i tillegg til å skape Noen Av De største romanene I Vestlig litteratur, har franske forfattere også produsert noen av sine fineste poesi. Gjennom århundrene har de universelle temaene kjærlighet, død, natur og krig blitt utforsket av franske poeter i deres stanser og rim. Vårt lille utvalg av noen av de fineste franske diktene består Av De Av Victor Hugo, Arthur Rimbaud, Jacques Pré, Charles Baudelaire og Pierre De Ronsard. Disse berømte poeter spenner over flere århundrer og ulike litterære bevegelser, inkludert Den Romantiske, Symbolisten og Dekadenten.det har blitt berømt sagt at «poesi er det som går tapt i oversettelse», og absolutt ingen oversettelse kunne fange elegansen og det subtilt i disse diktene. Likevel, for å hjelpe deg å forstå deres betydninger, har vi tatt med en relativt direkte engelsk oversettelse for hvert av disse diktene.
hvis denne artikkelen gnister din interesse, vil jeg personlig anbefale å lese Introduksjon til fransk Poesi. Denne antologien inneholder noen av de fineste franske diktene, og gir klare og direkte engelske oversettelser som lar deg fullt ut sette pris på de originale franske teksten.
demain, dè l ‘aube av Victor Hugo
Demain, dè l’ aube er Et Av De mest kjente diktene Av Victor Hugo, som er best kjent i den engelsktalende verden For sine romaner Notre-Dame De Paris og Les Mis5aubles. Dette bestemte diktet var basert På Hugos sorg over dødsfallet Til hans datter Léopoldine, som ved et uhell druknet med sin ektemann i September 1843. Hugo skrev det fire år etter tragedien, og det ble senere inkludert I hans diktsamling Les Contemplations, som han delte Inn I Autrefois («I Fortiden») og Aujourd ‘ hui («I Dag»). Merket mellom De to er Øyeblikket For Leopolds død.
I Morgen, fra daggry
I Morgen, Fra daggry, i timen når landsbygda er hvitkalking,
jeg vil forlate. Jeg vet at du venter meg.jeg vil gå forbi skogen, jeg vil gå forbi fjellet.
jeg kan ikke holde meg borte fra deg lenger.
jeg vil gå med mine øyne festet på mine tanker,
uten å se noe utenfor, uten å høre noe støy,
Alene, ukjent, med bøyd rygg, kryssede hender,
Trist,og dagen for meg vil være som natt.
du har ingen regarderai, eller du har en lignende tombe,
du vil ha en etterkommer av Harfleur,
og du vil bli møtt av tombe
en bukett av høy vert og en bruyè og en fleur.
I Morgen ved Daggry
I Morgen, ved daggry, når landsbygda lyser,
jeg vil reise. Jeg vet at du venter på meg.jeg vil gå gjennom skogen, jeg vil gå forbi fjellene.jeg kan ikke være langt borte fra deg lenger.jeg vil gå, øyne satt på mine tanker, Ser ingenting rundt meg og hører ingen lyd, Alene, ukjent, tilbake bøyd, hender krysset, Sorrowful, og for meg, dag vil være som natt.
jeg vil ikke se på kveldens gullfall,
Heller ikke de fjerne seilene går ned til Harfleur,
og Når jeg kommer, vil jeg sette på graven Din
en bukett med grønt kristtorn og lyng i blomst.
Kjøp En Kopi Av Victor Hugo, Utvalgte Dikt (Original fransk Med engelske Notater)
Relatert Innlegg: Seks Av De Mest Kjente Diktene Av Victor Hugo med engelske Oversettelser
Les Feuilles Mortes-Jacques Pré
Les Feuilles Mortes er et dikt skrevet Av Jacques Pré som ble tilpasset til den berømte sangen med samme navn. Opprinnelsen til diktet begynner Med en instrumental melodi kalt Les Feuilles Mortes, komponert Av Joseph Kosma for balletten Le Rendez-vous I 1945, hvor plottet ble skrevet Av Pré. Basert på denne melodien skrev Pré sitt dikt, delvis med den hensikt å gjøre det til en sang, da regissøren Marcel Carntionary ønsket å tilpasse Le Rendez-vous til en film.
i 1946 ble sangen Les Feuilles Mortes omtalt i Carné ‘ s filmatisering Av Le Rendez-vous, med tekster tilskrevet Pré, selv om deler av diktet ble utelatt. Filmen-Les Portes de La Nuit-var en flopp, men sangen ble en hit og har siden blitt sunget på mange språk. De mest berømte franske versjonene Av Les Feuilles Mortes har blitt utført Av Yves Montand Og É Piaf, og De mest berømte engelske versjonene (med tittelen «Autumn Leaves») Av Frank Sinatra og Nat King Cole. Faktisk, sangen har også hatt varig popularitet i den engelsktalende verden.
Les Feuilles Mortes
Å, du vet at du har problemer med å velge mellom,
da er det bare å velge en modell som er verdt å merke seg,
da er det bare å velge en modell som er verdt å merke seg.
de falne bladene blir plukket opp i spar,
du ser jeg ikke har glemt.
Falne blader er plukket opp i spar,
Minner og angrer også,
og nordavinden bærer dem bort,
i den kalde natten av glemsel.
du skjønner, jeg har ikke glemt,
sangen du sang til meg.
det er en sang, det høres ut som oss,
Du som elsket meg, meg som elsket deg.
Vi var begge bor sammen,
Du som elsket meg, meg som elsket deg.
og livet skiller de som elsker hverandre,
veldig forsiktig, uten å lage støy.
Og så videre til sable,
les pas des amants d@sunis.
De Døde Blader
Oh, hvordan jeg ønsker for deg å huske,
de glade dager da vi var venner,
Tilbake da, livet var vakrere,
og solen brant lysere enn i dag.
Døde blader samles med en spade,
du ser, jeg har ikke glemt.
Døde blader samles i sine hundrevis,
som gjør minner og angrer.
Og Nordavinden bærer Dem bort,
Gjennom den kalde natten av glemsel.
du ser, jeg har ikke glemt,
sangen som du ville synge for meg.Det er en sang som nå minner meg om oss, Du som elsket meg, jeg som elsket deg.
vi levde, med hverandre,
Du som elsket meg, meg som elsket deg.
men livet skiller de som elsker hverandre,
veldig forsiktig, uten å lage en lyd.
og havet vasker bort på sand,
fotavtrykk av elskere siden skilt.
Kjøp En Kopi Av Paroles av Jacques Pré (fransk Utgave)
Le Dormeur Du Val
Le Dormeur Du Val Er En Av De mest kjente dikt Av Arthur Rimbaud, og ble sikkert inspirert Av Den Fransk-Prøyssiske Krig (1870-1871). Det opprinnelige manuskriptet til diktet er datert til oktober 1870, som var en måned Etter Slaget Ved Sedan (Sept. 1, 1870). Dette slaget var et avgjørende fransk nederlag, og ble etterfulgt av et opprør i Paris noen dager senere som resulterte I Abdikasjonen Av Napoleon III og slutten av Det andre franske Imperiet.Det har blitt foreslått At Rimbaud kan ha vært vitne til scenen som han beskrev i diktet. Han rømte hjemmefra ved ulike anledninger, Og Slaget Ved Sedan selv var mindre enn 20 miles fra sitt hjem på den tiden.
Le Dormeur Du Val
Det er et grønt hull hvor en elv synger,
Klamrer seg gal til gresset av filler
av sølv; hvor solen, Fra det stolte fjellet,
Skinner: det Er en liten dal som skummer med stråler.
en ung soldat, åpen munn, barhodet,
og halsen badet i frisk blå brønnkarse,
Sover; han ligger i gresset, under naken,
Blek i sin grønne seng hvor lyset regner.
Føtter i gladioli, sover han. Smilende som
et sykt barn ville smile, gjør han en gest:
Natur, vugge ham varmt : il a froid.
les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Det er en dans på soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il en deux trous rouges au côé
Den Sovende I Dalen
Det er et grønt hull hvor en elv synger
Som det henger vilt på gresset sine filler
av sølv; hvor solen, Fra det stolte fjellet,
Skinner ned: det Er en liten dal som bobler med lys.
en ung soldat, åpen munn, nakne hode,
og nakke bading i den søte blå brønnkarse,
Sover; han er strukket ut blant gresset, under himmelen,
Blek i sin grønne seng hvor lyset regner ned.
Føtter i gladiolene, sover han. Smilende som et sykt barn ville smile, han tar en lur: Natur, vugge ham i varme: han er kald.
Dufter får ikke neseborene til å skjelve:
han sover i solen, en hånd på brystet,
Ubevegelig: han har to røde hull i høyre side.
Kjøp En Kopi Av Rimbaud, Komplette Verk, Utvalgte Bokstaver (Original fransk Med engelske Oversettelser)
Mignonne, allons voir si la rose – Pierre de Ronsard
Pierre De Ronsard er trolig den mest berømte poeten i den franske Renessansen. I tillegg til hans arbeid, er han også husket som det ledende medlemmet Av «La Plé», en gruppe på syv franske forfattere som ønsket å heve omdømmet til fransk poesi ved å tegne fra verkene til de gamle Romerske og greske poeter.dette bestemte diktet ble viet Til Cassandre Salviat, datter av en italiensk bankmann Som Ronsard ble forelsket i. Det har siden blitt satt til musikk mange ganger gjennom århundrene, og har blitt svært godt kjent blant det franske publikum.
Mignonne, allons voir si la rose
En Cassandre
Mignonne, allons voir si la rose
når du har valgt denne knappen,
Et punkt perdu ceste vespré
les plis de sa robe pourpré,
og sønn teint au vostre pareil.
Las ! se hvordan i en kort plass,
Søt, hun har plass på
Las! las sin vakre venstre cheoir!
o virkelig fantastisk Natur,
så at en slik blomst varer
Bare fra morgen til kveld!
Så, hvis du tror meg, søt,
mens din alder blomstrer
i sin grønneste nyhet,
Plukk, velg din ungdom:
Som i denne blomsten alderdom
vil anløpe din skjønnhet.
Darling, La oss se om rose
For Cassandre
Darling, la oss se om rose
Som hadde i morges unfurled
hennes crimson kjole Til Solen,
Har denne kvelden begynte å miste
foldene av hennes crimson kjole,
og dens hudfarge beslektet med din.
Akk! Se hvordan På så kort tid
Elskling, hun har fra hennes høye sted,
Akk! Alas droppet hennes skjønnhet til gulvet!
Oh virkelig grusom Mother Nature,
for en slik blomst varer
Bare fra morgen til kveld!
Så, hvis du tror meg, elskling,
Mens din alder er blomstrende
i sin mest grønne friskhet,
Samle, samle din ungdom:
for alderdom vil visne din skjønnhet
som det har rose.
Kjøp En Kopi Av Pierre De Ronsard, Utvalgte Dikt (Original fransk med engelske oversettelser)
L ‘Albatros – Charles Baudelaire
L’ Albatros vises i 1861 andre utgave Av Les Fleurs du mal, Baudelaires mest kjente diktsamling. Det var inspirert av en sjøreise Til Bourbon Island (nå Ré) Som Baudelaire tok med sin bestefar i en alder av 20 år. Digteren ble tvunget til å gå på turen som straff for å kaste bort sin fars arv og foraktet opplevelsen. Likevel påvirket turen mye av hans arbeid.
L ‘Albatros
Souvent, pour s’ amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Som suivent, indolents compagnons de voyage,
le navire glissant sur les gouffres amers.
Ikke før hadde de satt dem på styrene,
Enn disse kongene av asurblå, klønete og skamfulle,
ynkelig la sine store hvite vinger
som årer henge ved siden av dem.
denne bevingede reisende, hvor venstre og enke han er!
Han, en gang så kjekk, at han er komisk og stygg!
man irriterer nebbet med en munn-brenner,
de andre mimes, haltende, krøpling som fløy!
Digteren er som prinsen av skyene
Som hjemsøker stormen og ler på bueskytteren;
Exil Hryvnias sur le sol au milieu des hué,
Ses en av de g hryvnant l ‘ emp@chent de marcher.
Albatrossen
Ofte, for sport, mennene i mannskapet
Fange albatrosser, de enorme sjøfugl
at stien, som medreisende,
skipet gli langs briny dypet.
Knapt har de blitt satt på dekk
enn disse kongene på himmelen, klønete og skamfull,
Patetisk la sine store hvite vinger
som årer, dra ved siden av dem.
dette bevingede explorer, hvordan han er vanskelig og svak
En gang så vakker, at han nå er latterlig og stygg
en sjømann erter sin regning med en tobakk pipe,
En annen halter rundt, etterligne fuglen som pleide å fly!
Poeten er like prinsen av skyene
som hjemsøker stormen og ler på bueskytteren;
Eksilert på bakken blant jeers,
hans gigantiske vinger hindrer ham i å gå.
Kjøp En Kopi Av Les Fleurs du Mal (Original fransk med engelske oversettelser)
Om mine tilknyttede lenker: denne artikkelen inneholder noen lenker til relaterte bøker På Amazon. Alt dette betyr at hvis du fortsetter å kjøpe en av disse elementene, mottar jeg en liten provisjon som går mot driften av dette nettstedet, slik at jeg kan holde innholdet mitt gratis for alle å lese.