Sertifisert oversettelse

for juridiske og offisielle formål kreves bevisdokumenter og annen offisiell dokumentasjon vanligvis på det offisielle språket(e) i en jurisdiksjon.

i noen land er det et krav for oversettelser av slike dokumenter at en oversetter sverger en ed for å bevitne at det er den juridiske ekvivalenten av kildeteksten. Ofte er bare oversettere av en spesiell klasse autorisert til å svære slike ed. I noen tilfeller er oversettelsen bare akseptert som en juridisk ekvivalent hvis den er ledsaget av originalen eller en svoren eller bekreftet kopi av den.

selv om en oversetter spesialiserer seg på juridisk oversettelse eller er advokat i sitt land, gjør dette ikke nødvendigvis dem til en svoren oversetter. Prosedyren for å oversette til juridisk ekvivalens varierer fra land til land.

ArgentinaEdit

I Samsvar med Lov #20,305, alle offentlige dokumenter (inkludert personlige papirer og noen kommersielle kontrakter) må oversettes og signeres av en sertifisert «offentlig oversetter» (traductor pú), hvis segl og signatur må legaliseres på hvert dokument av den relevante jurisdiksjonen til oversetterens fagorgan. Alle privatpersoner, selskaper, rettsvesenet og andre offentlige etater er underlagt denne loven om dokumenter eller avsetninger på et fremmed språk. For å bli sertifisert som offentlig oversetter for et større europeisk språk, må kandidatene delta på universitetskurs som fører til den profesjonelle graden av traductor pú.

AustriaEdit

i Henhold til paragraf 14 I Lov Om Edsvorne Og Sertifiserte Eksperter, Tolker og Oversettere #137/1995 (SDG) med endringer, har regionale domstoler rett til å utnevne edsvorne oversettere for oversettelser mellom tysk og alle språk (inkludert tegnspråk), som har avlagt ed i retten etter å ha bestått en offisiell eksamen. For å bli tatt opp til eksamen, må kandidatene presentere bevis på minst 5 års yrkeserfaring som oversetter eller tolk eller minst 2 års yrkeserfaring hvis de har uteksaminert i oversettelsesstudier ved et universitet. Selv om det meste refereres til Som «Gerichtsdolmetscher», er det riktige navnet på deres status «allgemein beeidete / r und gerichtlich zertifizierte / R Dolmetscher / in». Svorne oversettere har rett til å lage offentlige instrumenter ved å signere og forsegle oversettelser knyttet til originaler. Ingen ytterligere notarization av deres signatur på oversettelser er nødvendig, og svorne oversettere kan søke i retten for å legge til en apostille. Politiet rådes til å involvere svorne tolker for å overvinne språkbarrierer når dette er mulig. De fleste Offentlige myndigheter i Østerrike godtar oversettelser av dokumenter som juridisk likeverdige bare når de er forseglet og signert av en svoren tolk for det gitte språket.Fullmakten vil bortfalle dersom en svoren tolk ikke vil delta på vanlig faglig opplæring.

BelgiumEdit

» Svorne Oversettere «(entall nederlandsk: be@digd verter, fransk: traducteur assermenté) eller «edsvoren Tolk» (entall nederlandsk: væreë tolk, fransk: interprè assermenté) sverg en ed foran presidenten for domstolen i første instans i det rettsdistriktet der de har sitt bosted. I det siste oversettere og tolker i alle rettsområder som håper å «sverget» status ble screenet for egnethet Av Crown Aktor. Kandidaten må oppgi språkkombinasjoner for han eller hun ønsker å bli svoret. Et diplom av oversetter / tolk anses vanligvis som tilstrekkelig bevis på kompetanse. Det er ingen begrensning på språkkombinasjoner som kan gjenkjennes.

Men etter en skandale som involverer en ulovlig innvandrer som fikk sverget oversetter status, presidenten i tribunal of the first instance I Antwerpen, lansert en eksperimentell ordning der håper sverget oversettere og tolker må gjennomgå opplæring i regi Av Justisdepartementet og sende til eksamen. Den samme presidenten, basert på hans tolkning av språklovene, avgjorde også at de eneste språkkombinasjonene som kunne anerkjennes for en svoren oversetter/tolk status var de der nederlandsk var enten originalspråket eller målspråket. Dette synet har ennå ikke blitt vedtatt av andre rettsdistrikter I Belgia.

BrazilEdit

Offisielle dokumenter kan kun oversettes Av Offentlige Svorne Oversettere og Tolker, som er sertifisert og akkreditert av handelsregisteret i hver stat. Søkerne må bestå svært krevende muntlige og skriftlige eksamener for bestemte språkpar. De gjennomgår bakgrunnskontroller før de mottar et registreringsnummer, som må informeres i overskriften til hver oversettelse. Ad hoc (midlertidige) oversettere kan også utnevnes av Handelsregisteret for å gjøre en enkelt oversettelsesjobb når Det ikke er Noen Offentlig Oversetter registrert for det bestemte språkparet.Handelsregisteret i hver stat fastsetter også oversettelsesgebyrene.

selv om offentlig sverget oversetter / tolk må ligge i staten registrering, hans oversettelser er gyldige i hele landet. Institusjoner og offentlige etater i byer og stater som er forskjellige fra de som bor i den offentlige svorne oversetteren, kan kreve notariell verifisering av oversetterens signatur.Utenlandske dokumenter må verifiseres av Et Brasiliansk konsulat eller ambassade i landet de ble utstedt før oversettelse. Offisielle dokumenter oversatt til et fremmed språk må ha offentlig sverget oversetterens signatur verifisert av Det Brasilianske Utenriksdepartementet hvis institusjonen eller offentlige etat i utlandet krever det.

CanadaEdit

Offisiell oversettelse av dokumenter kan produseres på en av to måter. Sertifiserte oversettelser er de som er utført av en sertifisert oversetter og ledsaget av oversetterens erklæring, signatur og segl. Tittelen «sertifisert oversetter» er en beskyttet tittel I Canada, og bare de personer som er medlemmer i god stand av en provinsiell oversetterforening og har bestått en sertifiseringseksamen, kan bruke denne tittelen og produsere sertifiserte oversettelser. En alternativ metode for å produsere offisielle oversettelser I Canada er ved å feste en edsvoren erklæring signert av oversetteren i nærvær av en notarius publicus eller kommissær for å ta erklæringer til oversettelsen.

GermanyEdit

tyske regionale domstoler (Landgerichte) har makt til å utnevne «svorne oversettere». Den spesifikke tittelen og avtaleprosedyren er forskjellige i hver stat. I de fleste tilfeller er kandidatene pålagt å bestå en eksamen. Tyskland opprettholder en offisiell database på nettet på www.justiz-uebersetzer.de det viser alle oversettere som er tatt i ed i alle føderale stater.

HungaryEdit

Det er fem kvalifikasjonstyper for oversettere og tolker i Ungarn: teknisk oversetter, teknisk oversetter-korrekturleser, tolk, teknisk tolk, og konferanse tolk. Disse kvalifikasjonene kan kjøpes I BA og MA-programmer, postgraduate kurs og i institusjoner akkreditert av Departementet For Offentlig Administrasjon og Justis.

Alle, uavhengig av alder og kvalifikasjon, kan søke om kvalifiserende eksamen i tolkning. Kvalifikasjoner for teknisk oversettelse, teknisk oversettelse korrekturlesing, teknisk tolkning, og konferanse tolkning kan fås i følgende felt: samfunnsvitenskap, naturvitenskap, teknologi og økonomi. Alle med en grad i et av de ovennevnte feltene kan søke om kvalifiserende eksamen i teknisk oversettelse og teknisk tolkning i det aktuelle feltet. Kvalifiserte tekniske tolker og tekniske oversettere kan videre være kvalifisert for konferanse tolkning og teknisk oversettelse korrekturlesing, henholdsvis.

Det Nasjonale Kontoret for Oversettelse og Attestar (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, OFFI) er et selskap i Ungarn som har eksklusiv rett til å sertifisere oversettelser både fra og til det ungarske laget av office selv eller en tredjepart, og for å gjøre attesterte kopier av dokumenter som er skrevet på et fremmed språk. Tolkning i Domstolene I Budapest er gitt AV OFFI.

dersom Kontoret ikke kan gi tolk, og for domstoler utenfor Budapest, en tolk registrert av de lokale myndighetene vil bli oppnevnt. Hvis ingen offisiell tolk er tilgjengelig, en egnet person med god beherskelse av ønsket språk vil bli utnevnt.

IndiaEdit

det er mindre dokumentasjon og kilder kjent. En svoret I Tolk eller Oversetter i Henhold Til Maharashtra Courts Civil Law Kapittel 26 AV EDER og BEKREFTELSER foreskrevet i henhold til seksjon 6 I Edsloven, 1969 (punkt 515) kan ved Hjelp Av Skjema nr. 3 gjøre en erklæring om at han skal godt og virkelig tolke bevisbevis gitt av vitner og oversette korrekt og nøyaktig alle dokumenter gitt til ham eller henne for oversettelse.

IndonesiaEdit

i Indonesia, svorne oversettere er personer som har deltatt og bestått juridisk oversettelse eksamen i regi Av School Of Lingvistikk Og Kulturvitenskap, University Of Indonesia (FIB, UI). Etter bestått eksamen, de vil bli tatt i ed av guvernøren I Dki Jakarta, forutsatt at de har En Jakarta ID-kort. For andre regioner må hver skrive til sin respektive guvernør for å ta en ed av sin guvernør, og dermed få statusen ‘svoret’.Alternativt Har Association Of Indonesian Translators eller HPI også eksamener for medlemmer som ønsker å ha en sertifisering som en kompetent, profesjonell oversetter eller tolk. Ved bestått vil sertifiseringen utløpe om 5 år.

ItalyEdit

både italienske domstoler og konsulater har makt til å utnevne som» offisielle oversettere » (traduttori giurati eller ufficiali) kandidater som består en eksamen eller viser bevis på språkferdigheter (vanligvis en universitetsgrad).

MexicoEdit

Det er i Mexico to sertifiseringer for svorne oversettere: den lokale sertifiseringen gitt av Superior Court of Justice som svarer til hver av de 32 statene og Den Ene Av Superior Court of Justice som svarer til føderasjonen. Begge institusjonene fastslår at en skriftlig og muntlig eksamen skal bestås for at en oversetter skal bli anerkjent som en ekspert eller» svoret » (sertifisert) oversetter (perito traductor); denne typen oversetter sverger ikke for retten å være autorisert. Selv om den lokale sertifiseringen er offisielt gyldig for bare en av de 32 statene, kan en oversetter fra noen av statene jobbe for en klient fra noen av statene, forutsatt at klienten aksepterer oversetteren.

Nederlandrediger

Bureau For Sworn Interpreters and Translators, En avdeling av det nederlandske Rettshjelpsrådet som Har blitt betrodd av Justisdepartementet med ulike implementeringsoppgaver i forhold Til Sworn Interpreters And Translators Act. De har to nivåer av akkreditering, men bare det høyeste nivået har lovlig gyldighet.

Norgerediger

Kandidatene er sertifisert Av Statsautoriserte Oversettere, etter at De har bestått en svært krevende eksamen. Vellykkede kandidater er da autorisert av den norske regjeringen til å signere sine oversettelser, etter uttrykket » True Translation Certified.»Foreningen ble grunnlagt i 1913 .

PolandEdit

standarder for oversettelse I Polen er regulert av en relevant avdeling Av Justisdepartementet, og hver oversetter som ønsker å yte slike tjenester må bestå en statlig undersøkelse. Etterpå en slik person er lagt inn på en offisiell liste, utstedt med et stempel, og anerkjent som en svoren oversetter. Men for vanlige oversettelser (næringsliv, administrasjon, korrespondanse) er det nok å ha en uavhengig ekspert på feltet.

Sør-Afrikarediger

i Sør-Afrika må oversetteren være autorisert av Høyesterett og må bruke en original (eller en sverget kopi av en original) i sitt fysiske nærvær som kildetekst. Oversetteren kan bare sverge ved sin egen oversettelse. Det er ikke krav om et ekstra vitne (for eksempel en notarius) for å bekrefte ektheten av oversettelsen.

SpainEdit

I Spania er en sverget oversettelse en oversettelse av en oversetter utnevnt av det spanske Utenriksdepartementet, Eu Og Samarbeid. For å bli en svoren oversetter I Spania for en kombinasjon Av Kastiljansk og et annet språk, må kandidaten være sertifisert Av Utenriksdepartementet Og Samarbeid som en «svoren oversetter og tolk» (traductor-inté jurado). Deretter må oversetteren registrere stempel og signatur hos Departementet, som inkluderer oversetterens data i en offentlig liste over svorne tolker.Svorne oversettere Er profesjonelle oversettere (normalt personer som har en grad i oversettelse og tolkning) som har bestått en eksamen gitt av det spanske Utenriksdepartementet Og Er derfor autorisert til å oversette fra spansk til et annet språk og omvendt. Kvalifikasjon kan oppnås enten gjennom en statlig eksamen eller ved å fullføre graden studier Av Oversettelse og Tolkning i et spansk Universitet, forutsatt at oversetteren har passert visse lovrelaterte fag.Sverget oversettere for kombinasjoner inkludert De tre andre co-offisielle språkene I Spania (Baskisk, katalansk og Galisisk) er sertifisert av regionale myndigheter etter en lignende prosedyre som det spanske Utenriksdepartementet.som regel må alle dokumenter som sendes Inn I Spania oversettes av en oversetter som er sertifisert av det spanske Utenriksdepartementet, men i mange tilfeller kan dokumenter som er oversatt internasjonalt og sendt til ulike konsulater og ambassader, oversettes innen det respektive landet av oversettere som er sertifisert innen innleveringslandet. Med andre ord, en sertifisert oversetter i Usa er i stand til å oversette dokumenter for en av de spanske Konsulater som ligger i Usa, men ikke hvis dokumentene skal presenteres i Spania.

SwedenEdit

Legal, Financial And Administrative Services Agency Er et offisielt byrå som autoriserer tolker og oversettere, som må bestå en streng undersøkelse arrangert av organisasjonen. Autoriserte oversettere har en beskyttet yrkestittel, og deres oversettelser anses som juridiske og bindende for alle juridiske formål.

United Kingdomed

i STORBRITANNIA er en sertifisert oversettelse ganske enkelt en som kommer med en erklæring fra oversetteren eller oversettelsesbyrået som garanterer nøyaktigheten, sammen med datoen, oversetterens legitimasjon og kontaktinformasjon. De er ofte signert og stemplet og bør korrekturleses for en ekstra garanti for nøyaktighet. Dette er typen sertifisering som KREVES AV BRITISKE myndigheter som Hjemmekontor, Passkontor og UK Border Agency, samt av universiteter og de fleste utenlandske ambassader i STORBRITANNIA. En sertifisert oversettelse garanterer nøyaktigheten og inneholder navnet og kontaktnummeret til oversetteren eller prosjektlederen, som kan garantere nøyaktigheten og kan kontaktes av den anmodende organisasjonen for å gjøre det.

United StatesEdit

Us Department Of Labor, Bureau Of Labor Statistics sier: «det er for tiden ingen universell form for sertifisering som kreves av tolker og oversettere i Usa, men det finnes en rekke forskjellige tester som arbeidstakere kan ta for å demonstrere ferdigheter.»

De Forente Arabiske Emiraterrediger

i De Forente Arabiske Emirater (UAE) er en sertifisert oversettelse synonymt med juridisk oversettelse. juridisk Oversettelse kan bare gjøres av ET Justisdepartement i UAE lisensiert oversetter. Hver oversetter må kvalifisere seg i eksamen holdt Av Justisdepartementet, UAE for hvert språkpar. Et språkpar består av arabisk & Et Fremmedspråk. Det er juridiske oversettere for bare 9 fremmedspråk tilgjengelig i De Forente Arabiske Emirater viz. Engelsk, fransk, tysk, spansk, italiensk, russisk, Kinesisk, Farsi( også kjent som persisk),& tyrkisk. Bare juridiske oversettelser kan være attestert, attestert,& legalisert Fra NOTARIUS publicus I UAE, Justisdepartementet I UAE ,Utenriksdepartementet & Internasjonalt Samarbeid, UAE. Alle Ambassader & Konsulater i De Forente Arabiske Emirater legaliserer kun juridiske oversettelser attestert av Utenriksdepartementet & Internasjonalt Samarbeid, UAE. FOR juridiske oversettelser som skal legaliseres fra Utenriksdepartementet & Internasjonalt Samarbeid, UAE DET må først legaliseres Fra Justisdepartementet I UAE Eller Notarius Publicus I UAE. JUSTISDEPARTEMENTET legaliserer kun oversettelser gjort av deres lisensierte oversettere.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *