Farsi eller persisk?

mer komplisert enn du tror

Rebecca Ruth Gould

Følg

Jan 12, 2019 · 3 min lese

det persiske imperiet

jeg ble nylig spurt om det er bedre å Bruke «farsi» eller «Persisk» For å Referere til tekster skrevet I moderne iran. Her er mitt svar.

det er interessant at ingen synes å ha produsert en endelig, vitenskapelig behandling av problemet; spørsmålet ditt fremhever at det er klart nødvendig.Det store spørsmålet når det gjelder «persisk» vs. «Farsi» er skrevet vs. muntlig, og problemet med oversettelse er at det ikke kartlegger noe vi tenker på når vi tenker på (moderne) Europeisk litteraturhistorie. Med andre ord, den nasjonsbaserte divisjonen, hvor hver nasjon har sin egen (gjensidig uforståelige) litteratur (fransk/engelsk/tysk), gjelder ganske enkelt ikke for den persiske konteksten.

Farsi Er talespråket I Iran

dari Er talespråket I Afghanistan

tadsjikisk er talespråket I Tadsjikistan

Farsi, Dari og tadsjikisk Er alle persiske, noe som betyr at de i sin skriftlige form alle refererer i utgangspunktet til ett språk (med mindre dialektiske variasjoner), et språk som deles Av Rumi, Hafez, etc.

Men her er problemet: det er ikke noe ord for «persisk» på noen av disse språkene. Betydning, når vi refererer til «persisk», bruker vi i utgangspunktet et ferdig ord. Dette ordet finnes ikke I Farsi, Dari eller tadsjikisk. I stedet brukes «Farsi»/»Dari»/»tadsjikisk» i hvert av disse språkene i dobbel forstand, som det talte språket og som det transregionale litterære språket som overskrider nasjonale grenser. I visse sanser er disse to betydningene helt forskjellige (så forskjellige som «talt» vs «skrevet»), men ordet er det samme.

på grunn av disse problemene, noen veldig bokstavelig-tenkende mennesker (eller folk som ønsker å vise en forbindelse med iran) kan referere til språket som er skrevet i dag i iran som farsi snarere enn persisk. Denne bruken representerer imidlertid ikke konsensus av feltet selv. Hver vitenskapelig organisasjon i Europa og utover identifiserer dette språket som persisk, ikke Farsi. Men hvis man beveger seg bort fra skriftlige tekster og ønsker å beskrive språket på gata, eller for eksempel å kontrastere Hvordan Iranere og, For eksempel Afghanere, snakker til hverandre, så er det helt riktig (og sannsynligvis å foretrekke) å bruke begreper som «Farsi» og «Dari.»

så «persisk» er generelt bedre enn» Farsi » når det refereres til skriftlige tekster. Det er imidlertid verdt å huske på at «persisk» som et ord ikke har en direkte ekvivalent I Farsi, Dari eller tadsjikisk. «Persisk» er et konsept som brukes til å forklare hva i disse språkene egentlig ikke krever forklaring: at det litterære språket er transregionalt, overskrider nasjonale grenser og omfatter Sentral-Asia, og deler Av Sør-Asia og Kaukasus, selv om det ikke er merket av med et eget navn, og selv om det er dialektiske variasjoner, som har spesifikke navn i form Av Farsi, Dari, & tadsjikisk.

videre lesing:

dette problemet er nærmere omtalt i min artikkel «geografiene til ʿAjam: Sirkulasjonen av persisk Poesi Fra Sør-Asia Til Kaukasus», Medieval History Journal 2015.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *