Traduzione certificata

Per scopi legali e ufficiali, documenti probatori e altra documentazione ufficiale sono solitamente richiesti nella lingua ufficiale di una giurisdizione.

In alcuni paesi, è obbligatorio per le traduzioni di tali documenti che un traduttore faccia un giuramento per attestare che si tratta dell’equivalente legale del testo sorgente. Spesso, solo i traduttori di una classe speciale sono autorizzati a giurare tali giuramenti. In alcuni casi, la traduzione è accettata come equivalente legale solo se è accompagnata dall’originale o da una copia giurata o certificata.

Anche se un traduttore è specializzato in traduzione legale o è un avvocato nel loro paese, questo non necessariamente li rende un traduttore giurato. La procedura per la traduzione in equivalenza giuridica differisce da paese a paese.

ArgentinaEdit

In conformità con la legge n.20.305, tutti i documenti pubblici (inclusi documenti personali e alcuni contratti commerciali) devono essere tradotti e firmati da un “traduttore pubblico” certificato (traductor público), il cui sigillo e firma devono essere legalizzati su ciascun documento dalla giurisdizione competente del corpo professionale del traduttore. Tutti i privati, le aziende, la magistratura e altri dipartimenti governativi sono soggetti a questa legge per quanto riguarda i documenti o le deposizioni in una lingua straniera. Per ottenere la certificazione come traduttore pubblico per una delle principali lingue europee, i candidati devono frequentare corsi universitari che portano al grado professionale di traductor público.

AustriaEdit

Ai sensi della sezione 14 della legge 137/1995 (SDG) e successive modifiche, i tribunali regionali hanno il diritto di nominare traduttori giurati per le traduzioni tra il tedesco e qualsiasi lingua (compresa la lingua dei segni), che hanno prestato giuramento in tribunale dopo aver superato un esame ufficiale. Per essere ammessi all’esame, i candidati devono presentare una prova di almeno 5 anni di esperienza professionale come traduttore o interprete o di almeno 2 anni di esperienza professionale se si sono laureati in studi di traduzione presso un’università. Anche se per lo più indicato come “Gerichtsdolmetscher”, il nome corretto del loro stato è “allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/r Dolmetscher/in”. I traduttori giurati hanno il diritto di creare strumenti pubblici firmando e sigillando le traduzioni allegate agli originali. Non è necessaria alcuna ulteriore notarizzazione della loro firma sulle traduzioni e i traduttori giurati possono richiedere in tribunale l’aggiunta di un’apostille. Si consiglia alla polizia di coinvolgere interpreti giurati per superare le barriere linguistiche ogni volta che ciò è possibile. La maggior parte delle autorità pubbliche in Austria accetta traduzioni di documenti come legalmente equivalenti solo se sigillate e firmate da un interprete giurato per la lingua data.L’autorizzazione decade se un interprete giurato non frequenta una formazione professionale regolare.

BelgiumEdit

“Traduttori giurati” (singolare olandese: beëdigd vertaler, francese: traducteur assermenté) o” Interprete giurato ” (singolare olandese: beëdigd tolk, francese: interprète assermenté) prestano giuramento davanti al presidente del tribunale di prima istanza del distretto giudiziario in cui hanno la loro residenza. In passato traduttori e interpreti in tutti i distretti giudiziari che aspiravano allo status di “giurato” sono stati sottoposti a screening per l’idoneità dal Procuratore della Corona. Il candidato deve indicare le combinazioni linguistiche per lui o lei desidera essere giurato. Un diploma di traduttore / interprete è generalmente considerato come prova adeguata di competenza. Non vi è alcuna limitazione sulle combinazioni linguistiche che possono essere riconosciute.

Tuttavia, a seguito di uno scandalo che ha coinvolto un immigrato clandestino che ha ottenuto lo status di traduttore giurato, il presidente del tribunale di primo grado di Anversa, ha avviato un programma sperimentale in base al quale gli aspiranti traduttori e interpreti giurati devono seguire una formazione organizzata dal Ministero della Giustizia e sottoporsi ad esame. Lo stesso presidente, sulla base della sua interpretazione delle leggi linguistiche, ha anche stabilito che le uniche combinazioni linguistiche che potrebbero essere riconosciute per uno status di traduttore/interprete giurato erano quelle in cui l’olandese era la lingua originale o la lingua di destinazione. Questo punto di vista non è stato ancora adottato da altri distretti giudiziari in Belgio.

BrazilEdit

I documenti ufficiali possono essere tradotti solo da traduttori e interpreti giurati pubblici, certificati e accreditati dal registro del commercio di ogni stato. I candidati devono superare esami orali e scritti molto impegnativi per coppie linguistiche specifiche. Essi sono sottoposti a controllo dei precedenti prima di ricevere un numero di registrazione, che deve essere informato nel titolo di ogni traduzione. I traduttori ad hoc (temporanei) possono anche essere nominati dal Registro di Commercio per svolgere un singolo lavoro di traduzione quando non esiste un traduttore pubblico registrato per quella specifica coppia linguistica.Il registro del commercio di ogni stato stabilisce anche le spese di traduzione.

Sebbene il traduttore / interprete pubblico giurato debba risiedere nello stato di registrazione, le sue traduzioni sono valide in tutto il paese. Istituzioni e agenzie governative in città e stati diversi da quelli di residenza del traduttore pubblico giurato possono richiedere la verifica notarile della firma del traduttore.

I documenti stranieri devono essere verificati da un consolato o un’ambasciata brasiliana nel paese in cui sono stati rilasciati prima della traduzione. I documenti ufficiali tradotti in una lingua straniera devono avere la firma del traduttore pubblico giurato verificata dal Ministero degli Affari Esteri brasiliano se l’istituzione o l’agenzia governativa del paese straniero lo richiede.

CanadaEdit

La traduzione ufficiale dei documenti può essere prodotta in due modi. Le traduzioni certificate sono quelle compilate da un traduttore certificato e accompagnate dalla dichiarazione, dalla firma e dal sigillo del traduttore. Il titolo di “traduttore certificato” è un titolo protetto in Canada, e solo gli individui che sono membri in regola di un’associazione provinciale di traduttori e hanno superato un esame di certificazione possono utilizzare questo titolo e produrre traduzioni certificate. Un metodo alternativo per produrre traduzioni ufficiali in Canada è allegando una dichiarazione giurata firmata dal traduttore in presenza di un notaio o commissario per prendere dichiarazioni giurate alla traduzione.

GermanyEdit

I tribunali regionali tedeschi (Landgerichte) hanno il potere di nominare “traduttori giurati”. Il titolo specifico e la procedura di nomina sono diversi in ogni stato. Nella maggior parte dei casi, i candidati sono tenuti a superare un esame. La Germania mantiene un database ufficiale online all’indirizzo www.justiz-uebersetzer.de che elenca tutti i traduttori giurato in tutti gli stati federali.

HungaryEdit

Ci sono cinque tipi di qualificazione per traduttori e interpreti in Ungheria: traduttore tecnico, traduttore tecnico-correttore di bozze, interprete, interprete tecnico e interprete di conferenza. Queste qualifiche possono essere acquisite in programmi BA e MA, corsi post-laurea, e in istituzioni accreditate dal Ministero della Pubblica Amministrazione e della Giustizia.

Chiunque, indipendentemente dall’età e dalla qualifica, può richiedere un esame di qualificazione in interpretazione. Le qualifiche per la traduzione tecnica, la correzione di bozze di traduzione tecnica, l’interpretazione tecnica e l’interpretazione di conferenze possono essere ottenute nei seguenti campi: scienze sociali, scienze naturali, tecnologia ed economia. Chiunque abbia una laurea in uno dei campi di cui sopra può richiedere un esame di qualificazione in traduzione tecnica e interpretazione tecnica nel campo dato. Interpreti tecnici qualificati e traduttori tecnici possono essere ulteriormente qualificati per l’interpretazione di conferenza e la correzione di bozze di traduzione tecnica, rispettivamente.

L’Ufficio Nazionale per la Traduzione e l’Attestazione (Országos Fordító ce Fordításhitelesítő Iroda, OFFI) è una società in Ungheria che ha il diritto esclusivo di certificare traduzioni da e verso ungherese, creato dall’ufficio stesso o da un terzo, e per fare le copie autenticate di documenti scritti in una lingua straniera. L’interpretazione nei tribunali di Budapest è fornita da OFFI.

Se l’Ufficio non può fornire un interprete, e per i tribunali al di fuori di Budapest, un interprete registrato dalle autorità locali sarà nominato. Se non è disponibile un interprete ufficiale, verrà nominata una persona adatta con una buona padronanza della lingua richiesta.

IndiaEdit

Ci sono meno documentazione e fonti conosciute. Un interprete o traduttore giurato secondo il Maharashtra Courts Civil Law Capitolo 26 dei GIURAMENTI E DELLE DICHIARAZIONI GIURATE prescritte dalla sezione 6 del Oaths Act, 1969 (punto 515) può, con l’aiuto del modulo n.3, fare una dichiarazione giurata che deve interpretare bene e veramente le prove fornite dai testimoni e tradurre correttamente e accuratamente tutti i documenti dati a lui o lei per la traduzione.

IndonesiaEdit

In Indonesia, i traduttori giurati sono persone che hanno frequentato e superato gli esami di traduzione giuridica organizzati dalla Scuola di Linguistica e Scienze Culturali, Università dell’Indonesia (FIB, UI). Dopo aver superato l’esame, saranno giurati dal governatore di DKI Jakarta, a condizione che abbiano una carta d’identità di Jakarta. Per le altre regioni, ciascuna deve scrivere al rispettivo governatore per prestare giuramento dal proprio governatore, ottenendo così lo status di “giurato”.

In alternativa, l’Associazione dei Traduttori indonesiani o HPI ha anche esami per i membri che vogliono avere una certificazione come traduttore o interprete competente e professionale. Al momento del passaggio, la certificazione scadrà tra 5 anni.

ItalyEdit

Sia i tribunali che i consolati italiani hanno il potere di nominare come “traduttori giurati o ufficiali” i candidati che superano un esame o mostrano una prova di conoscenza della lingua (di solito un titolo universitario).

MexicoEdit

Esistono, in Messico, due certificazioni per traduttori giurati: la certificazione locale rilasciata dalla Corte Superiore di Giustizia corrispondente a ciascuno dei 32 stati e quella della Corte Superiore di Giustizia corrispondente alla federazione. Entrambe le istituzioni stabiliscono che un esame scritto e orale deve essere superato per un traduttore per essere riconosciuto come un traduttore esperto o “giurato” (certificato) traduttore (perito traductor); questo tipo di traduttore non giura davanti al tribunale di essere autorizzato. Sebbene la certificazione locale sia ufficialmente valida solo per uno dei 32 stati, un traduttore di uno qualsiasi degli stati può lavorare per un cliente di uno qualsiasi degli stati, a condizione che il cliente accetti il traduttore.

Paesi bassimodifica

Il Bureau for Sworn Interpreters and Translators, un dipartimento del Consiglio olandese di assistenza giudiziaria che è stato incaricato dal Ministero della Giustizia di vari compiti di attuazione in relazione alla legge sugli interpreti e traduttori giurati. Hanno due livelli di accreditamento tuttavia solo il livello più alto ha validità legale.

NorwayEdit

I candidati sono certificati dall’Associazione dei traduttori autorizzati dal governo, dopo aver superato un esame molto impegnativo. I candidati selezionati sono quindi autorizzati dal governo norvegese a firmare le loro traduzioni, dopo la frase “True Translation Certified.”L’associazione è stata fondata nel 1913.

PolandEdit

Gli standard di traduzione in Polonia sono regolati da un dipartimento competente del Ministero della Giustizia e ogni traduttore che desideri fornire tali servizi deve superare un esame di stato. In seguito tale persona viene inserita in una lista ufficiale, rilasciata con un timbro e riconosciuta come traduttore giurato. Tuttavia, per le traduzioni ordinarie (affari, amministrazione, corrispondenza) è sufficiente avere un esperto indipendente nel campo.

South AfricaEdit

In Sud Africa, il traduttore deve essere autorizzato dall’Alta Corte e deve utilizzare un originale (o una copia giurata di un originale) in sua presenza fisica come testo sorgente. Il traduttore può giurare solo per la propria traduzione. Non vi è alcun obbligo per un ulteriore testimone (come un notaio) per attestare l’autenticità della traduzione.

Spagnamodifica

In Spagna, una traduzione giurata è una traduzione di un traduttore nominato dal Ministero spagnolo degli Affari Esteri, dell’Unione Europea e della Cooperazione. Per diventare un traduttore giurato in Spagna per una combinazione di castigliano e un’altra lingua, il candidato deve essere certificato dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione come “traduttore e interprete giurato” (traductor-intérprete jurado). Successivamente, il traduttore è tenuto a registrare il proprio timbro e firma presso il Ministero, che include i dati del traduttore in un elenco pubblico di interpreti giurati.

traduttori Giurati sono traduttori professionisti (normalmente individui in possesso di una laurea in traduzione e interpretazione) che hanno superato un esame dato dal Ministero spagnolo degli Affari Esteri e della Cooperazione e, pertanto, sono autorizzati a tradurre dallo spagnolo in un’altra lingua e viceversa. L’ammissibilità può essere raggiunta attraverso un esame di stato o completando gli studi di laurea in Traduzione e interpretazione in un’università spagnola, a condizione che il traduttore abbia superato alcune materie relative alla legge.

I traduttori giurati per combinazioni che includono le altre tre lingue co-ufficiali della Spagna (basco, catalano e galiziano) sono certificati dalle autorità regionali seguendo una procedura simile a quella del Ministero degli Affari Esteri spagnolo.

Come regola generale, tutti i documenti presentati, in Spagna, deve essere tradotto da un traduttore certificato dal Ministero spagnolo degli Affari Esteri e della Cooperazione; tuttavia, in molti casi, i documenti tradotti a livello internazionale e sottoposto a diversi consolati e le ambasciate possono essere tradotti all’interno del paese da traduttori certificati all’interno del paese di presentazione. In altre parole, un traduttore certificato negli Stati Uniti è in grado di tradurre documenti per uno dei Consolati spagnoli situati negli Stati Uniti, ma non se i documenti devono essere presentati in Spagna.

SwedenEdit

L’Agenzia di servizi legali, finanziari e amministrativi è un’agenzia ufficiale che autorizza interpreti e traduttori, che devono superare un esame rigoroso organizzato dall’organizzazione. I traduttori autorizzati hanno un titolo professionale protetto e le loro traduzioni sono considerate legali e vincolanti per tutti gli scopi legali.

Regno Unitomodifica

Nel Regno Unito, una traduzione certificata è semplicemente uno che viene fornito con una dichiarazione fatta dal traduttore o agenzia di traduzione che garantisce la sua accuratezza, insieme con la data, le credenziali del traduttore, e dettagli di contatto. Essi sono spesso firmati e timbrati e devono essere corretti per una maggiore garanzia di precisione. Questo è il tipo di certificazione che è richiesto dagli enti governativi del Regno Unito come l’Home Office, l’ufficio passaporti e l’agenzia di frontiera del Regno Unito, nonché dalle università e dalla maggior parte delle ambasciate straniere nel Regno Unito. Una traduzione certificata garantisce la sua accuratezza e contiene il nome e il numero di contatto del traduttore o del project manager, che può garantire tale accuratezza e può essere contattato dall’organizzazione richiedente al fine di farlo.

Stati UnitiModifica

Il Dipartimento del Lavoro degli Stati Uniti, Bureau of Labor Statistics afferma: “Attualmente non esiste una forma universale di certificazione richiesta da interpreti e traduttori negli Stati Uniti, ma ci sono una varietà di test diversi che i lavoratori possono eseguire per dimostrare la competenza.”

Emirati Arabi UnitiModifica

Negli Emirati Arabi Uniti (EAU), una traduzione certificata è sinonimo di traduzione legale. traduzione legale può essere fatto solo da un Ministero della Giustizia degli Emirati Arabi Uniti licenza traduttore. Ogni traduttore deve qualificarsi all’esame tenuto dal Ministero della Giustizia, Emirati Arabi Uniti per ogni coppia di lingue. Una coppia di lingue è composta da arabo & una lingua straniera. Ci sono traduttori legali per solo 9 lingue straniere disponibili negli Emirati Arabi Uniti vale a dire. Inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano, russo, cinese, farsi( noto anche come persiano), & Turco. Solo le traduzioni legali possono essere autenticate, attestate, & legalizzate dal Notaio degli Emirati Arabi Uniti, Ministero della Giustizia degli Emirati Arabi Uniti ,Ministero degli Affari Esteri & Cooperazione internazionale, Emirati Arabi Uniti. Tutte le Ambasciate& Consolati situati negli Emirati Arabi Uniti legalizzano solo traduzioni legali attestate dal Ministero degli Affari Esteri& Cooperazione internazionale, Emirati Arabi Uniti. Per traduzioni legali da legalizzare dal Ministero degli Affari Esteri& Cooperazione internazionale, Emirati Arabi Uniti deve essere in un primo momento legalizzato dal Ministero della Giustizia degli Emirati Arabi Uniti o Notaio degli Emirati Arabi Uniti. Il Ministero della Giustizia degli Emirati Arabi Uniti legalizza solo le traduzioni effettuate dai loro traduttori autorizzati.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *