ordet de har blitt identifisert som det hyppigst forekommende ordet for fransk (). Den har flere bruksområder og oversettelser.
Form og uttale
før et ord som begynner med vokallyd, er de genereltskrevet d ‘ og uttalt .
i slike tilfeller analyseres den vanligvis som ‘lenket’ til startposisjonen til den følgende stavelsen. Før en konsonant, schwa er ofte ‘slettet’ i talespråk (selv om leppe avrunding kan beholdes som en rest av schwa: se), og det er generelt uttalt før en stemt konsonant og før en ustemt konsonant(pas de bas; pas de chaise). Før) (som i pas de café), kan det bli en type dental klikk. I nærvær av en h aspiré opprettholdes schwa (pas de haut ).
den kombinerer med de bestemte artiklene le og lesto form du og des henholdsvis. I forsiktig bruk, de brukes i stedet for des umiddelbart før en pluraladjective: anheng de longs voyages; que tu passesde bonnes vacances. (I poetisk uasge kan de brukes i stedet for du før et entall adjektiv.)
det kombinerer ikke med clitics le eller les festet til begynnelsen av en infinitiv: arrê de le toucher!.
Bruk som preposisjon
avhengig av konteksten kan fransk de brukes som ekvivalent avulike engelske preposisjoner, inkludert av, fra, i, av.
for å betegne opprinnelsen eller opprinnelsen til noe
for å vise opprinnelsen til noe eller noen, spesielt når det er bevegelse eller underforstått, er de en felles ekvivalent av engelsk fra:
han kommer _from_ London
c ‘est mon ami _de_ York
han er min venn _from_ York
il en sauté _de_ la fen9re
han hoppet _from_ vinduet
Bruk for å vise besittelse eller tilhørighet
i dette tilfellet, av er noen ganger en mulig oversettelse, selv om den vanligste ekvivalenten på engelsk er å bruke en eiendomspronomen form med’ s eller, spesielt med en felles kombinasjon av livløse,med en forbindelse:
Paul_ ‘s_ dog
la femme du boulanger
bakerens kone
la clé _de_ la porte
dørnøkkelen, nøkkelen _to_ døren
le jour _de_ Ingenë
Juledag
Merk bruk med superlativer, hvor engelsk har en tendens til å favorisere i:
det er den største byen _in_ france
med betydningen ‘om’, ‘om emnet’
med ‘talende’ verb som parler, causer, se plaindre,de er det samme som om (selv om det ofte er mulig også i formell Engelsk):
han snakket om sin mor
il rê _de_ ré
han drømmer om / om suksess
_de_ quoi tu te plains?
hva er det du klager _about_?
der det ikke er en av disse verbene, om i denne forstand er vanligvis oversatt av suror au sujet de:
han leter etter en bok om/Om Dali
Brukes til å vise ‘byrå’, ‘årsak’ eller ‘forfatterskap’
fransk bruker de med en slags ‘implisitt passiv’: å betegne personsom skrev eller produsert noe, eller objektet det utførte en handling. På engelsk har vi en tendens til å foretrekke av (eller en forbindelse) med mennesker,og med eller i medanimates:
un CD _de_ Jean-Michel Jarre
EN CD _by_ Jean-Michel Jarre, En Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
en film _by_ Truffaut, En Truffaut film
la route est couverte _de_ glace
veien er dekket _in_ ice
la piè s ‘est remplie _de_ fum@e
rommet fylt _with_ røyk
il est rouge _de_ colè
Han Er Rød _with_ Anger
I Tillegg er det også brukt Til Å Uttrykke’ Måte ‘ der engelsk har en tendens til å bruke på:
_ på hvilken måte?
_de_ cette faç
_in_ på denne måten
_de_ maniè trè direkte
_in_ en veldig direkte måte
«Venez ici!»dit-il _d_’ un ton agressif
«Kom hit!»han sa _in_ en aggressiv stemme
Bruk for å danne forbindelser
som en forlengelse av prepositional bruk, de er en vanlig måte å danne forbindelser på fransk.
Brukes til å betegne materiale
de kan introdusere materialet som noe er laget av; commontranslations er laget av, laget av, av, eller å bruke et substantiv-substantiv sammensatte:
en fløyel kjole
une maison de bois
et trehus
en vase de mé
en metall vase
i mange tilfeller er en en mulig (men noen ganger mer poetisk-klingende) alternativ.
Brukes til å betegne innhold
de brukes i uttrykk som une bouteille de, un verre de, betegner en beholder og dens innhold:
et glass melk
une bouteille de vin
en flaske vin
un carnet de timbres
en bok av frimerker
une collection de livres
en samling av bøker
grand nombre de personnes
svært mange mennesker
Bruk som en determiner
så vel som en preposisjon, de kan være en type determiner for å introducea substantiv setning.
fransk de kombinerer med den bestemte artikkelen for å danne det som noen ganger kalles en ubestemt artikkel (‘noen’,’ noen’) eller apartitiv artikkel (‘av’,’av noen’):
litt smør; noen av smøret
de l ‘argent
noen penger; noen av pengene
des voitures
noen biler; Noen av bilene
Merk at ovennevnte er tvetydige: du beurre kan bety ‘noen (uspesifisert) buffer’,eller ‘noen av de (spesifikke) smør’. En måte å analysere dette på er å si at du beurre kan være kort for de du beurre, og å si at gjentakelser av de alltid slettes(se nedenfor). de kan også danne partitive konstruksjoner med andre determinere, oversatt som noen av…:
jeg har drukket noe av denne vinen
på en volé de mon argent
noen av pengene mine er tatt
sletting av gjentatte de former gir:
jeg trenger litt hjelp fra deg
j ‘ai besoin de (de) l’ aide
jeg trenger litt hjelp
de i stedet for des før et flertall adjektiv
umiddelbart før et flertall adjektiv, foretrekker formell eller forsiktig bruk ofte å des:
de er store forfattere
il a de jolis yeux
han har fine øyne
de som tilsvarer ‘an’, ‘any’ i det negative
i det negative (men ikke det spørrende), de er ofte brukt på egen hånd i stedet for en ubestemt artikkel (un, du, des etc)som den grove ekvivalenten av ‘a’, ‘nei’ eller ‘noen’:
jeg har ikke en bil
il n’ a pas bu de vin
han har ikke drukket noen vin
il n ‘a pas d’ amis
han har ingen venner
men ubestemt er noen ganger mulig, spesielt for å markere en kontrast. Og det er normalt brukt med ê:
han har ikke drukket noen vin, men han har drukket litt whisky
ce n’ est pas une souris
det er ikke en mus
formen d ‘autres
formen d’ autres er en fast form som betyr ‘ annet…’, ‘noen andre…’.Til tross for det vi sa ovenfor, er det noen ganger mulig a kombinere med de.For eksempel gir eksemplet des disques de d ‘ autres catéegories musicales.
Bruk som et komplemenser (før en infinitiv)
ordet de kan være ekvivalent med engelsk toused å ‘introdusere’ et verb i infinitiv (eller i noen konstruksjoner an-ing form) der de ikke ville bli brukt hvis et substantiv setning ble brukt i stedet:
de har sluttet å publisere dette tidsskriftet
de har sluttet å publisere dette tidsskriftet
dis-lui _de_ venir
fortell ham å komme
ce que je veux, c ‘est _d’ _ê innhold
det jeg ønsker er å være lykkelig
Saker uten oversettelse
det er noen tilfeller der de brukes som en ‘filler’ på fransk der ingen oversettelse er nødvendig på engelsk.
Før en past participle
når en ubestemt substantivfrase er kvalifisert av en past participle, settes de inn på fransk uten tilsvarende på engelsk. Den brukes også i uttrykk som involverer:
det er et annet glass knust!
quelque valgte _de_ pluss inté
noe mer interessant
quelqu ‘un d’ autre
somebody else
quelque part _(de)_ plus proche
et sted nærmere
med ê
Den brukes også i slike tilfeller:
din lønn vil være to tusen Euro per måned
hvor dette kan kanskje tenkes som en omskrivning av …sera _un salaire de_….
når brukes ikke’ de’?
fra ovenstående kan vi anta at de brukes i noen få tilfellerhvor faktisk andre uttrykk pleier å bli brukt:
med verb av ‘deprivasjon’
fransk har en tendens til å favorisereà, eller en annen preposisjon som representerer plassering, som oversettelsen for ‘from’ i tilfeller der begrepet opprinnelse eller bevegelse ikke er veldig sterk, og spesielt derà betegner en kombinasjon av ‘besittelse’ og ‘fjerning’eller ‘ deprivasjon’:
for å drikke _from_ flasken
il l ‘a pris _dans_ la cuisine
han tok det _from_ kjøkkenet
repartir _à_ zéro
for å starte _from_ scratch
cacher qch _à_ qn
for å skjule noe _from_ sb
prendre qch _à_ qn
til å ta noe _from_ sb
emprunter de l’ argent _à_ la banque
å låne noen penger _from_ banken
Enten à eller de er brukt ser ut til å avhenge av howstrong begrepet ‘bevegelse’ er. Derfor kontraster som følgende:
få albuene _off_ bordet!
på _lui_ a enlevé cette ansvarligé
dette ansvaret er tatt _fra_ ham, han er løst fra dette ansvaret