Hispanic Names

Tweet

If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. 彼のフルネームは”Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso”である。”ヒスパニック系の名前は物語を伝えます。 あなたは彼らのフルネームからスペイン語話者について多くのことを学ぶことができます。

スペイン語の姓(姓)

ヒスパニックは、通常、二つの姓または”apellidosを持っています。”最初の姓は父親の姓(”apellido paterno”として知られている)であり、第二の姓は母親の旧姓(”apellido materno”)である。 いくつかの例:p>

Juan García Reyes
または
Juan García y Reyes

Carla Rodriguez Calderón
または
Carla Rodriguez y Calderón

Juanは姓が”である父を持っていますガルシア”と旧姓が”レイエス”である母親。”カーラには、姓が”Rodriguez”である父親と、旧姓が”Calderón”である母親がいます。”いくつかの場所では、”y”は姓を分離するために使用されます(例えば、”Carla Rodriguez y Calderón”)。 このように、母親の旧姓は、伝統的な英語の習慣よりも世代が長く保存されています。 一部の英語話者はまた、子供のためのミドルネームとして母親の旧姓を使用して、この概念を採用しています。

非公式には、Juan García Reyesは単に”Juan García”または”Señor García”と呼ばれます。”カルラ-ロドリゲス-カルデロンは単に”カルラ-ロドリゲス”または”セニョリータ-ロドリゲス”と呼ばれる。”

有名なラテン系のフルネームの例:

マグダレナカルメンフリーダカーロyカルデロン
マグダレナカルメンフリーダカーロyカルデロン

カルロスアルベルトバルデラマパラシオ
カルロスアルベルトバルデラマパラシオ

カルロスアルベルトバルデラマパラシオ
カルロスアルベルトバルデラマパラシオ/P>

シャキーラ*イザベル*メバル*リポル
シャキーラ*イザベル
メバル*リポル

フィデル*アレハンドロ*カストロ*ルズ
フィデル*アレハンドロ
カストロ

フィデル*アレハンドロカストロフィデル*アレハンドロカストロ

フィデル*アレハンドロカストロ

ヒスパニック系の姓の多くは歴史的職業である(例:”miller”=miller、”blacksmith”=Blacksmith)。 いくつかは物理的な記述(例えば、”Delgado”=薄い)であり、いくつかは人がどこから来たのかの記述である(例えば、”De La Vega”=牧草地から)。 また、多くのヒスパニック系の姓は、親を意味する方法である”-es”または”-ez”で終わります(例えば、”Fernandez”=フェルナンドの息子、”Ramirez”=Ramiroの息子)。

いくつかの一般的なヒスパニック系の姓: >

ヒメネス
ロペス
マルティネス
メディナ
メンデス
メンドーサ
道徳

モレノ
ムニョス
ヌネス
オルテガ
オルティス
ロック
ペレス
ラミレス
ラモス
キングス
リバーズ
リベラ
ロドリゲス

ロメロ
ルイス
サラザール
サンチェス
サンティアゴ
ソト
タワーズ
バルデス

バルガス
バスケス
ベガ

スペイン語の結婚姓

二人が結婚すると、姓について決定があります。 いくつかの国では、女性の名前はまったく変わりませんが、他の場所では、女性は2番目の姓を落として夫の最初の姓に置き換えます。 上の例のJuanとCarlaが会い、恋に落ち、結婚したとしましょう:

夫:

妻:

元の名前:

元の名前:

元の名前:

元の名前:

元の名前:

元の名前:

元の名前:

<:>

カルラ-ロドリゲス-カルデロン

カルラ-ロドリゲス-カルデロン

カルラ-ロドリゲス-カルデロン

カルラ-ロドリゲス-カルデロン

カルラ-ロドリゲス-カルデロン

カルラ-ロドリゲス-カルデロン

カルラ-ロドリゲス-カルデロン

カルラ-ロドリゲス-カルデロン

カルラ-ロドリゲス-カルデロン カルラ-ロドリゲス-カルデロン carla rodriguez garciaまたは
Carla Rodriguez calderon garcia

juan”の名前は変更されませんが、carla’sは”carla rodriguez Garcia”に変更される可能性があります。”彼女はまた、彼女の名前が結婚によるものであることを示すために、”から”を含めることができます。”Carla Rodriguez de García.”あるいは、彼女は名前全体を維持し、最後に”de García”を追加することさえできます。”Carla Rodriguez Calderón de García。”

このアイデアは、女性が彼女の新しい夫の姓で彼女の旧姓をハイフネーションする英語圏の世界にも登場しています。

子供の姓

注:1999年にスペインの法律は、父方の姓の前に母方の姓を記載できるように変更されました。ここで、JuanとCarlaには息子のFelipeがいるとしましょう。 フェリペの完全な姓は、彼の両親の姓、最初のフアンの(最初の)姓、そしてカルラの(最初の)姓の組み合わせになります。 /P>

お母さんの名前:

お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前: お母さんの名前:

/p>

息子の名前:

フェリペ-ガルシア-ロドリゲス

娘の名前:

娘の名前:

娘の名前:

娘の名前::

Gabriela García Rodriguez

北米に住むヒスパニックの中には、伝統的な英語システムでのフォームや書類の混乱を避けるために、姓のハイフネ 彼が誤って彼の最初の運転免許証に”フェリペG.ロドリゲス”にならないように、フェリペは”フェリペ-ガルシア-ロドリゲス”として書類を記入することができる。”

スペイン語のファーストネーム

スペイン語を話す人は、英語を話す人よりも”ファーストネーム”が多い傾向があります。 これはさまざまな理由があります。 伝統的に、多くのヒスパニック系の子供たちは聖人、特に誕生日の守護聖人にちなんで命名されました。 その後、他の聖人に敬意を表して(それによって神の保護を高める)、または他の親戚に敬意を表するために、より多くの名前が追加されました。 多くの伝統的な名前(”Ana”のような)は非常に人気があり、混乱を避けるために第二(または第三)の名前が含まれています(例えば、”Ana María”対”Ana Lucía”)。

英語と同じように、スペイン語の姓の巨大な多様性があります。 多くの名前(特に聖書のもの)は英語の同等物を持っています(José=Joseph、María=Mary、Juan=John、Miguel=Michael、Mateo=Matthewなど)。). 多くの名前(特に先住民族の名前)は翻訳できません(例:Xochil、Ximena)。 ある国では通常または人気があると考えられる名前は、別の国ではまったく使用されない場合があります。 そして、時にはヒスパニック系の人々は、”ジェシカ”、”ジョバンニ”、”ウラジミール”、さらには”レーニン”のように、場違いに見える名前を持っています。”

スペイン語の名前に英語の同等のものがあっても、それを翻訳すべきではないことに注意するのは良い時期です: “José Reyes”は”Joseph Kings”にはなりません。”

注意:彼らの宗教的意義のために、女の子が第二の名前として”José”を持っていることや、少年の名前に”María”を含めることは珍しいことではありません。Josémaría Aznar。ここでは、いくつかの人気のあるヒスパニックのファーストネームのリストです::

少年の名前:tr>

Aarón
Abraham
Adán
Alberto
Alejandro
Alfredo
Alfonso
Alonso
Álvaro
Andrés
Ángelo
Antonio
Armando
Arturo
Augusto
Bartolomé
Benjamín
Bernardo
Carlos
Cesar
Claudio
Cruz
Daniel
David
Diego
Eduardo
Efraín
Elías
Emilio
Enrique
Ernesto
Esteban
Eugenio
Fabio
Federico
Felipe
Félix
Fernando
Francisco
Gerardo
Gilberto
Gregorio
Guillermo
Heraldo
Hernaldo
Horacio
Hugo
Humberto

Ignacio
Jaime
Javier
Joaquín
Jorge
José
Joel
Juan
Julio
Leonardo
Lorenzo
Luís
Manuel
Marcelo
Marcos
Mario
Martín
Mauricio
Mateo
Miguel
Moisés
Noé
Noel
Octavio
Óscar
Pablo
Paco
Pancho
Pedro
Pepe
Rafael
Ramiro
Ramón
Raimundo
Raúl
Ricardo
Roberto
Rodrigo
Rodolfo
Rogelio
Rubén
Sancho
Santiago
Samuel
Sergio
Tomás
Vicente
Víctor

p>女の子の名前:

Abigail
Adriana
Alegría
Alejandra
Alicia
Alma
Ana
Andrea
Ángela
Angélica
Araceli
Beatriz
Bianca
Blanca
Brenda
Camila
Carina
Carla
Carmen
Catarina
Celina
Cintia
Consuelo
Concepción
Cristina
Cristiana
Daniela
Diana
Dulce
Elena
Elizabeth
Esperanza
Estrella
Eva
Fe
Flor
Frida
Gabriela
Gloria
Gracia
Inés
Isabel
Javiera
Juana
Juanita
Julia
Juliana
Katia

Lana
Laura
Lea
Linda
Lola
Lorena
Luisa
Luz
Marcela
Margarita
María
Marínela
Marisol
Marta
Maya
Mercedes
Miranda
Nadia
Natalia
Nina
Olivia
Paloma
Pamela
Patricia
Pilar
Raquel
Rebeca
Reyna
Roberta
Rosa
Rut
Sabrina
Sara
Selena
Serena
Shakira
Socorro
Soledad
Sofía
Tatiana
Teresa
Tina
Violeta
Yara
Yasmín
Yesica
Yolanda
Zoe

ヒスパニック系の名前の詳細

スペイン語のミドルネーム

英語はありません “ミドルネーム”自体を使用するのではなく、第二のファーストネーム(”segundo nombre”)は、書類を記入するときにミドルネームとみなされます。

スペイン語のタイトル

注:過去にはSeñorito(Srto。)は、未婚の若い男性のために使用されました。 今では甘やかされて育った、豊かな子供を指す軽蔑的な用語です。

スペイン語のタイトルは英語と非常によく似ていますが、1つの例外があります。 ドンは、重要なまたは裕福な男のための尊敬の兆候として使用されます。 これは英語で”Sir”に大まかに翻訳されます。 女性の同等物はdoñaです。

日本語:

英語:

abbreviv./p>

スペイン語のタイトルは大文字ではなく、その略語であることに注意してください。

スペイン語のニックネーム

英語と同じように、多くのスペイン語話者はニックネームを受け取ります(彼らが望むかどうかにかかわらず)。 一部の人々は、祖先(例えばChino=”Chinese guy”、Ruso=”the Russian”)、または個人的な特性(例えばGusano=”the worm”、Maquina=”the machine”、Clavo=”nail”)に基づいてニックネーム(または”apodos”)を与えられます。 サンドラ-シスネロスの著書”Caramelo”では、片方の腕がもう一方の腕よりも長いため、キャラクターは”Reloj”という愛称が付けられている。

注意してください。

: “Tito”は”-ero”で終わる名前の一般的なニックネームです(例えば、Alberto、Humberto、Norberto、Robertoなど)。).

いくつかのニックネームは、与えられた名前の単なるバリエーションまたは略語です。

名前:

ニックネーム:

名前:

名前:

名前:

名前:

名前:

名前:

:/p> /p>

/p>

イグナシオ

/p>

tr>

ロザリオ

チャロ

スペイン語の名前の接尾辞

英語を話す親が彼の父の後で彼らの息子に名前を付けたいと思えば、それは彼の息子に名前を付けたいと思えばそれは彼の息子に名前を付けたいと思えばそれは彼の息子に名前を付けたいと思えばそれは彼の息子に名前を付けたいと思えばそれは彼の息子に名前を付けたいと思えばそれは彼の息子に名前を付けたいと思えばそれは彼の息子に名前を付けたいと思えばそれは彼の息子に名前を付けたいと思えばそれは彼の息子に名前を付けたいと思えばそれは彼の息子に名前を付けたいと思えばそれは彼の息子に名前を付けたいと思えば接尾辞(”junior”、”the second”、”ii”など)を含める必要があります。 これは実際にスペイン語を話す親のために必要ではありません。 母親の旧姓は子供の姓の一部になるので、父と息子がまったく同じフルネームを共有することはできません。

も参照してください
スペイン語のDiminutives、Augmentatives、およびMore

しかし、混乱を避けるために、ヒスパニックは子供を指すために小柄を使用するかもしれません(例えば”Juancito García”)、または英語から借りて子供を”junior”(発音”yunior”)と呼ぶことさえあります。 ヒスパニックはまた、名前に”segundo”を追加することができます(例えば、”Juan García,segundo”)または父と息子を”padre”と”hijo”と呼ぶことができます(例えば、”Juan García,segundo”)。 “Juan García,padre”と”Juan García,hijo”)。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です