Få vår gratis e-kurs, Snarvei Til Conversational.
ha samtaler raskere, forstå folk når de snakker fort, og andre testede tips for å lære raskere.Hvis du noen gang bestemmer deg for å besøke et av de mange spansktalende landene, vil du raskt legge merke til at lokalbefolkningen elsker å bruke spansk Slang, dvs. ord som sannsynligvis utelukkende brukes i det landet, eller muligens, spesifikt for den regionen du er i.
selvfølgelig, å vite noen landsspesifikke slang er en fantastisk måte å bryte isen og bli venn med en lokal morsmål.
i tilfelle du gikk glipp av det, vi allerede dekket en haug med landsspesifikke slang, inkludert:
- Colombia
- Venezuela
- Argentina
- Mé
I Dag skal vi liste de 25 mest vanlige spanske slang du vil høre Fra En Spanjol, enten det er å gå i Gatene I Madrid, eller fra en spansk venn.
1) Guay
Guay Er spansk slang som normalt refererer til noe eller noen kule, og kan til og med gå så langt som fantastisk. Generelt kan du bruke den til noe positivt.
- Que guay esa motocicleta – den motorsykkelen er veldig fin
- Cuando lo conozcas te va a parecer super guay – Når du blir kjent med ham, kommer du til å tro at han er flott
2) Vale
Et vanlig avtaleord, som ligner på «ok» eller «ok».
- Vale, má tarde voy y te ayudo-Visst, jeg kommer med senere og hjelper deg
- Esp@rame acá, ¿Vale? – Vent på meg her, ok?
3) Venga
Denne kan også fungere som et fyllord, med en oversettelse som kan betraktes som en mer entusiastisk «ok!», eller faktisk en frustrert»kom igjen»
- Venga, juega un rato con tus primos-Kom igjen, lek med dine fettere for en stund
- ¡Venga! Entonces vamos saliendo-Ok! La oss da gå ut
4) Hombre
på engelsk bruker noen morsmål denne på en lignende måte. Den bokstavelige oversettelsen er «mann», men i spansk slang brukes den som et uttrykk for ømhet til det punktet hvor meningen er brukt mer som en interjection, snarere enn den bokstavelige.
- ¡Hombre! Cuanto tiempo sin verte-Man! 5) ingen pasa nada
dette oversettes som «ingenting skjer», men er vant til å si at det er egentlig ingen konsekvens, eller problem – dvs.. et betryggende uttrykk. Ligner på» ingen bekymringer » på engelsk.
- Claro hombre, ingen pasa nada. Es má, te invito una copa-Sikker mann, det er ingenting. Jeg vil også invitere deg en drink
6) Puente
En «bro» er hva som skjer når en nasjonal helligdag faller på en torsdag / fredag, og du har en ekstra lang helg.
- Velg et alternativ for å velge en modell for en playa, ¿eller mer? – Hva om vi tar den lange helgen for å tilbringe noen dager på stranden, hvordan høres det ut for deg?
7) Tí eller Tí
Dette kan være litt forvirrende i begynnelsen siden ordene direkte oversetter til «onkel» og «tante». Men i spansk slang er de vant til å erstatte «mann» og «kvinne» i hverdagssamtalen. De er ikke bundet til et possessivt ord (min, din, hans osv.), noe som betyr at du vet om noen faktisk snakker om familien eller ikke.
- Vino a saludarte una tia muy guapa-en veldig pen jente kom for å si hei til deg
- Voy a estar con esos tí de alleá, ¿Los ves? – Jeg skal henge med de gutta der borte, ser du dem?
8) Guiri
hvis Du er kjent Med Den Meksikanske slang termen «gringo», så dette er ikke så ulik. Dette ordet er spansk slang for Nordamerikanere og Andre Europeere. Selv om det ikke nødvendigvis er støtende, kan det komme over som dårlig smak for noen mennesker.
- Eh, Josupuncture, tú ulike typer amigos guiris, ¿ – Hei, José, du har noen utenlandske venner, ikke sant?
9) Colega
du kan si at dette er nær en «kompis», og erstatter ofte ordet «amigo» for å referere til bekjente, eller folk du ikke helt kjenner. Dette er eksklusivt for slang Fra Spania, siden det bokstavelig talt betyr medarbeider i andre spansktalende land.
- Colega, har dejado el auto mal estacionado – Hei, pal, du parkerte litt dårlig der
- tengo un colega que trabaja alleí que podrí ayudarte – jeg har en venn som jobber der og kan hjelpe deg
10) Chaval
også funnet som chavala (feminin versjon), dette er spansk slang for barn eller unge generelt.
- ④ale un ojo a los chavales – Hold øye med barna
- Estaba ayudando a una chavala que estaba perdida – jeg hjalp en jente som gikk seg vill
usikker på hva du skal lære neste?
Last ned den nøyaktige læreplanen som tusenvis Av BaseLang studenter har brukt til å bli flytende i spansk.
Last Ned Guide Nå!
11) Los Viejos
«de gamle» er ikke det mest respektfulle uttrykket for foreldrene dine, men det er ment på en kjærlig måte. Noen mennesker kan være greit med dette, men andre kan ikke (hvis du noen gang ringte faren din, «min gamle mann», så vet du hva jeg snakker om).
- Er du på utkikk etter et overnattingssted med gratis registrering, ¿meg quieres acompañ? – Jeg tenkte på å besøke foreldrene mine denne uken, vil du bli med?
12) Majo
et ord som brukes for vennlige, kjærlige eller hyggelige mennesker å være rundt. Selv om, det kan også referere til noen som er virkelig attraktiv.
- Tu amigo es super majo – din venn er veldig hyggelig
- Ingen esper ④amos que llegaras con una tí tan maja-vi forventet ikke at Du skulle komme med en slik attraktiv jente
13) Estar como una cabra
«å oppføre seg som en geit» er et passende begrep for noen som oppfører seg på en veldig merkelig måte. Ligner på noen «å være nøtter» på engelsk.
- Nei le prestes mucha atenció a mi vecina, está como una cabra-ikke tankene min nabo så mye, hun har noen skruer løs
14) Estar en Pelotas
«Å Være i ballene» er ikke så vulgært som det høres ut. Det betyr faktisk å være helt naken-tilfeldig, jeg vet.
- hva du skal gjøre og hva du skal gjøre, 5 minutter menos y me agarrabas en pelotas. – Mann, jeg er heldig at du kom litt sent, 5 minutter tidligere du ville ha funnet meg naken.
15) Molar/Mola
denne spanske slangen kan brukes på flere måter-som et verb kan det bety å være kult eller å ønske eller like noe.
- ¡Có ¿nei? (Kult, ikke sant ?)
- hryvnias Er det ingen grunn til å klage på noe? Se har mye mer ahora. – Liker du ikke det de gjorde med huset? Det ser mye bedre ut nå
- Oye, molas mucho cuando juegas somí – Hei, du ser veldig kul når du spiller sånn
16) Chulo
i de fleste spansktalende land, «chulo» ville bli oversatt som «hallik». Derimot, denne spanske slang begrepet brukes til å beskrive eller adresse noen som er attraktiv, eller noe som er søt, nydelig eller ryddig.
- Qué velg En Ny modell, ¿ – Hvor mye kostet den deg?17) Ostia
en vanlig måte å betegne overraskelse i spansk slang, og vanligvis ledsaget av støtende bilder.
- ¡Ostia tí Mira lo que pasó la semana pasada-Hellige guds mor, se på hva som skjedde i forrige uke
18) Cutre
Et vanlig ord for ting som ikke er hyggelige å se på, eller laget av veldig dårlig kvalitet, eller kanskje ikke engang ferdig.
- El hotel que eligieron se veí un poco cutre, pero era má barato – hotellet de valgte så veldig dårlig, men det var billigere
19) Friki
Tilpasset fra det engelske ordet «freaky», det har en nesten identisk betydning i spansk slang siden det brukes til å beskrive rare, ekstravagante ting, eller ting du ikke er vant til å se.
i de senere år har det tatt en annen mening, med henvisning til en «nerdete» person som kanskje er datamaskinen kunnskapsrike, og et videospill aficionado.
- Que friki esa situació, mejor no me involucro – Det er en veldig merkelig situasjon, jeg vil helst ikke bli involvert
- Le puedes llevar el computador al friki de la clase para que lo repare – Du kan ta datamaskinen til klassen geek for ham å reparere den
20) Empanado
Vi kjenner alle noen som er evig «empanao» – ie. sakte og fraværende, knapt oppmerksom på alt de burde.
- A ver, mira para adelante que andas todo empanado – Hei, se foran deg, du går rundt alle fraværende sinn
21) Cabrearse
å bli opprørt, eller mer vulgært sagt, å være forbanna på noe – forhåpentligvis trenger du ikke å bruke denne.
- hvis du har en konto, er det ingen grunn til å klage. – Han ble veldig opprørt da vi fortalte ham hva som skjedde.
22) Bocachancla
en ikke så snill term for folk som snakker mye mer enn de burde, og vanligvis om delikate emner.
- Eh, no seas tan bocachancla, cá mejor – Dude, ikke vær så stor munn, lukk den, vær så snill
23) Flipar
Det er to tilfeller Der Flipar brukes 1) når du er helt blåst bort av ny informasjon som forlater deg forbauset 2) for å beskrive en effekt forårsaket av narkotika.
- la audiencia del concierto empezó en flipar con el primer riff de la guitarra – Konsert deltakere gikk helt gal med den første gitarriff
- Creo que estaba actuando raro por estar flipando de alg@n estupefaciente – jeg tror han handlet rart på grunn av å være under påvirkning av noen narkotika
24) Ligar
en nesten bokstavelig oversettelse av «å flørte», eller få Noens oppmerksomhet for å beile dem.
- Te vi ligando con aquel chaval – jeg så deg flørte med den gutten
25) Joder
og sist men ikke minst! Noe som du sikkert har hørt før i ET TV-show eller film basert I Spania. «Joder» er trolig den mest brukte spanske slang term, siden den mest nøyaktige oversettelsen ville være «fuck». Som tilsvarende på engelsk, kan det brukes til å referere til seksuelle relasjoner, å plage eller irritere, å ødelegge eller ødelegge, og som en interjection å la sinne ut, forbauselse eller frustrasjon.
Ganske praktisk hvis du spør meg.
- ¡Joder! Han ble født i los angeles-God dammit! Jeg har glemt nøklene mine hjemme
- ¡Joder tí! Vi har dårlige dager, og vi har dårlige dager. – Faen ta! Vi sovnet, vi kommer til å bli sent
- ¡Jodiste todo lo que habí hecho! – Du fullstendig ødelagt alt jeg hadde gjort
Usikker på hva du skal lære neste?
Last ned den nøyaktige læreplanen som tusenvis Av BaseLang studenter har brukt til å bli flytende i spansk.
Last Ned Guide Nå!