Savoir vs Connaî (og Uvitende)

Savoir vs connaî - å vite

Del / Tweet / Pin Meg!

Å Vite franske Verb

vet du hvordan du sier «vet» på fransk? Det er to verb med forskjellige betydninger, og bare for å holde ting interessant, er det også to overlappende betydninger. Forvirret? Etter at du har lest denne leksjonen, vet du alt du trenger å vite.

Savoir vs Connaî

Savoir brukes når det er et annet verb involvert. Når det verbet er et infinitivt, er den engelske ekvivalenten » å vite hvordan.»

Dette er feil. jeg vet hvordan å bygge en brann.
Det er ikke noe nytt. Han vet ikke hvordan han skal svømme.

ordet «hvordan» er implisitt på fransk og må ikke oversettes.når det andre verbet er i en underordnet klausul, indikerer savoir kunnskap om det faktum eller handlingen.

dette er en retard. jeg vet at hun kommer til å bli sen.
dette er et dokument som er verdt å merke seg. han vet når du fant dokumentet.

klausulen kan erstattes av et pronomen eller underforstått.

– Hva vil du ha mer av ?
– Det er ikke sant.
– Hvem kommer til festen?
– jeg vet ikke noe om det.
– Michel veut ê– br> – jeg har sagt (jeg har valgt avocat). – Michel ønsker å være advokat.
– Ja, jeg vet (at han ønsker å bli advokat).

Connaî må brukes med et direkte objekt, som kan være en person, et sted eller en ting. Mens connaî kan oversettes med «å vite», kan det være nyttig å tenke på det som «å være kjent med»:

Est-ce que tu connais Hervé ? kjenner Du Hervé?
Enten du er interessert I paris. Hun vet ikke / er ikke kjent Med Paris.
jeg vet mye fransk.
c ‘ est un bon restaurant, nous le connaissons depuis un an. Det er en god restaurant, vi har kjent / vært kjent med det i et år.

Savoir og Connaî

To andre betydninger av «å vite» kan oversettes med enten verb.

1) å vite litt informasjon

han vet alltid datoen.
han vet alltid datoen.
han vet alltid datoen.
jeg vet ikke telefonnummeret hans.
jeg vet ikke telefonnummeret hans.
jeg vet ikke telefonnummeret hans.

2) å vite utenat, å ha noe utenat

jeg kjenner to dikt Av Baudelaire utenat.
jeg kjenner to dikt Av Baudelaire utenat.
jeg kjenner to Av baudelaires dikt av hjertet.
vi kjenner ikke tallene av hjertet.
vi vet ikke tallene utenat.
Vi kjenner ikke tallene utenat,
vi har ikke tallene utenat.

Å Vite vs Å Vite i sammensatt fortid

begge verbene har forskjellige betydninger i sammensatt fortid.

Savoir = å lære, for å finne ut:

jeg visste at du løy. jeg fant ut at du hadde løyet.
han visste ikke fornavnet sitt før han dro. han lærte ikke navnet hennes før han dro.

å vite = å møte, å gjøre noens bekjent:

jeg møtte En Parisisk på universitetet. jeg møtte En Parisisk på college.
Hun kjente aldri foreldrene mine. Hun har aldri møtt foreldrene mine.

Et annet godt verb å vite er faux ami ignoreren, som ikke betyr «å ignorere», men heller » å ikke vite.»Den kan brukes med en klausul eller et direkte objekt .

Elle ignorer kommentar på va le faire. Hun vet ikke hvordan Vi skal gjøre det.
adresse. jeg vet ikke adressen hans.

Savoir vs connaî Quizer

Tror du at du har det? Test deg selv på forskjellen mellom savoir og connaî med disse fyll-in-the-blanks øvelsene:

  • Choisir un cadeau
  • Diskusjon entre deux amies

Merk: Du må være logget inn På Din Fremgang med Lawless French-konto for å ta disse testene. Hvis du ikke har en, registrer deg – det er gratis!

relaterte leksjoner

  • savoir konjugasjoner
  • Kongruente konjugasjoner
  • Ignorerekonjugasjoner

en españ

  • Saber vs conocer

del / tweet / pin meg!

Savoir vs connatre

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *