Mele e arance

Questa sezione contiene forse ricerche originali. Si prega di migliorarlo verificando le affermazioni fatte e aggiungendo citazioni in linea. Le dichiarazioni consistenti solo nella ricerca originale dovrebbero essere rimosse. (Agosto 2014) (Scopri come e quando rimuovere questo messaggio modello)

L’idioma non è unico per l’inglese. Nel francese del Quebec, può assumere la forma comparer des pommes avec des oranges (per confrontare le mele con le arance), mentre nel francese europeo l’idioma dice comparer des pommes et des poires (per confrontare mele e pere) o comparer des choux et des carottes (per confrontare cavoli e carote). In spagnolo latino-americano, di solito è comparar papas y boniatos (confrontando patate e patate dolci) o comunemente per tutte le varietà di spagnolo comparar peras con manzanas (confrontando pere con mele). In alcune altre lingue il termine “arancia” deriva da “mela”, suggerendo non solo che un confronto diretto tra le due è possibile, ma che è implicitamente presente nei loro nomi. Si possono confrontare anche frutta diversa da mele e arance; ad esempio, mele e pere sono confrontate in danese, olandese, tedesco, spagnolo, svedese, croato, ceco, rumeno, ungherese, italiano, slovacco, sloveno, lussemburghese, serbo e turco. Infatti, nel mondo di lingua spagnola, un idioma comune è sumar peras con manzanas, cioè aggiungere pere con mele; la stessa cosa vale in italiano (sommare le mele con le pere) e rumeno (a aduna merele cu perele). In portoghese, l’espressione è comparar laranjas com bananas (confronta l’arancia con la banana). In ceco, l’idioma míchat jablka s hruškami significa letteralmente ‘mescolare le mele con le pere’.

Non tutte le mele sono uguali.

Alcune lingue utilizzano completamente diversi elementi, come il serbo Поредити бабе и жабе (confronto tra nonne e rospi), o il rumeno baba şi mitraliera (la nonna e la pistola di macchina); vaca şi izmenele (la mucca e il longjohns); o țiganul şi carioca (la zingara e il marcatore), o il Gallese mor wahanol â mêl un menyn (diverse come il miele e burro), mentre alcune lingue confrontare dissimili proprietà di differenti elementi. Ad esempio, un idioma danese equivalente, Hvad er højest, Rundetårn eller et tordenskrald? significa ” Ciò che è più alto, la Torre rotonda o un tuono?”, riferendosi alle dimensioni del primo e al suono di quest’ultimo. In russo, viene usata la frase сравнивать тпплое с мягким (per confrontare caldo e morbido). In Argentina, una domanda comune è ¿En qué se parecen el amor y el ojo del hacha? (Cosa hanno in comune l’amore e l’occhio d’ascia?) e sottolinea la dissomiglianza tra due soggetti; in Colombia, una versione simile (anche se più maleducata) è comune: confundir la mierda con la pomada (confondere la merda con l’unguento). In polacco, l’espressione co ma piernik do wiatraka? è usato, che significa ” Che cosa ha (è) pan di zenzero per un mulino a vento?”. In cinese, una frase che ha il significato simile è 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí), letteralmente che significa “cavalli e bestiame non si accoppiano tra loro”, e in seguito usato per descrivere cose che sono totalmente indipendenti e incomparabili.

A volte vengono fatti un certo numero di confronti più esagerati, nei casi in cui l’oratore ritiene che i due oggetti confrontati siano radicalmente diversi. Ad esempio,” arance con oranghi”,” mele con lavastoviglie ” e così via. In inglese, diversi frutti, come pere, prugne o limoni sono talvolta sostituiti da arance in questo contesto.

A volte le due parole suonano simili, ad esempio, il rumeno merele cu perele (mele con pere) e l’ungherese szezont a fazonnal (la stagione con la moda).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *