omdat ik voor een taaldienst bedrijf werk, word ik vaak gevraagd of we vertalers inhuren. Ik vind de vraag niet erg. We hebben allemaal moeten jagen op werk, en tegenwoordig zijn er veel te veel mensen zonder werk. Maar ik heb ontdekt dat ongeveer 90% van degenen die vragen niet gekwalificeerd zijn om vertalers of tolken te zijn. Tweetalig zijn is een uitstekende vaardigheid, maar zoals ESPN analist Lee Corso zou zeggen, ” niet zo snel, mijn vriend!”Vloeiendheid in een andere taal betekent in staat zijn om te begrijpen, spreken, lezen en schrijven in die taal op het niveau van een opgeleide native speaker. Vloeiend zijn is slechts de eerste stap om een professionele vertaler of tolk te worden. Net als elk ander beroep vereist het oefening, ervaring en training. Er is geen enkele weg naar succes, maar hier zijn enkele goede richtlijnen:
Stap 1: Word gecertificeerd
het eerste wat ik mensen vertel die willen weten hoe ze een vertaler moeten worden is een soort accreditatie of certificering te krijgen. Het hebben van referenties biedt documentatie die u de vaardigheden die nodig zijn om professioneel te vertalen of te interpreteren. Veel universiteiten bieden geavanceerde graden en professionele certificeringen in vertaling, en we hebben een aparte post gewijd aan het onderwerp: Top 10 Amerikaanse Vertaalscholen. Wil je vertaler worden? De American Translator ’s Association biedt certificeringsprogramma’ s voor vertalers. Wil je een medische tolk worden? We hebben onze eigen online medische tolk training om u te helpen leren hoe u uw taalvaardigheden te gebruiken. Voor degenen die al een beroepsopleiding hebben gevolgd, bieden organisaties zoals de Nationale Vereniging van gerechtelijke tolken en Vertalers en de Internationale Vereniging van medische tolken ook certificeringen aan. Tot slot, controleren om te zien of uw staat biedt accreditatie programma ‘ s voor vertalers / tolken. Wordt gecertificeerd door een van deze organisaties is ook nuttig omdat u zal worden vermeld op hun website directory ‘ s, waar potentiële klanten die uw diensten kunt u vinden. Over het algemeen, certificering kan niet worden vereist om een succesvolle vertaler of tolk, maar als je begint in deze industrie, het is de beste plek om te beginnen.
Stap 2: Getest worden
een andere CV-bouwer moet taalvaardigheidstesten afleggen, zoals de Defense Language Proficiency Test (DLPT) of andere taalvaardigheidstesten om potentiële klanten te laten zien dat u inderdaad vloeiend in uw specifieke taal spreekt.Shameless Plug Alert: we bieden ook DLPT training hier bij ALTA.
Stap 3: ervaring opdoen
de volgende stap is ervaring opdoen. Ieder van ons heeft moeten beginnen met het doen van stages of werken entry-level banen om de ladder te beklimmen, en de taalindustrie is geen uitzondering. Als je bent ingeschreven bij of wonen in de buurt van een universiteit, neem lessen in vertaling / tolken en op zoek naar mogelijkheden om te vertalen of tolken werk uit te voeren op de campus voor verschillende afdelingen. Het is van cruciaal belang om ervaring op te doen waar u voorbeelden van uw werk aan potentiële klanten kunt tonen en aanbevelingen kunt krijgen.
Stap 4: Market Yourself
na het verkrijgen van referenties en enige ervaring, is het tijd om jezelf te verkopen aan advocatenkantoren, politiebureaus, ziekenhuizen, overheidsinstellingen en taalbureaus die mogelijk vertalers of tolken in uw omgeving nodig hebben. De meeste vertalers / tolken werken voor klanten op contractbasis, niet als fulltime medewerkers. Een geweldige manier om uw diensten op de markt te brengen is om een website of blog te starten en lid te worden van de actieve gemeenschap van online taalprofessionals. Ook, zorg ervoor dat u uw cv en tarieven klaar! De beste indicator dat een aspirant-vertaler of tolk geen professional is, is wanneer ze geen idee hebben wat hun tarieven zouden moeten zijn! Als u niet weet welke tarieven u in rekening moet brengen, bel dan andere tolken en vertalers en ontdek wat hun tarieven zijn.
Stap 5: blijf leren!
naarmate je verder gaat als vertaler / tolk, zijn er ook andere gebieden om rekening mee te houden. Voor welke gespecialiseerde industrie of industrieën kunt u vertalen of interpreteren? Blijf je op de hoogte van de industrie termen en trends? Bent u computer savvy en deskundig met betrekking tot vertaalgeheugen software? Kunt u zowel simultaan als consecutief tolken? Als je succes hebt gehad als vertaler, zou je misschien kunnen overwegen om te diversifiëren en een gecertificeerde rechtbank of medische tolk te worden. Over het algemeen hoop ik dat ik niemand heb ontmoedigd om vertaler of tolk te worden. Mijn doel hier is om een handige gids voor het invoeren van deze zeer concurrerende industrie. Hieronder staan enkele links naar artikelen over hoe het is om een professionele vertaler te zijn, en de paden die anderen hebben genomen om succes. Succes!
paden naar succes in vertaling
Wat is het om een vertaler te zijn Interview met Vertaler, Mary Maloof-Fleck
Tranlstor ‘ s Cafe
Interview met Vertaler en tolk, Aaron Maddox
Proz vertaler Resources
Top 10 Vertaalscholen in de VS
meer over Alta taaldiensten
ALTA heeft meer dan 30 jaar ervaring met vertaaldiensten, transcriptie en lokalisatie voor kleine bedrijven, recht bedrijven, overheidsinstellingen, en internationale bedrijven en organisaties. Ons Vertaalkwaliteitsmanagementsysteem is ISO 9001:2008 gecertificeerd. We zijn er trots op dat we de compliance audit Zonder enige nonconformiteit hebben doorstaan. Neem vandaag nog contact met ons op om aan de slag te gaan met uw volgende vertaalproject!