus aan elke taalgroep bekend gemaakt op een manier die ze gemakkelijk konden begrijpen. Spelling deed er niet toe.we verwijzen naar hem als “Jezus” omdat we, als Engelssprekende mensen, van hem weten door middel van Engelse vertalingen van het Griekse Nieuwe Testament. De Schrift waardeert de ene taal niet boven de andere, en het geeft geen indicatie dat we onze toevlucht moeten nemen tot het Hebreeuws wanneer we ons tot de Heer richten. Het gebod is om” de naam van de Heer aan te roepen “met de belofte dat wij” gered zullen worden ” (Handelingen 2:21; Joël 2:32). Of we hem nu aanroepen in het Engels, Koreaans, Hindi of Hebreeuws, het resultaat is hetzelfde: de Heer is verlossing.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *