een van de geneugten van het leren van een andere taal is het ontdekken van al zijn eigenzinnige, ongewone, en soms onverwacht logische woorden, idiomen en uitdrukkingen. We brengen u enkele van onze favoriete woorden en uitdrukkingen uit de talen die we elke maand onderwijzen. Als u meer wilt, moet u kijken op onze Instagram! En als je nog meer wilt, meld je dan hier aan voor een gratis taalles met een privéleraar!
Duitsers hebben altijd woorden geconstrueerd met onverbiddelijke logica … hoewel de combinaties van woorden soms meer dan twijfelachtig zijn. Laten we eens kijken 15 van die meest Duitse woorden en uitdrukkingen.
1-Der Drahtesel
wetende dat “Draht” draad betekent en “Esel” betekent donkey helpt je niet echt te begrijpen wat “der Drahtesel” moet zijn. Een draad-ezel? In het Duits zou je dit woord gebruiken om over een fiets te praten. Maar vooral als het gaat om een oude, roestige fiets. Een van die vaak lijkt alsof het volledig uit elkaar gaat vallen.
2 – Der Wasserhahn
Hier is nog zo ‘ n keer dat de Duitse taal bewijst dat het niet altijd de meest logische is. “Wasserhahn” betekent een kraan of een kraan. Maar wie weet waarom dit woord letterlijk een waterhaan betekent. Dus probeer te onthouden dat de volgende keer dat je je kraan in de keuken zet, je misschien speelt met een soort van rare kleine haan.
3-Der Scheinwerfer
Wat doen koplampen? Nou, ze gooien glans natuurlijk! Dus als je Duitsers hoort praten over” Scheinwerfer ” (letterlijk shine-thrower) bedoelen ze niet een of andere gekke persoon die licht rond gooit. Dit woord betekent eigenlijk koplampen.
4 – die Speisekarte
Dit is de pure Duitse logica. “Speisekarte” betekent letterlijk schotel kaart en is een lijst van gerechten geserveerd door het restaurant. Dat is wat een engelsspreker zou bedoelen met het woordmenu. En kijk uit, een Duits “Menü” is iets heel anders. Het vertegenwoordigt een volledige maaltijd van meerdere gangen.
5 – die Schildkröte
natuurlijk zien een schildpad en een pad er hetzelfde uit-zei niemand ooit. Behalve Duitsers die schildpadden schildpadden noemen.
6 – Der Stubentiger
uw harige katachtige vriend denkt waarschijnlijk dat zij het huis regeert, dus dit Duitse woord is een zeer geschikte manier om haar te beschrijven. “Der Stubentiger,” of de kamer tijger, is een veel voorkomende manier om te praten over een kat in het Duits – hoewel het meest voorkomende woord is natuurlijk “die Katze”.
7 – Feuchtfröhlich
deze kan van pas komen voor het weekend. “Feuchtfröhlich” (letterlijk nat en gelukkig) is een bijvoeglijk naamwoord voor het beschrijven van situaties waarin de alcohol stroomt – een dronken avond (“ein feuchtfröhlicher Abend”), bijvoorbeeld.
8 – Innerer Schweinehund
ken je dat stemmetje in je hoofd dat altijd die extra donut rechtvaardigt, een laatste biertje, of slechts een paar minuten in bed? Dat doen we zeker. Yep – in het Duits, dat is uw “innerer Schweinehund” (letterlijk innerlijke varken-hond). Het beste Engelse equivalent zou iemands “zwakkere zelf” zijn.”
” Der Absacker ” is het Duitse woord voor slaapmutsje – een alcoholische drank direct voor het slapen gaan. Hoewel we denken dat het wordt gebruikt deze dagen meer als een manier om te rechtvaardigen dat het hebben van dat ” een laatste drankje.”
10 – der Spaßvogel
ondanks de vertaling (letterlijk vertaald naar fun bird) heeft dit niets te maken met vogels. Dit is een beetje een grap, maar het is een beetje een grap, en het is een beetje een grap.
11 – de bezienswaardigheden
zoals je misschien al geraden hebt, is dit het Duitse woord voor attracties. Letterlijk, dingen die het bekijken waard zijn. Je gaat op vakantie, je zorgt ervoor dat je wat bezienswaardigheden ziet. Sommigen zeggen prachtig logisch, sommigen zeggen onnodig. Het is jouw beslissing.
12 – de lumbago
naarmate u ouder wordt, kunt u dit woord steeds vaker nodig hebben. Dit woord verwijst naar lumbago. De pijn kan je laten vloeken. Of het gevoel dat je vervloekt bent … of neergeschoten… door een heks. (Letterlijke vertaling: witches shot)
13-die Versuchskaninchen
raad eens wat dit is? Je hebt het, het is een proefkonijn – de letterlijke vertaling Hier is ‘poging konijnen’.
14 – der Zungenbrecher
Als u Duits leert, zult u dit een nuttige term vinden. In plaats van’ tongbreker’, vertaalt dit zich naar tongbreker. Het is duidelijk dat Duitsers niet zo optimistisch zijn over het aangaan van de uitdaging van het uitspreken van harde woorden als Engelse inboorlingen. Klik hier als je een aantal Duitse ’tongbrekers’ wilt om jezelf uit te dagen!
15 – die Nacktschnecke
Ik wed dat je nooit gedacht dat een slak naakt was totdat je het Duitse woord ervoor leerde. In tegenstelling tot de slak moet een slak het doen met zijn verjaardagspak. Arme naaktslakken.
dus hoewel Duitsers misschien niet de reputatie hebben om bijzonder grappig te zijn, kunnen sommige woorden uit hun taal je laten lachen.
We hopen dat je deze leuk vond. Maar er zijn er meer waar ze vandaan kwamen! Als u wilt upgraden van woorden naar zinnen, Bekijk onze lijst met grappige idiomen of als u wilt horen hoe Duitsers elkaar beledigen op een zeer schattige manier, kunt u hier klikken. Als je meer uit het Duits wilt dan een lijst met grappige woorden, meld je dan aan bij Chatterbug om een gesprek te hebben met een echt persoon. Instagram of blijf op de hoogte tot onze volgende selecties door je bij ons aan te melden op Twitter of Facebook.
wilt u meer weten?
als je je geïnspireerd voelt, meld je dan hieronder aan voor een gratis proefperiode van twee weken en een Live les met een gekwalificeerde privéleraar om echt een nieuwe taal te spreken! Onze lessen zijn gestructureerd rond oefeningen gemaakt door taalleraren, dus er zullen geen ongemakkelijke stiltes zijn-dat beloven we! Instagram 😉
en vergeet niet om onze Facebook -, Twitter-en Instagram-pagina ‘ s te bekijken voor meer taalinhoud!