Se il Suo nome era Yeshua, perché Lo chiamiamo Gesù?

Domanda: “Se il Suo nome era Yeshua, perché Lo chiamiamo Gesù?”
Risposta: Alcune persone sostengono che nostro Signore non dovrebbe essere indicato come ” Gesù.”Invece, dovremmo usare solo il nome “Yeshua.”Alcuni arrivano addirittura a dire che chiamarlo “Gesù” è blasfemo. Altri vanno in grande dettaglio su come il nome “Gesù” è unbiblical perché la lettera J è un’invenzione moderna e non c’era la lettera J in greco o ebraico.

Yeshua è il nome ebraico, e la sua ortografia inglese è “Joshua.”Iesous è la traslitterazione greca del nome ebraico, e la sua ortografia inglese è” Gesù.”Così, i nomi “Joshua” e “Jesus” sono essenzialmente gli stessi; entrambi sono pronunce inglesi dei nomi ebraici e greci per nostro Signore. (Per esempi di come i due nomi sono intercambiabili, vedi Atti 7: 45 e Ebrei 4: 8 nella KJV. In entrambi i casi, la parola Gesù si riferisce al personaggio dell’Antico Testamento Giosuè.)
Cambiare la lingua di una parola non influisce sul significato della parola. Chiamiamo un insieme di pagine rilegato e coperto un ” libro.”In tedesco, diventa un buch. In spagnolo, è un libro; in francese, un livre. La lingua cambia, ma l’oggetto stesso no. Come diceva Shakespeare, “Ciò che chiamiamo una rosa / Con qualsiasi altro nome avrebbe un odore dolce” (Romeo e Giulietta, II:i). Allo stesso modo, possiamo riferirci a Gesù come “Gesù”, “Yeshua” o “YehSou” (cantonese) senza cambiare la Sua natura. In qualsiasi lingua, il Suo nome significa ” Il Signore è Salvezza.”
Per quanto riguarda la controversia sulla lettera J, è molto rumore per nulla. È vero che le lingue in cui fu scritta la Bibbia non avevano la lettera J. Ma questo non significa che la Bibbia non si riferisca mai a “Gerusalemme.”E non significa che non possiamo usare l’ortografia” Gesù.”Se una persona parla e legge l’inglese, è accettabile per lui scrivere le cose in modo inglese. L’ortografia può cambiare anche all’interno di una lingua: gli americani scrivono “Salvatore”, mentre gli inglesi scrivono “Salvatore.”L’aggiunta di una u (o la sua sottrazione, a seconda del tuo punto di vista) non ha nulla a che fare con chi stiamo parlando. Gesù è il Salvatore, ed è il Salvatore. Gesù e Yeshuah e Iesus si riferiscono tutti alla stessa Persona.
La Bibbia da nessuna parte ci comanda di parlare o scrivere solo il Suo nome in ebraico o greco. Non accenna mai a una tale idea. Piuttosto, quando il messaggio del Vangelo veniva proclamato il giorno di Pentecoste, gli apostoli parlavano nelle lingue dei ” Parti, Medi ed Elamiti; abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia, della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirene” (Atti 2:9-10). Con il potere dello Spirito Santo, Gesù fu fatto conoscere a tutti i gruppi linguistici in un modo che potevano facilmente capire. L’ortografia non aveva importanza.
Ci riferiamo a Lui come “Gesù” perché, come persone di lingua inglese, lo conosciamo attraverso le traduzioni inglesi del Nuovo Testamento greco. La Scrittura non dà valore a una lingua rispetto a un’altra, e non dà alcuna indicazione che dobbiamo ricorrere all’ebraico quando ci rivolgiamo al Signore. Il comando è di “invocare il nome del Signore”, con la promessa che “saremo salvati” (Atti 2:21; Gioele 2:32). Sia che Lo invochiamo in inglese, coreano, hindi o ebraico, il risultato è lo stesso: il Signore è salvezza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *