Parola chiave francese: ‘de’

La parola de è stata identificata come la parola più frequente di French (). Ha molteplici usi e traduzioni.

Forma e pronuncia

Prima di una parola che inizia con un suono vocalico, de è generalmente scritto d’ e pronunciato .

In questi casi, viene generalmente analizzato come “incatenato” alla posizione iniziale della sillaba seguente. Prima di una consonante, lo schwa viene spesso “cancellato” nella lingua parlata (anche se l’arrotondamento delle labbra può essere mantenuto come residuo dello schwa: è generalmente pronunciato prima di una consonante sonora e prima di una consonante senza voce (pas de bas ; pas de chaise ). Prima) (come in pas de café), può diventare un tipo di clic dentale. In presenza di un h aspiré, viene mantenuto lo schwa (pas de haut ).

Si combina con gli articoli definiti le e lesto formano rispettivamente du e des. Nell’uso attento, de viene utilizzato al posto di des immediatamente prima di un pluraladjective: pendant de longs voyages; que tu passesde bonnes vacances. (In uasge poetico, de può essere usato al posto di du prima di un aggettivo singolare.)

Non si combina con i le clitici o i le collegati all’inizio di un infinito: arrête de le toucher!.

Usa come preposizione

A seconda del contesto, il francese de può essere usato come equivalente divarie preposizioni inglesi, tra cui of, from, in, by.

Per indicare la provenienza o l’origine di qualcosa

Per mostrare l’origine di qualcosa o qualcuno, in particolare quando c’è movementstated o implicito, de è un equivalente comune dell’inglese da:

il vient _de_ Londres
egli viene _from_ Londra
c’est mon ami _de_ York
lui è il mio amico _from_ York
il un soffritto _de_ la fenêtre
saltò _from_ la finestra

Utilizzare per mostrare il possesso o appartenenza

In questo caso, è a volte una possibile traduzione, anche se la maggior parte dei soliti equivalentin inglese è quello di utilizzare una forma possessiva con ‘s, o in particolare, con una combinazione comune di inanimates,con un composto:

le chien _de_ Paolo
Paul_’s_ cane
la femme du boulanger
la moglie del fornaio,
la clé _de_ la porte
la porta a chiave, la chiave _to_ la porta
le jour _de_ Noël
Natale

si noti l’uso con i superlativi, dove l’inglese tende a favorire in:

c est la plus grande ville _de_ Francia
e ‘ la più grande città _in_ Francia

Con il significato di ‘circa’, ‘sulla’

Con il ‘parlare’ verbi come parler, causer, se plaindre,de è l’equivalente di circa (anche se spesso è possibile tooin formale inglese):

il a parlé de sa mère
ha parlato di sua madre
il rêve _de_ réussir
sogna / sul successo
_de_ quoi tu te plains?
cosa ti lamenti _about_?

Dove non c’è uno di questi verbi, in questo senso è di solito tradotto da suror au sujet de:

il cherche un livre _sur/au sujet de_ Dali
in cerca di un libro sul/sui Dali

Usato per mostrare ‘agenzia’, perche ‘e’ o ‘paternità’

francese utilizza de con una sorta di implicita passivo’: per indicare il personthat scritto o prodotto qualcosa, o l’oggetto che ha eseguito l’azione. In inglese,si tende a preferire (o composto) con le persone, con o withinanimates:

l’onu CD _de_ Jean-Michel Jarre
un CD _by_ Jean-Michel Jarre, Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
un film _by_ Truffaut, un Truffaut
la rotta est couverte _de_ glace
la strada è coperta _in_ ghiaccio
la pièce s est remplie _de_ fumée
la stanza piena _with_ fumo
il est rouge _de_ colère
è rosso _with_ rabbia

per estensione, viene usato anche per esprimere il ‘modo’ in cui l’inglese tende a utilizzare:

_de_ quelle manière
_in_ che modo?
_de_ cette façon
_in_ in questo modo
_de_ manière très directe
_in_ un modo molto diretto
“Venez ic!”dit-il _d_’un ton agressif
” Vieni qui!”ha detto _in_ una voce aggressiva

Utilizzare per formare composti

Come estensione del suo uso preposizionale, de è un modo comune di formingcompounds in francese.

Usato per indicare il materiale

de può introdurre il materiale di cui è fatto qualcosa; le traduzioni comuni sono fatte di, fatte da, di o per usare un composto sostantivo-sostantivo:

une robe de velours
un abito di velluto
une maison de bois
una casa di legno
un vase de métal
un vaso di metallo

In molti casi, en è un’alternativa possibile (anche se a volte più poetica).

Usato per indicare il contenuto

de è usato in espressioni come une bouteille de, un verre de, che denota un contenitore e il suo contenuto:

l’onu verre de lait
un bicchiere di latte
une bouteille de vin
una bottiglia di vino
l’onu carnet de timbres
un libro di francobolli
une collection de livres
una collezione di libri
grand nombre de personnes
un gran numero di persone

Usa come determinativo

così Come una preposizione, de può essere un tipo di determinanti di introducea un sintagma nominale.

Il francese de si combina con l’articolo determinativo per formare ciò che a volte viene chiamato un articolo indefinito (“alcuni”, “qualsiasi”) o un articolo apartitivo (“del”, “di alcuni”):

du beurre
un po’di burro; alcuni del burro
de l’argent
alcuni soldi; alcuni dei soldi
des voitures
alcune auto; alcune delle auto

Si noti che quanto sopra sono ambigui: du beurre può significare ‘qualche buffer (non specificato)’, o ‘alcuni del burro (specifico)’. Un modo di analizzare questo è dire che du beurre può essere l’abbreviazione di de du beurre, e dire che le ripetizioni di de sono sempre cancellate(vedi sotto). de può anche formare costruzioni partitive con altri determinanti,tradotti come alcuni di…:

j’ai bu de ce vin
ho bevuto questo vino
su una volé de mon argent
un po ‘ del mio denaro è stata presa

L’eliminazione di ripetute de forme dà:

j’ai besoin de votre aide
ho bisogno di un aiuto da voi
j’ai besoin de (de) l’aide
ho bisogno di qualche aiuto

de, invece di des prima plurale aggettivo

Subito prima di un aggettivo plurale, formale o per un utilizzo più attento spesso prefersde a des:

ce sont de grands autori
sono grandi autori
il de jolis yeux
egli ha dei bei occhi

de l’equivalente di ‘un’, ‘qualsiasi’ in negativo

In negativo (ma non l’interrogativo), de comunemente usedon propria invece di un articolo indeterminativo (un, du, des ecc)come l’equivalente approssimativo di ‘a’, ‘no’ o ‘qualsiasi’:

je n’ai pas de voiture
non ho una macchina
il n’a pas bu de vin
non ha bevuto vino
il n’a pas d’amis
egli non ha amici

Tuttavia, l’indefinito è a volte possibile, in particolare per segnare un contrasto. Ed è normalmente usato con être:

il n’a pas bu du vin, mais il a bu du whisky
non ha bevuto vino, ma ha bevuto del whisky
ce n’est pas une souris
non è un topo

La forma d’autres

La forma d’autres è una forma fissa che significa ‘altro…’, ‘qualche altro…’.Nonostante ciò che abbiamo detto sopra, a volte è possibile combinare con de.Ad esempio, dà l’esempio des disques de d’autres catégories musicales.

Usa come complementizzatore (prima di un infinito)

La parola de può essere l’equivalente dell’inglese toused per ‘introdurre’ un verbo nell’infinito (o in alcune costruzioni an-ing form )dove de non sarebbe usato se invece fosse usata una frase sostantiva:

in un cessé la pubblicazione de cette revue
hanno smesso di pubblicazione di questa rivista
su un cessé _de_ publier cette revue
hanno interrotto la pubblicazione di questa rivista
dis-lui _de_ venir
digli di venire
ce que je veux, c est _d’_être contenuto
quello che voglio è essere felice

Casi prive di traduzione

Ci sono alcuni casi in cui de è utilizzato come “riempimento” in francese whereno è necessaria la traduzione in inglese.

Prima di un participio passato

Quando una frase sostantiva indefinita è qualificata da un participio passato, de viene inserito in francese senza equivalente in inglese. È anche usato nelle espressioni involvingquelque:

encore un verre _de_ cassé!
questo è un altro vetro rotto!
quelque chose _de_ plus intéressant
something more interesting
quelqu’un d’autre
someone else
quelque part _(de)_ plus proche
somewhere nearer

With être and quantities

It is also used in cases such as this:

votre salaire sera _de_ deux mille euros par mois
il tuo stipendio sarà di duemila euro al mese

dove questo può forse essere immaginato come una parafrasi di …sera _un salaire de_….

Quando non viene usato ‘de’?

Da quanto sopra, potremmo supporre che de sia usato in alcuni casidove in effetti altre espressioni tendono ad essere usate:

Con verbi di ‘deprivazione’

francese tende a favorire &agrave, o un’altra preposizione representinglocation, come la traduzione per ‘da in casi in cui la nozione di provenienza o di movimento non è molto forte, ed in particolare dove &agrave denota una combinazione di’possession’ e la ‘rimozione’ o di ‘deprivazione’:

boire _à_ la bouteille
bere _from_ la bottiglia
il l a pris _dans_ la cucina
la prese _from_ cucina
repartir _à_ zéro
per iniziare _from_ zero
cacher qch _à_ qn
per nascondere sth _from_ sb
prendre qch _à_ qn
prendere qlc _from_ sb
emprunter de l argent _à_ la banque
per prendere in prestito un po ‘ di soldi _from_ la banca

Se à o de è utilizzato sembra dipendere dal howstrong la nozione di ‘movimento’ è. Quindi contrasti come i seguenti:

enlève tes coudes _de_ la table!
ottenere i gomiti _off_ il tavolo!
su _lui_ a enlevé cette responsabilité
questa responsabilità è stata assunta da lui, è stato sollevato da questa responsabilità

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *