Å Vite franske Verb
vet du hvordan du sier «vet» på fransk? Det er to verb med forskjellige betydninger, og bare for å holde ting interessant, er det også to overlappende betydninger. Forvirret? Etter at du har lest denne leksjonen, vet du alt du trenger å vite.
Savoir vs Connaî
Savoir brukes når det er et annet verb involvert. Når det verbet er et infinitivt, er den engelske ekvivalenten » å vite hvordan.»
Dette er feil. | jeg vet hvordan å bygge en brann. | |
Det er ikke noe nytt. | Han vet ikke hvordan han skal svømme. |
ordet «hvordan» er implisitt på fransk og må ikke oversettes.når det andre verbet er i en underordnet klausul, indikerer savoir kunnskap om det faktum eller handlingen.
dette er en retard. | jeg vet at hun kommer til å bli sen. | |
dette er et dokument som er verdt å merke seg. | han vet når du fant dokumentet. |
klausulen kan erstattes av et pronomen eller underforstått.
– Hva vil du ha mer av ? – Det er ikke sant. |
– Hvem kommer til festen? – jeg vet ikke noe om det. |
|
– Michel veut ê– br> – jeg har sagt (jeg har valgt avocat). | – Michel ønsker å være advokat. – Ja, jeg vet (at han ønsker å bli advokat). |
Connaî må brukes med et direkte objekt, som kan være en person, et sted eller en ting. Mens connaî kan oversettes med «å vite», kan det være nyttig å tenke på det som «å være kjent med»:
Est-ce que tu connais Hervé ? | kjenner Du Hervé? | |
Enten du er interessert I paris. | Hun vet ikke / er ikke kjent Med Paris. | jeg vet mye fransk. |
c ‘ est un bon restaurant, nous le connaissons depuis un an. | Det er en god restaurant, vi har kjent / vært kjent med det i et år. |
Savoir og Connaî
To andre betydninger av «å vite» kan oversettes med enten verb.
1) å vite litt informasjon
han vet alltid datoen. han vet alltid datoen. |
han vet alltid datoen. | |
jeg vet ikke telefonnummeret hans. jeg vet ikke telefonnummeret hans. |
jeg vet ikke telefonnummeret hans. |
2) å vite utenat, å ha noe utenat
jeg kjenner to dikt Av Baudelaire utenat. jeg kjenner to dikt Av Baudelaire utenat. |
jeg kjenner to Av baudelaires dikt av hjertet. | |
vi kjenner ikke tallene av hjertet. vi vet ikke tallene utenat. |
Vi kjenner ikke tallene utenat, vi har ikke tallene utenat. |
Å Vite vs Å Vite i sammensatt fortid
begge verbene har forskjellige betydninger i sammensatt fortid.
Savoir = å lære, for å finne ut:
jeg visste at du løy. | jeg fant ut at du hadde løyet. | |
han visste ikke fornavnet sitt før han dro. | han lærte ikke navnet hennes før han dro. |
å vite = å møte, å gjøre noens bekjent:
jeg møtte En Parisisk på universitetet. | jeg møtte En Parisisk på college. | |
Hun kjente aldri foreldrene mine. | Hun har aldri møtt foreldrene mine. |
Et annet godt verb å vite er faux ami ignoreren, som ikke betyr «å ignorere», men heller » å ikke vite.»Den kan brukes med en klausul eller et direkte objekt .
Elle ignorer kommentar på va le faire. | Hun vet ikke hvordan Vi skal gjøre det. | |
adresse. | jeg vet ikke adressen hans. |
Savoir vs connaî Quizer
Tror du at du har det? Test deg selv på forskjellen mellom savoir og connaî med disse fyll-in-the-blanks øvelsene:
- Choisir un cadeau
- Diskusjon entre deux amies
Merk: Du må være logget inn På Din Fremgang med Lawless French-konto for å ta disse testene. Hvis du ikke har en, registrer deg – det er gratis!
relaterte leksjoner
- savoir konjugasjoner
- Kongruente konjugasjoner
- Ignorerekonjugasjoner
en españ
- Saber vs conocer
del / tweet / pin meg!