Savoir vs Connaître (e Ignorer)

Savoir vs connaître - sapere

Condividi / Tweet / Pin Me!

Conoscere i verbi francesi

Sai come dire “sapere” in francese? Ci sono due verbi con significati distinti, e solo per mantenere le cose interessanti, ci sono anche due significati sovrapposti. Confuso? Dopo aver letto questa lezione, saprete tutto quello che dovete sapere.

Savoir vs Connaître

Savoir è usato quando c’è un altro verbo coinvolto. Quando quel verbo è un infinito, l’equivalente inglese è ” sapere come.”

Je sais faire du feu. So come costruire un incendio.
Il ne sait pas nager. Non sa nuotare.

La parola “come” è implicita in francese e non deve essere tradotta; non dire Je sais comment faire du feu.

Quando l’altro verbo è in una clausola subordinata, savoir indica la conoscenza di quel fatto o azione.

Je sais qu’elle va être en retard. So che sarà in ritardo.
Il sait quand tu as trouvé le document. Sa quando hai trovato il documento.

La clausola può essere sostituita da un pronome o implicita.

– Qui vient à la fête ?r– – Je n’en sais rien. – Chi viene alla festa?
– Non ne so nulla.
– Michel veut être avocat.r– – Oui, je sais (qu’il veut être avocat). – Michel vuole essere un avvocato.r– – Sì, lo so (che vuole essere un avvocato).

Connaître deve essere usato con un oggetto diretto, che può essere una persona, un luogo o una cosa. Mentre connaître può essere tradotto da “sapere”, può essere utile pensarlo come “avere familiarità con”:

Est-ce que tu connais Hervé ? Conosci Hervé?
El ne connaît pas Paris. Lei non conosce / non ha familiarità con Parigi.
Je connais bien le français. Conosco un sacco di francese.
C’est un bon restaurant, nous le connaissons depuis un an. È un buon ristorante, lo conosciamo da un anno.

Savoir e Connaître

Altri due significati di “conoscere” possono essere tradotti da entrambi i verbi.

1) Per conoscere un po ‘ di informazioni

Conosce sempre la data.
Conosce sempre la data.
Conosce sempre la data.
Non conosco il suo numero di telefono.
Non conosco il suo numero di telefono.
Non conosco il suo numero di telefono.

2) Sapere a memoria, avere qualcosa memorizzato

Conosco a memoria due poesie di Baudelaire.
Conosco a memoria due poesie di Baudelaire.
Conosco a memoria due poesie di Baudelaire.
Non conosciamo i numeri a memoria.
Non conosciamo i numeri a memoria.
Non conosciamo le figure a memoria,
Non abbiamo le figure memorizzate.

Conoscere vs Conoscere nel passato composto

Entrambi i verbi hanno significati diversi nel passato composto.

Savoir = per imparare, per scoprire:

Sapevo che hai mentito. Ho scoperto che avevi mentito.
Non conosceva il suo nome prima di andarsene. Non ha imparato il suo nome prima di andarsene.

Conoscere = incontrare, fare conoscenza con qualcuno:

Ho incontrato un parigino all’università. Ho incontrato un parigino al college.
Non ha mai conosciuto i miei genitori. Non ha mai incontrato i miei genitori.

Un altro buon verbo da conoscere è il falso ami ignorer, che non significa “ignorare”, ma piuttosto “non sapere.”Può essere usato con una clausola o un oggetto diretto.

ignore ignora commento su va le faire. Lei non sa come faremo.
J’ignore figlio adresse. Non conosco il suo indirizzo.

Savoir vs connaître Quiz

Pensi di averlo? Mettiti alla prova sulla differenza tra savoir e connaître con questi esercizi fill-in-the-blanks:

  • Choisir un cadeau
  • Discussione entre deux amies

Nota: È necessario essere loggati nel vostro progresso con Lawless conto francese per prendere questi test. Se non ne hai uno, iscriviti-è gratis!

Related lessons

  • Savoir conjugations
  • Connaître conjugations
  • Ignorer conjugations

En español

  • Saber vs conocer

Share / Tweet / Pin Me!

Savoir vs connaître

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *