når folk vet at du skriver en bok som heter 1000 Bøker Å Lese Før Du Dør, kan du aldri nyte et middagsselskap på helt slik du gjorde før. Uansett hvor mange bøker du har klart å vurdere, og uansett hvor mange sider du har skrevet, er hver samtale med en medleser nesten sikker på å gi nye titler å oppsøke, eller, mer bekymringsfullt, å avsløre en egregious utelatelse eller et gap i din kunnskap—for ikke å si noe om å avsløre privilegiene og fordommene, men uvitende, som ligger til grunn for referansepunktene dine. Jeg ble på samme måte klar over mine grenser som leser når det gjaldt hensynet til verk som ikke er skrevet på engelsk, hvor begrensningene i min egen læring bare er en del av den større parokialismen som portekeeping of translation pålegger.Den gatekeeping, selvfølgelig, etterlater fortsatt mange fantastiske oversettelser fra spansk for lesere av engelsk å nyte. Selv om jeg vet at det er minst 70, om ikke fem ganger det nummeret, som har like krav på lesernes oppmerksomhet, er det syv (oppført fra den eldste tittelen til den nyeste) som kom seg inn på min litterære bøtte liste.
Don Quixote Av Miguel De Cervantes, oversatt mange ganger, spesielt innbydende Av Edith Grossman i 2003.denne briljante prestasjonen av fortellende magi illustrerer fortellingenes uvitenskapelige, men urokkelige tilstedeværelse ved roten til vår menneskelighet.Ficciones av Jorge Luis Borges, oversatt i 1962 Av Anthony Bonner, Anthony Kerrigan og andre. En ny oversettelse, Av Andrew Hurley, dukket opp i 1998-volumet Collected Fictions.Selv om Han jobbet i mange former, Hviler Borges varige berømmelse på hans korte fiksjoner, inkludert «Funes The Memorious», en haunting memoir av en mann som etter en ulykke finner seg besatt av ødeleggende akutte mentale krefter. Hans «uforsonlige minne» gjør livet-bokstavelig talt-uforglemmelig. Det er også ordet For Borges intrikate, lekent drøm-veving arbeid.
Cronopios og Famas av Julio Cortá, oversatt Av Paul Blackburn i 1969.
Uansett om du teller deg selv blant de kreative og håpløst upraktiske cronopios (et ord oppfunnet av forfatteren), type-A famas (fames) eller de enkle esperanzasene (håp), må du lese denne boken med freewheeling litterære oppfinnelser. Hvorfor? Vel, Som Nobelprisvinner Pablo Neruda erklærte, » Alle Som ikke leser Cortá er dømt.»
Ett Hundre Års Ensomhet av Gabriel Garcauka Má, oversatt Av Gregory Rabassa i 1970.
fra første setning er fortid, nåtid og fremtid flettet sammen når Garcauka Má skildrer den bisarre, umulige, vakre og øde historien Til Den mytiske byen Macondo. Forfatterens orakulære stemme polerer byens kollektive følelse av minne til legende, som om sidene i romanen har utviklet sitt eget minne.
Åndenes Hus av Isabel Allende, oversatt Av Magda Bogin i 1985.romanen kartlegger den personlige opplevelsen av tre generasjoner kvinner på bakgrunn Av Chiles flyktige, voldelige politiske landskap fra det 20.århundre. Levende tråder av magisk realisme øker fargen På Allendes feiende tapet av romantikk, hevn, sosial omveltning og forsoning.
Forelskelsene av Javier Marí, oversatt Av Margaret Jull Costa i 2013.
Selv om den bærer et mysteriums armatur, finner Marí roman sin energi ikke i sin tomt, men heller i de metafysiske spolene i sin fortelling. Forfatterens arbeid som oversetter—Av Sir Thomas Browne, Robert Louis Stevenson, Og Henry James-informere sin prosa med en kombinasjon av musikk og mening som er entall. Hvis det er en utviklet smak, er det en varig, for hans stil—digressiv, allusive, grublet—bringer en slags psykologisk og estetisk skarphet til sitt arbeid som inviterer leserne til en ny dimensjon.Historien Om Tennene Mine Av Valeria Luiselli, oversatt Av Christina MacSweeney i 2015.hovedpersonen ser tilbake på sitt liv som reisende, legendarisk auksjonarius og samler av tenner, inkludert De Av Platon, Petrarch, G. K. Chesterton og Virginia Woolf. Mest fantastisk har han erstattet sine egne uheldige molarer, snitt, etc., med De Som en gang tilhørte Marilyn Monroe. Fra åpenbaringer av verdslig erfaring til uforståelige og absurde epiphanies, Inneholder Luiselli bok flere overraskelser per side enn de fleste forfattere kan pakke inn i en hylle av fiksjon. Dens underliggende emne er hvordan verdi og mening tilfaller kunst og litteratur—med andre ord om hvordan historier former betydning—men dens overordnede ånd er en av oppfinnelse, spenning og glede. Christina Macsweeneys oversettelse fanger ikke bare den ånden, men bidrar til forbedringer av den.denne artikkelen er tilpasset materiale i 1000 Bøker Å Lese Før Du Dør Av James Mustich, nylig utgitt Av Workman Publishing.