Idiom

Definisjon Av Idiom

et idiom er et ordtak, uttrykk eller fast uttrykk i en kultur som har en figurativ betydning forskjellig fra sin bokstavelige betydning. Et idiom får den betydningen gjennom repetisjon i en kultur, og blir ofte introdusert via litteratur, media, kjente personer eller foreninger som opprinnelig gir mening, men mister sin bokstavelige betydning.

det finnes eksempler på idiom på nesten alle språk, og mange tusen unike for engelsk. Det kan være morsomt—og vanskelig – å lære idiomer på andre språk, som introduserer oss til ulike måter å tenke på og utfordre vår egen idiomatiske forståelse av ting på vårt eget språk. For eksempel, på engelsk sier vi noe er et «stykke kake» når det er lett; spansktalende kan si noe er «pan comido» når det er lett, som betyr » brød som er spist.»Vær også oppmerksom på at noen idiomer kan være populære i For Eksempel New York, men helt ukjent I London. Dermed er noen idiomer avhengige av dialekt og colloquialism.

definisjonen av idiom kommer opprinnelig fra det greske ordet idíō, som betyr » en spesiell egenskap, en spesiell frasering eller en særegenhet.»

Vanlige Eksempler På Idiom

som nevnt ovenfor er det mange tusen idiomeksempler på engelsk. Mange av disse bruker vi hver dag. Her er noen vanlige idiomer:

  • Det er alt gresk for meg. = Jeg forstår det ikke; det er som om det var skrevet på det uforståelige språket i gresk.
  • det koster en arm og et ben. = Det er dyrt .
  • Du bjeffer opp feil tre. = Du gjør en feil ved å prøve å oppnå noe på feil måte.
  • du bør bite tungen din. = Du bør være stille.
  • Brekk et bein! = Lykke til, som sagt til utøvere (det regnes som en jinx å direkte ønske å utføre «Lykke til!»)
  • Du er nær, men ingen sigar. = Du er nær løsningen, men ikke helt der.
  • ikke gråt over spilt melk. Ikke bekymre deg for noe som allerede har skjedd.
  • jeg skal spille djevelens advokat. = Jeg vil argumentere motsatt side av noe, bare for å presse argumentet videre.
  • ikke legg alle eggene dine i en kurv. Ikke legg alt ditt håp i en ting, for det kan ikke fungere.
  • Unnskyld min fransk. = Unnskyld mitt forbannelsesord.
  • Hun har en øks å male. = Hun har et problem hun ønsker å bestride med noen.
  • Hold hestene dine! = Vent!
  • Det tar to til tango. = Det er ikke bare en person å klandre i denne situasjonen.
  • La oss la bygones være bygones. La oss legge fortiden bak oss.
  • jeg er på pins og nåler. = Jeg venter spent.
  • det regner katter og hunder. = Det regner mye .

Her er noen andre eksempler på idiomer fra spansk som ligner på idiomer på engelsk, for å sammenligne deres bokstavelige og figurative betydninger:

  • Tomar el pelo = Bokstavelig: «Ta håret»; Figurativt: å gjøre narr av noe (ligner på «Du drar benet mitt)
  • Estar má sano que una pera = Bokstavelig: «å være sunnere enn en pære»; Figurativt: å være veldig sunn (ligner på «Fit som en empezar la casa por el tejado = bokstavelig talt: «å starte et hus på taket»; figurativt: For å starte ting i feil rekkefølge (lik «Sette vognen foran hesten)

betydningen av idiom i litteraturen

forfattere kan noen ganger være opphavsmannen til idiomer. Dette gjelder Spesielt For William Shakespeare, som laget mange hundre nye ord på engelsk og skapte setninger som fortsatt er i bruk i dag. Vi vil se noen eksempler på disse nedenfor. Forfattere kan også bruke idiomer i sine litterære verk i dialog for å vise karakterens natur og talemønstre.

Eksempler På Idiom I Litteraturen

Eksempel #1

han til slutt utnevnt ham på en,
og la alle andre fra hans hearte gon,
og valgte henne av sin egen autoritet;
for kjærlighet er blind hele dagen, og kan ikke se.

(The Canterbury Tales av Geoffrey Chaucer)

Geoffrey Chaucer innførte det berømte idiomeksemplet «kjærlighet i blinde» i «The Merchant ‘ S Tale» fra hans mesterverk The Canterbury Tales. Shakespeare brukte senere dette uttrykket og populariserte det enda mer ved å bruke det i flere skuespill, for eksempel I The Merchant Of Venice, hvor Karakteren Jessica sier: «jeg er glad’ tis night, du ser ikke på meg, / for jeg skammer meg mye over utvekslingen min: / But love is blind and lovers cannot see / the pretty follies that themselves commit.»

Eksempel #2

PRINCE OF MOROCCO: Alt som glitrer er ikke gull;
Ofte har du hørt at fortalt:
Mang en mann hans liv har solgt
Men min utenfor å se:
Forgylte graver gjør ormer enfold.

(The Merchant Of Venice av William Shakespeare)

Dette eksempelet på idiom kommer William Shakespeares The Merchant Of Venice; frierne fra hele verden har kommet for å prøve For Portias hjerte. Prinsene må løse en gåte om å velge riktig kiste på tre. Prinsen av Marokko velger den gyldne kisten, og inne finner han meldingen som begynner » Alt som glitter er ikke gull.»Han har valgt feil. Han antok at den gyldne kisten var den mest verdifulle, og dermed ville være den riktige, men dette idiomet betyr at ikke alt overfladisk attraktivt er verdifullt.

Eksempel # 3

Gamle Black Joe begynte å kaste ut i hønsehuset. Så gråt Mors gyngestol for hele verden som om hun satt i den. Du vet jeg ikke tar lastebil med det, men det satt meg minding bakover, du vet hvordan du gjør noen ganger.

(Øst For Eden Av John Steinbeck)

Det er flere eksempler på idiom i Dette korte utdraget Fra John Steinbecks Øst For Eden, selv om Det kanskje ikke ser slik ut ved første øyekast. Tenk på følgende setninger, skjønt :» for hele verden, «»jeg tar ikke lastebil» og » Sett meg forsiktig bakover.»Dette er alle idiomer. «For hele verden» betyr definitivt å virke på en bestemt måte. «Jeg tar ikke lastebil» betyr å ikke ha et problem med noe. «Set me minding backwards» betyr å huske noe. Dette kommer fra et brev Der Karakteren Charles går på en litt merkelig måte, Og Steinbecks bruk av idiomer skildrer hans sinnstilstand og hverdagslige talemønstre.

Eksempel #4

«vel, dette vil interessere deg. Det ville ikke ta opp mye av din tid, og du kan plukke opp en fin bit av penger. Det skjer for å være en ganske konfidensiell slags ting.»

«jeg har hendene fulle,» sa jeg. «Jeg er veldig takknemlig, men jeg kunne ikke ta på meg noe mer arbeid.»

(The Great Gatsby av F. Scott Fitzgerald)

Nick Carraway bruker det vanlige idiomet «jeg har hendene fulle» i dette utdraget fra F. Scott Fitzgeralds The Great Gatsby. Dette er en enkel måte å si at han er for opptatt. Han prøver å kutte Gatsby av, som tilbyr ham en skyggefull forretningsavtale. Selv Om Carraway trenger ekstra penger, bløffer Han ved å si at han ikke har tid, slik at Han ikke blir blandet opp i en dårlig forretningsavtale.

1. Velg riktig idiomdefinisjon fra følgende uttalelser:
A. en dum setning som ikke har noen mening.
B. et vanlig uttrykk som har en figurativ betydning forskjellig fra sin bokstavelige betydning.
C. et ordtak som er obskure og ikke brukes i vanlig tale.

Answer to Question #1 Show>

2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:

MACBETH: Hvis det var gjort, når ’tis gjort, så’ twere godt
Det ble gjort raskt. If th ‘ assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease, success: that but this blow
Might be the be-all and the end-all

A. If it were done, when ’tis done, then ’twere well
B. Trammel up the consequence
C. The be-all and the end-all

Answer to Question #2 Show>

3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:

IAGO: For når min ytre handling viser den innfødte handling og figur av mitt hjerte i kompliment extern, ‘ tis ikke lenge etter, Men jeg vil bære mitt hjerte på ermet For daws å hakke på: jeg er ikke hva jeg er.

Hva betyr Iagos idiom «Ha mitt hjerte på ermet»?
A. å være åpen og sårbar, vise følelser transparent
B. å føle hjerteslag i armen
C. To conceal his feelings so that no one will understand him

Answer to Question #3 Show>

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *