Språkene Til Moana

Vennligst Del:

Hvis (som meg) du har barn i en viss alder, har du sikkert sett Disneys Moana mer enn en gang. Faktisk kan du sannsynligvis synge lydsporet fra minnet, eller i det minste de delene av det som er på engelsk.

men hva med de delene som ikke er? Har du noen gang lurt på om de andre språkene som brukes i filmen? Har du noen gang vært nysgjerrig på betydningen av sangen som du har hatt fast i hodet siden sist du så filmen? Her er litt bakgrunn på språkene I Moana, sammen med noen nyttige oversettelser.

Språkene I Moana

den engelskspråklige versjonen av filmen er primært på engelsk (åpenbart.) Imidlertid er tegnnavnene Polynesiske:

  • Moana betyr » hav » På Maori, Hawaiisk og de Fleste Andre Polynesiske språk.
  • Hei Hei betyr » kylling.»
  • Moana far Tui er oppkalt etter En new Zealand fugl.
  • hennes bestemors Navn, Tala, betyr «historie» På Samoansk.
  • Moana pet gris heter Pua, som betyr » blomst.»

lydsporet viser Polynesiske språk mer fullstendig. For eksempel inneholder» We Know The Way » tekster i Både Samoansk og Tokelauansk.

i et intervju tidligere i år i Spinoff, forklarte komponisten Opetaia Foa ‘ i hvorfor han valgte De Spesielle Polynesiske språkene:

«jeg vet at reisen begynte I Samoa, Tonga, Fiji-området, så jeg visste at det første språket å treffe måtte Være Samoansk. Fordi jeg hovedsakelig skriver I Tokelauan, kom det bare naturlig at koret ville løfte I Tokelauan. Jeg gjorde det med vilje fordi jeg visste at uansett hva de gjør i å oversette denne filmen til alle andre språk, vil de aldri oversette det.»

Det Tokelauiske språket snakkes av mindre enn 5000 mennesker i Tokelau, New Zealand og Swains Island. UNESCO klassifiserer det som » alvorlig truet.»

Heldigvis Er Samoansk i bedre form. Det snakkes av rundt 400.000 mennesker rundt om i verden, inkludert 246.000 mennesker På Samoa Og 86.000 mennesker I New Zealand.

Song Lyric Translations from Moana

Har du vært på utkikk etter en oversettelse Av Samoansk og Tokelauan tekster i » Vi Vet Veien?»

Her er en direkte fra kilden: Opetaia Foa ‘ i hjemmeside.»We Know The Way» er ikke den eneste sangen i filmen med tekster på Polynesiske språk, Inkludert Samoansk, Tokelauansk og Tuvalsk.sangen som spiller når havet prøver å gi baby Moana Hjertet Av Te Fiti for første gang kalles » En Uskyldig Kriger.»Den er basert på En eldre sang skrevet Av Opetaia Foa’ i til ære for 19 jenter som døde i en internatbrann I Tuvalu. Tekstene ble imidlertid omskrevet for å gjøre dem relevante for filmen.

du kan finne oversettelser av både den originale teksten og teksten fra filmen her.

og hva med den sangen som spiller i bakgrunnen mens Moana hjelper Maui få sin shapeshifting groove tilbake? Det er «Logo Te Pate» av Opetaia Foa ‘ i ‘ s band Te Vaka. Du kan finne tekstene på engelsk på bandets hjemmeside.

Hvordan Moana blir oversatt til Polynesiske språk

Moana Er en film om Polynesisk mytologi og kultur som ble skrevet på engelsk av Et Amerikansk selskap og ment for et globalt publikum. Det har naturligvis reist noen spørsmål om kulturell appropriasjon. Denne gangen, Disney har forsøkt å være mer følsomme for disse bekymringene. Selskapet dannet en «Oceanic Trust» av lingvister, antropologer, kultureksperter, historikere og andre Fra Ulike Stillehavsøyer. Deres jobb var å gi tilbakemelding på filmen og holde Disney fra å gjøre utilsiktede kulturelle feiltrinn.

Som ikke har klart å holde alle glade. Men en god ting de gjør er å oversette filmen til mindre, lokale Stillehavsspråk.

Moana i te Reo Mā

for eksempel ble en dubbet versjon nylig utgitt på Mā, te reo Mā. Mindre enn 150.000 mennesker snakker Maori. UNESCO beskriver DET som » sårbart.»

en felles utfordring med språkbevarelse er å få språket til å virke relevant og attraktivt for barn. Maori talsmenn Som Haami Piripi, som pleide å lede en regjering innsats for å fremme språket, håper at det å kunne se filmer Som Moana I Maori vil ha en innvirkning. Piripi fortalte New York Times at

» språket må gjøres kult og sexy og relevant for unge mennesker, og denne filmen er den perfekte måten å få det til å skje. . . Det er ingen annen film På Maori-språket som vil tiltrekke whanau og barn som det, » sa han og brukte ordet for familier.

Moana På Tahitisk

Disney har også annonsert At Moana vil bli Den første Disney-filmen som skal oversettes Til Tahitisk. Tahitian har 68 000 talere i fransk Polynesia. Selv om det ikke er truet ennå, bekymrer noen språkforesatte seg for fremtiden. Og fordi de fleste på øyene snakker fransk, er de fleste filmer bare utgitt på fransk.Som Hinano Murphy, en kulturekspert som var en del Av Oceanic Trust, forklarte på en pressekonferanse:

«Innfødte språk, Som Tahitisk, går tapt; det er viktig å finne nye måter å opphisse samfunnene, eldste, unge voksne og barn her om vårt språk. Forhåpentligvis vil Dette også inspirere Andre Polynesiske øyboere til å finne innovative måter å lære sine språk på. Vi håper denne versjonen vil bli brukt som et undervisningsverktøy i mange tiår inn i fremtiden.»

Moana På Hawaiisk

Disney har også begynt å spille for En Hawaiisk – språklig versjon av filmen. Hawaiian har rundt 24.000 morsmål, MEN UNESCO lister det fortsatt som » kritisk truet.»

Selv Om Moana ble inspirert Av Polynesisk mytologi, måtte noen scener fortsatt bli tweaked for Maori-versjonen. Ifølge New York Times,

noen øyeblikk av filmen utgjorde en utfordring; Moana raste på havet, for eksempel, overtrådte En Maori kulturell regel å aldri forbanne eller slå en tilbake på sjøen, så de gjorde det til et mer humoristisk øyeblikk ved å bruke forsiktig ordspill.

dette er et utmerket eksempel på hvorfor lokalisering krever hjelp fra morsmålsoversettere som er kjent med de kulturelle og språklige variasjonene for språkene du målretter mot. Hvis du leter etter pålitelige oversettelses-og lokaliseringstjenester, vil vårt team gjerne hjelpe deg.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *