idiomet er ikke unikt for engelsk. I Quebec fransk, kan det ta form comparer des pommes avec des oranges (for å sammenligne epler med appelsiner), Mens I Europeisk fransk idiom sier comparer des pommes et des poires (for å sammenligne epler og pærer) eller comparer des choux et des carottes (for å sammenligne kål og gulrøtter). I latinamerikansk spansk er det vanligvis comparar papas y boniatos (sammenligne poteter og søtpoteter) eller vanligvis for alle varianter av spansk comparar peras con manzanas (sammenligne pærer med epler). I noen andre språk begrepet ‘oransje’ stammer fra ‘apple’, tyder ikke bare på at en direkte sammenligning mellom de to er mulig, men at det er implisitt til stede i deres navn. Frukt annet enn epler og appelsiner kan også sammenlignes; for eksempel blir epler og pærer sammenlignet på dansk, nederlandsk, tysk, spansk, svensk, kroatisk, tsjekkisk, rumensk, ungarsk, italiensk, slovakisk, slovensk, Luxembourgsk, serbisk og tyrkisk. Faktisk, i den spansktalende verden, er et vanlig idiom sumar peras con manzanas, det vil si å legge pærer med epler; det samme gjelder på italiensk (sommare le mele con le pere) og rumensk (a aduna merele cu perele). På portugisisk er uttrykket comparar laranjas com bananer(sammenlign oransje med banan). På tsjekkisk betyr idiomet m@chat jablka s hruš ‘å blande epler med pærer’.
Noen språk bruker helt forskjellige elementer, slik som den serbiske Поредити бабе и жабе (sammenligne bestemødre og padder), eller den rumenske baba şi mitraliera (bestemor og maskingevær); vaca şi izmenele (ku og longjohns); eller țiganul şi carioca (sigøyner og markør), eller den Walisiske mor wahanol â mêl en menyn (så forskjellige som honning og smør), mens enkelte språk kan du sammenligne ulike egenskaper for ulike elementer. For eksempel, et tilsvarende dansk idiom, Hva er h ④jest,Rundetå eller tordenskrald? betyr » hva er høyest, Det Runde Tårnet eller en tordenklang?», refererer til størrelsen på den tidligere og lyden av sistnevnte. På russisk brukes uttrykket сравнивать тёплое с мягким (for å sammenligne varm og myk). I Argentina er et vanlig spørsmål ¿En qué se parecen el amor y el ojo del hacha? Hva har kjærlighet og øksens øye til felles?) og understreker ulikhet mellom to fag; I Colombia er en lignende (men mer uhøflig) versjon vanlig: confundir la mierda con la pomada (for å forvirre skit med salve). På polsk, uttrykket co ma piernik do wiatraka? brukes, betyr » Hva har (er) pepperkake for en vindmølle ?». I Kinesisk, er en frase som har lignende betydning er 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí), bokstavelig talt betyr «hester og cattles ikke vil pare seg med hverandre», og senere brukes til å beskrive ting som er helt urelatert og makeløs.
en rekke mer overdrevne sammenligninger blir noen ganger gjort, i tilfeller der taleren mener at de to objektene som blir sammenlignet, er radikalt forskjellige. For eksempel, «appelsiner med orangutanger», «epler med oppvaskmaskiner», og så videre. På engelsk er forskjellige frukter, som pærer, plommer eller sitroner noen ganger erstattet av appelsiner i denne sammenheng.
noen ganger høres de to ordene ut, for eksempel rumensk merele cu perele (epler med pærer) og den ungarske szezont a fazonnal (sesongen med mote).