er is altijd een groot verschil tussen een taal die u leert in de klas en de taal die u leert in een specifiek land. U zult zich realiseren dat de belangrijkste woorden Franse jargon woorden zijn. Je hebt het nodig om de lokale bevolking, de films en de liedjes te begrijpen. Voordat u dit artikel leest, nodig ik u uit voor een beter begrip om het artikel over de verlan in het Frans te lezen, Ik zal het veel vermelden in dit artikel: Wat is de achterlijke Franse slang van Verlan?
laten we nu beginnen met deze lijst van Franse slang zinnen!
Franse slangs voor vriend
1 – Pote
dit woord betekent een goede vriend. Het kan voor man of vrouw worden gebruikt. “poto” is een variatie op dit woord. Sommige domme grappen worden gemaakt met” poto”, het kan betekenen een” paal ” ook. Er is ook “brother” of “bro”, je kunt zeggen ” frère “of zijn verlan versie”reuf”. Er is ook een die ik graag minder verspreid en gebruikt is het woord “Mamène”. Deze Franse slang bestond uit het Engelse woord “mijn man”. Het werd veranderd in Mamène. De Franse rapper die wat trollen rap doet genaamd Lorenzo gebruikt het veel in zijn video ‘ s. Dit is een slang die de Fransen zullen zeggen als een grap en niet op een natuurlijke manier.
bijvoorbeeld
Alice c ‘ est ma pote.
Alice is mijn vriendin.
2-Gros
eerst betekent het “vet”, maar de Franse slang betekent” dude “of”bro”. Degenen die u meer kans om te horen in Frankrijk zijn “gros” of “mec”. Het is dezelfde logica met de Spaanse uitdrukking (uit Spanje) “Tío”betekent oom, maar dat kan worden gebruikt voor “dude”.
bijvoorbeeld
Gros, tu vas bien?
Dude, gaat het?
3-Le sang
het betekent het bloed. Als je het gebruikt om iemand te beschrijven door te zeggen dat deze persoon “le sang” is, betekent dat dat deze persoon alles voor je is.
bijvoorbeeld
T ‘ es le sang !
u bent mijn broer!
Franse laster uit het Arabisch
na het Engels is de Arabische taal degene die het grootste deel van de Franse taal vanaf de Middeleeuwen tot nu heeft beïnvloed. Ik heb een speciaal artikel nodig om alle Arabische woorden op te sommen die in de Franse taal worden gebruikt.
4-Wesh
deze Franse slang komt uit de taal van het Arabisch ” wat gebeurt er?””qu’y-a-t-il ?”(wech kayn?) en ” hoe gaat het met je?””comment vas-tu ?”(wech rak?). Dit Franse woord komt in het Franse woordenboek in 2009. Tegenwoordig, het wordt gebruikt een interjectie van ” hey!”zoals” wesh ça va?”. Deze slang komt oorspronkelijk uit het Franse getto. Een beroemd rap nummer van de Franse rapper Jul Uit Marseille gebruikt het in de titel van een van zijn liedjes: wesh alors
bijvoorbeeld
Wesh ! Tu viens ce soir ?
Hey! Kom je vanavond?
5-Meskine
Dit Franse jargon betekent dat de persoon nogal zwak is. Dit woord heeft ook een Arabische oorsprong.
bijvoorbeeld
Meskine, ce mec a dû porter les courses sur 2 kilomètres.
Deze arme man moest de boodschappen 2 kilometer dragen.
6-Kiffe ( zelfstandig naamwoord)/Kiffer (werkwoord)
een Frans woord om te beschrijven dat je veel geniet van het moment of zoiets.
bijvoorbeeld
Je kiffe cette musique des années 80.
Ik geniet van deze muziek uit de jaren 80.
Franse slangs gelinkt aan partij
Dit zijn de woorden die je moet leren als je naar Erasmus (European exchange scholarship) in Frankrijk gaat.
7-Caisse
deze Franse slang heeft drie betekenissen. Nummer een, het kan worden gebruikt voor het woord “auto”. De tweede betekenis is een manier om een “scheet” te beschrijven en de Fransen zullen het werkwoord “laten vallen” toevoegen in het Frans “lâcher une caisse”. De laatste, het Franse woord kan worden gebruikt als iemand had gedronken te veel. Het betekent niet precies “kater”, maar het is dichtbij. Het is om een caisse “prendre une caisse” te nemen.
bijvoorbeeld
Avez-vous vu Nicolas hier ? Nee, maar het is zo dat het een feest is.
heb je Nicolas gisteren gezien? Nee, maar hij ging zeker hard tijdens het feest.
8-Gueule de bois
woord voor woord vertaald in het Engels “face of wood”. Deze Franse slang is super belangrijk, het betekent kater. Deze uitdrukking komt voort uit het feit dat de dag na een feest waar er te veel alcohol bij betrokken was, de persoon zijn/haar mond helemaal droog zal hebben als het hout.
bijvoorbeeld
C ‘ est la pire gueule de bois de ma vie.het is de ergste kater van mijn leven.
9 – Gerbe (zelfstandig naamwoord)/Gerber (werkwoord)
Dit is een Frans jargon voor “overgeven”. Het kan ook worden gebruikt wanneer iets een Frans persoon zou kunnen walgen.
bijvoorbeeld
Ça me fout la gerbe.
Ik moet ervan kotsen.
10-Clope
Dit is een slang voor een sigaret. Zoals je misschien weet, roken Fransen veel, vooral tijdens een feestje. De Fransen zouden het werkwoord “belasting” kunnen gebruiken met deze slang. Het is een vrouwelijk woord dus het is “une clope”.
bijvoorbeeld
Je peux te taxer une clope ?
Kan ik je lenen voor een sigaret?
11-Cul sec
Dit is de manier om te zeggen “shot!”tijdens het drinken van een biertje of een alcoholische drank. Het betekent ‘droge Kont’ omdat de kont van de drank de bodem is. Om de bodem van de fles te beschrijven, zeggen de Fransen ‘le cul de la bouteille’. Dus de volgende keer dat je drinkt met Frans zeg gewoon hardop ” cul sec!”. In België zeggen ze” faire l ‘ hing “om”de bodem te maken”.
bijvoorbeeld
C ‘ est ton anniversaire, tu fais cul sec !
Het is je verjaardag, Je moet het allemaal opdrinken!
12 – TISE (zelfstandig naamwoord)/Tiser (werkwoord)
Dit is Franse slang voor alcohol. U zult veel horen onder tieners en jonge volwassenen.
bijvoorbeeld
Vous avez de la tise pour ce soir ?
heb je wat drank voor vanavond?
13-Boîte
direct vertaald betekent het “box”, maar de echte betekenis is”club”. Het is grappig om te zien dat de Fransen zich een club als een doos voorstellen.
bijvoorbeeld
On sort en boîte ce soir?gaan we vanavond naar de club?
Franse slang voor teleurstelling
14-Blasé
deze Franse slang betekent verdrietig zijn. Het is een oud Frans woord gebruikt in de Franse literatuur, maar nu het woord verloren van zijn prestige.
bijvoorbeeld
Je suis blasé de mettre blessé au tennis.ik ben zo verdrietig dat ik mezelf pijn heb gedaan tijdens het tennissen.
15-Seum
Deze slang komt uit de Arabische taal. Het betekent in het Arabisch “vergif”. Deze slang werd veel gebruikt op het Franse internet voor de Belgen nadat ze in 2018 de halve finale van het WK voetbal verloren tegen Frankrijk.
bijvoorbeeld
J ‘ ai le seum de ne pas avoir gagner ce match.
Ik ben zo teleurgesteld over het niet winnen van dit spel.
16-Ça me saoule
Het hangt af van hoe je dit woord gebruikt, als je het gebruikt met “be” betekent het gewoon dat je dronken bent. Je kunt deze Franse uitdrukking gebruiken als iets je irriteert.
bijvoorbeeld
Ça me saoule d ‘ être en retard tous les jours.
Ik ben geïrriteerd dat ik elke dag te laat ben.
17-Relou
Dit Franse woord kan betekenen dat iets je kwaad maakt of dat iemand vervelend is. Het is het verlan voor het woord “lourd”, wat zwaar betekent.
bijvoorbeeld
Trop relou le mec qui demandait des cigarettes.
zo vervelend was de man die om sigaretten vroeg.
Franse slang voor COOL
18 – Lourd
vertaald krijgt u het Engelse woord “heavy”, maar dit Franse jargon betekent “cool”. Een andere verwante slang is ” fou “en zijn verlan versie” ouf “betekent”gek”.
bijvoorbeeld
Trop lourd l ‘ appartement.
De flat is zo mooi.
19-Ça gère
deze uitdrukking zou vertaald kunnen worden als “it rocks”. Er is een domme uitdrukking die ritmes “ça gère la fougére”, (fougére betekent varen).
bijvoorbeeld
Ça gère de faire un buffet à volonté.
Het is geweldig om naar een onbeperkt buffet te gaan.
Franse slangs voor voedsel
20 – je pète la dalle
Dit is de beste manier om uw vriend te vertellen dat u nu alleen maar moet eten. Vertaald in het Engels geeft het “I explode of hungry”.
bijvoorbeeld
op schurft quand ? Je pète la dalle !
Wanneer eten we? Ik ben uitgehongerd!
21 – Bouffe (zelfstandig naamwoord)/Bouffer (werkwoord)
Dit is een informele manier om “eten”te zeggen. De Fransen zullen het vooral gebruiken tussen vrienden, zelfs niet met hun familieleden.
bijvoorbeeld
T ‘ as de la bouffe dans ton frigo?
heeft u voedsel in uw koelkast
Franse slangs for i DON ‘ t CARE
22 – Balec
Dit is een afkorting van “je m’ en bats les couilles” (ook een Franse slang) vertaald in het Engels als “I hit my balls”. Ik zou je aanraden om de afkorting te gebruiken in plaats van de andere als je niet te onbeleefd wilt klinken.
bijvoorbeeld
Je M ‘en balec d’ avoir une voiture.
Ik heb geen zin in een auto.
23-OSEF
een acroniem voor “On s’ en Fou “wat betekent” we don ’t care”. Je kunt zeggen “je M’ en fou “het betekent gewoon in het Engels”I don ‘ t care”.
bijvoorbeeld
OSEF de bien s ‘ habiller pour cette soirée.
we willen ons niet verkleden voor dit feest.
24 – je me casse
het betekent dat ik uit de plaats kom, maar als ik direct in het Engels zou vertalen zou het “Ik breek mezelf” geven, klinkt raar toch?
bijvoorbeeld
Ce soir je me casse à miniut.
vanavond vertrek ik om middernacht.
Franse slangs gelinkt aan verleiding
25-Canard
Dit is het Franse woord voor “eend”. Het is verreweg mijn favoriete Franse uitdrukking uit deze lijst. Dit is hoe een man die te aanhankelijk is met zijn vriendin wordt genoemd door zijn vrienden. Dit is het type een man waar je niet meer mee om kunt gaan en als hij opduikt, gaat hij super vroeg naar huis om zijn vriendin niet van streek te maken. Er is een hilarische video op YouTube gemaakt door de Studio Bagel over deze uitdrukking:
bijvoorbeeld
Vincent on le voit plus, c ‘ est un vrai canard.Vincent We zien hem niet meer, hij is een echt aanhankelijk persoon.
26-Choper (werkwoord)
het betekent eerst “vangen”, maar het kan ook “maken”betekenen. Ter informatie, Er is de verlan versie “pécho” die dezelfde betekenis heeft.
bijvoorbeeld
Ils se sont chopés hier soir.
ze hebben gisteravond gezoend.
27-Charo
Dit is een afkorting van het woord “charognard” in het Engels is “scavenger”. De man is overal en verleidt iedereen. Deze slang is ook de bijnaam van de Franse voetballer Matuidi: Matuidi Charo. Hij is overal op het voetbalveld. De Franse rapper Niska gaf hem deze bijnaam en sindsdien heeft hij een feest als hij goals, hij imiteert de Gier.
bijvoorbeeld
Rémi c ‘ est un vrai charo en soirée !
Rámi is een echte verleider tijdens feestjes! (verleider in a bad way)
28 – Chiner (werkwoord)
de eerste betekenis is wanneer u op zoek bent naar objecten in een vlooienmarkt, het was oorspronkelijk de Betekenis van dit woord. Nu, er is een tweede betekenis is wanneer u op zoek bent naar iemand in een bar of club. Dit is dezelfde betekenis behalve dat je niet op zoek bent naar meubels, maar voor een persoon. Het kan worden gebruikt als een zelfstandig naamwoord, voor mannen zou het “chineur” en voor vrouwen “chineuse”.
bijvoorbeeld
Ce mec c ‘ est un vrai chineur.
Deze kerel is een echte verleider. (niet zo gemakkelijk te vertalen)
Franse slangs gelinkt aan LAME
29 – Cramé
Er zijn vier betekenissen van dit Franse woord. De eerste betekent verbrand worden. De tweede betekent moe zijn. De derde betekent gepakt worden. De laatste betekent dat er iets stoms is. Een synoniem is “claqué”, het betekent lame, deze slang kan worden gebruikt met het toevoegen van” au sol “(op de grond),”c’ est claqué au sol”.
bijvoorbeeld
J ‘ étais cramé après mon match de basket.
Ik was zo moe na deze basketbalwedstrijd.
30-À chier / Faire chier
vertaald in het Engels betekent het “geeft me de noodzaak om een dump te maken”. Dit is een leuke manier om je gevoelens uit te drukken (sarcasme). Je kunt het gebruiken als iets of iemand je veel irriteert met ” faire chier “of als het echt slecht is met”à chier”.
bijvoorbeeld
Ce jeu est à chier.
Dit spel is zo saai.
Franse slangenverbonden met geld
31 – Thune
we zien het verschijnen van het woord aan het begin van de 17e eeuw. Het geven van aalmoezen werd in die tijd “thune” genoemd. Tegenwoordig zijn het, naast het woord thune, nog andere laster voor geld zoals “fric” en “blé”.
bijvoorbeeld
J ‘ ai plus de thune.
Ik heb geen geld meer.
32-Pince
Slang voor “goedkoop”. Dit woord betekent klem in het Frans, soms Franse mensen zouden een krab imiteren met hun handen om een persoon te beschrijven voor het zijn goedkoop. Er is een andere grappige uitdrukking “cette personne a des oursins dans les poches “in het Engels” deze persoon heeft zee-egels in hun zakken ” wat betekent dat het pijnlijk is voor de persoon om te betalen voor iets.
bijvoorbeeld
Ce mec c ‘ est trop une pince.
Deze kerel is zo ‘ n goedkope persoon.
33-Mcto
Dit is het Franse jargon voor”gold digger”. De Betekenis van het woord is veranderd in de tijd. Het lijkt als eerste in de zigeunergemeenschap om iets leuks en plezierigs te beschrijven. De Franse rapper Seth Gecko maakte een nummer met dit woord genaamd “mitcho”.
bijvoorbeeld
Cette fille c ‘ est trop une mcto.
Dit meisje is zo ‘ n goudzoeker.
34-Blindé
Dit is een Franse uitdrukking om te zeggen dat de persoon superrijk is. Het kan worden gebruikt wanneer u vol bent tijdens het eten of gewoon wanneer iets vol is.
bijvoorbeeld
Je paye ma tournée, je suis blindé.
Het is op mij, Ik ben zo rijk.
Franse slangs voor LAZY
35 – Glandage (zelfstandig naamwoord)/Glander (werkwoord)
het betekent niets doen, gewoon chillen.
bijvoorbeeld
Après-midi glandage au programma.
Voor het programma chill middag.
36-Flemme
deze Franse slang moet gebruikt worden met het werkwoord “avoir” (=hebben). Een term die teruggaat tot de Middeleeuwen. Op dat moment geloofden artsen in de theorie van humor, lichaamsvloeistoffen verondersteld om het gedrag van individuen te beïnvloeden. Er was het slijm, genoemd naar het oude Griekse “slijm”. Bij uitbreiding, als een persoon te veel “slijm” in zijn lichaam had, werd hij vervolgens beschouwd als weinig energie te hebben.
bijvoorbeeld
J ‘ai la flemme d’ kleinere au sport.
Ik ben lui om naar de sportschool te gaan.
37-Posé
het betekent “laid”, u kunt het gebruiken als u ontspannen bleef en u niet veel deed. Het kan ook worden gebruikt om een plek te beschrijven die rustig of echt comfortabel is.
bijvoorbeeld
Je suis resté posé ce week-end. (Ja, Fransen gebruiken het Engelse woord weekend)
Ik bleef dit weekend thuis.
acroniem French slangs
de Fransen gebruiken graag acroniemen voor de slang, maar ook voor hun dagelijks leven. Het is een commentaar van de Belgen die ik ontmoet dat het hen irriteerde.
38-JPP
Dit is een acroniem voor J ‘ en Peux Plus, wat betekent dat ik er meer tegen kan. Het kan ook worden gebruikt wanneer iemand u irriteert.
bijvoorbeeld
JPP de ces révisions d’examencomment
Ik ben moe van die examenstudies.
39-TMTC
Dit is een nep acroniem omdat er geen woord begint met “C” maar het klinkt als deze letter. Het staat voor “Toi Même tu le sait” vertaald in het Engels geeft “you too you know it”.
bijvoorbeeld
Je suis le meilleur au foot TMTC.
Ik ben de beste in voetbal, dat Weet je.
40-PLS
Dit is het acroniem van het medische woord “Position Latéral de Sécurité”.Dit is de beveiligingspositie aan de kant dat je iemand moet plaatsen die te veel gedronken heeft. PLS wordt gebruikt tijdens een kater of wanneer je jezelf verwond.
bijvoorbeeld
Aujourd ‘ hui, je ne ferai rien, car je suis en PLS.
vandaag zal ik niets doen Ik ben dood.
41-BG
deze Franse slang is de afkorting van “beau gosse” in het Engels” beautiful kid ” wat betekent dat de man er echt goed uitziet of knap is (alleen gebruiken voor een man). Ik ga een korte haakjes maken “gosse” is Franse slang voor kinderen. Wees voorzichtig, gebruik het niet in Quebec, dit woord betekent “ballen” of “noten”, dus wees voorzichtig als je reist in Canada 🙂
bijvoorbeeld
T ‘ es BG avec cette chemise.
u ziet er goed uit als u dit shirt draagt.
42-BCBG
deze Franse slang komt van de uitdrukking “Bon Chic Bon Genre “”good-looking nice style”. Het wordt gebruikt wanneer een man uit een rijke familie komt en goede manieren heeft.
bijvoorbeeld
Ce mec est BCBG.
Deze man is knap.
Franse slang voor mensen
43 – Nana
Het is slang voor vrouwen. U kunt de Franse slang “zouz” toevoegen, Het is een Algerijnse slang of “meuf”, de verlan versie van femme.
bijvoorbeeld
C ‘ est qui cette meuf ?
Wie is deze vrouw?
44 – type
Het is slang voor”man”. U kunt toevoegen ” mec “en zijn verlan versie”keum”. De Franse jargon woorden ” mec ” en “keum” kan worden gebruikt voor een meisje om een man te beschrijven als haar vriendje. De woorden “type” en ” mec ” zijn het Franse equivalent voor een kerel.
bijvoorbeeld
Nicolas c ‘ est mon keum.
Nicolas is mijn vriend.
45-Daron/Daronne
Dit is Franse slang voor vader voor moeder. Dit woord dat tegenwoordig weer in populariteit is gekomen heeft een zeer oude geschiedenis in de Franse taal. In de 13e eeuw is een daron een klein fort. De betekenis ervan evolueert beetje bij beetje naar de” meester ” van de plaats. Vanaf het begin van de 18e eeuw betekent daron “vader” en het is ook een “bijnaam die arbeiders aan hun bourgeois geven”. Als het “baas” of “vader” blijft betekenen, betekent daron ook “cabareteigenaar” in de 19e eeuw. In het midden van de 20e eeuw werd de Betekenis van “vader” meer en meer algemeen. Tegenwoordig is het trendy om zijn vader of moeder te bellen met de Spaanse woorden “padre” of “madre” en ervoor “le” ou “la” toe te voegen.
bijvoorbeeld
Mes darons sont en vacances.
mijn ouders zijn op vakantie.
46-Bobo
Er zijn twee betekenissen voor deze slang. De eerste wordt gebruikt wanneer een kind zichzelf bezeerde en gewond raakte, hij heeft een “bobo”. Dit is een leuke manier om tegen een kind te zeggen dat hij een schrammetje heeft. De tweede betekenis is een afkorting van het Franse woord “bourgeois” betekent dat de persoon is rijk en geeft alleen om biologisch voedsel echt duur en wonen in een grote stad als Parijs. Dit is voor mij de cliché van wat een bobo in Frankrijk is.
bijvoorbeeld
Ce sont des vrais bobos à manger des graines de quinoa dans leurs salades.
het zijn echt chique mensen die quinoa zaden eten in hun salades.
47-Beauf
Dit is de slang voor redneck. In België zeggen ze “baraki” en “kétaine” in Québec. Ik schreef er een artikel over: de vloek van Kevin genoemd worden in de Franse cultuur.
de tweede definitie is de samentrekking van “beau frère” in het Engels “zwager”.
bijvoorbeeld
La coupe mulet c ‘ est beauf.
het mule-kapsel is zo geweest.
48-Poulet
in het Engels is de bijnaam voor de politie “varken “in het Frans”Kip”. Er is een leuk feit dat weinig Fransen weten, waar deze bijnaam vandaan komt. In 1871 gaf Jules Ferry (een Frans staatsman) een gebouw aan de “Prefecture de Police” om zijn hoofdkwartier te maken. Dit gebouw is gebouwd op de plaats van de voormalige Parijse pluimveemarkt. Daarna begonnen de Fransen de politie “poulet”te noemen. Er zijn ook de woorden “flic”, “condé ” en” keuf ” om de Franse politie te beschrijven.
bijvoorbeeld
Il y a des poulets dans tout le quartier.
Er zijn overal agenten in het district.
Franse slangs voor werk
49 – Charbonner
De slang charbonner betekent dat u hard werkt. Het komt van het woord “charbon” vertaald in het Engels geeft “kolen”. Het is verbonden met de kolenmijnen en de mijnwerkers. Die mensen werkten fysiek hard om hun brood te verdienen.
bijvoorbeeld
Ça charbonne comme jamais. (of” comme jaja”, dit is een nieuwe trending slang)
Ik werk hard zoals je je niet kunt voorstellen.
50-Boulot
Het is Franse slang voor een baan / werk. Een ander soortgelijk woord is “taff”.
bijvoorbeeld
On se remet au boulot !
terug aan het werk!
Ik hoop dat u een aantal nieuwe Franse slang woorden of uitdrukkingen in dit artikel ontdekt. Ik schreef slechts ongeveer 50 Franse slangs, maar ik had er veel te binnen schieten. Ik zou in de toekomst deze lijst van Franse slangenklachten kunnen uitbreiden. Vertel me nu wat is uw favoriete Franse slang in de commentaar sectie 🙂 ik nodig nu uit om mijn artikel over Franse idiomen te lezen: 50 grappige Franse uitdrukkingen die u moet weten.
Credit:
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/11/19/37003-20171119ARTFIG00003-d-o-viennent-les-darons.php