Se (come me) hai bambini di una certa età, probabilmente hai visto Moana di Disney più di una volta. In effetti, probabilmente puoi cantare la colonna sonora dalla memoria, o almeno le parti di essa che sono in inglese.
Ma per quanto riguarda le parti che non lo sono? Vi siete mai chiesti circa le altre lingue utilizzate nel film? Sei mai stato curioso del significato della canzone che ti è rimasta in testa dall’ultima volta che hai visto il film? Ecco alcuni retroscena sulle lingue di Moana, insieme ad alcune traduzioni utili.
Le lingue in Moana
La versione in lingua inglese del film è principalmente in inglese (ovviamente.) Tuttavia, i nomi dei caratteri sono polinesiani:
- Moana significa “oceano” in Maori, hawaiano e nella maggior parte delle altre lingue polinesiane.
- Hei Hei significa ” pollo.”
- Il padre di Moana Tui prende il nome da un uccello della Nuova Zelanda.
- Il nome di sua nonna, Tala, significa “storia” in samoano.
- Il maiale di Moana si chiama Pua, che significa “fiore.”
La colonna sonora mette in mostra le lingue polinesiane in modo più completo. Ad esempio,” We Know the Way ” include testi sia in Samoan che in Tokelauan.
In un’intervista all’inizio di quest’anno in Spin-off, compositore Opetaia Foa i spiegato perché ha scelto il particolare Polinesiana lingue:
“so che il voyaging iniziato in Samoa, Tonga, Fiji zona, quindi sapevo che la prima lingua per colpire doveva essere il Samoano. Poiché scrivo principalmente in Tokelauan, è venuto naturale che il coro si sollevasse in Tokelauan. L’ho fatto intenzionalmente perché sapevo che qualunque cosa facciano nel tradurre questo film in tutte le altre lingue, non lo tradurranno mai.”
La lingua Tokelauana è parlata da meno di 5.000 persone a Tokelau, Nuova Zelanda, e Swains Island. L’UNESCO lo classifica come ” gravemente in pericolo.”
Fortunatamente, Samoano è in forma migliore. È parlato da circa 400.000 persone in tutto il mondo, tra cui 246.000 persone nelle isole Samoa e 86.000 persone in Nuova Zelanda.
Traduzioni liriche di canzoni da Moana
Hai cercato una traduzione dei testi samoani e tokelauani in “We Know the Way?”
Ecco uno diretto dalla fonte: Il sito web di Opetaia Foa’i.
“We Know the Way” non è l’unica canzone del film con testi in lingue polinesiane tra cui Samoan, Tokelauan e Tuvaluan.
La canzone che suona quando l’oceano cerca di dare a baby Moana il cuore di Te Fiti per la prima volta si chiama “An Innocent Warrior.”È basato su una vecchia canzone scritta da Opetaia Foa’i per onorare 19 ragazze morte in un incendio in un dormitorio a Tuvalu. Tuttavia, i testi sono stati riscritti per renderli pertinenti al film.
Puoi trovare le traduzioni sia dei testi originali che dei testi del film qui.
E che dire di quella canzone che suona in sottofondo mentre Moana aiuta Maui a recuperare il suo groove mutaforma? Questo è “Logo Te Pate”, della band di Opetaia Foa’i Te Vaka. Puoi trovare i testi in inglese sul sito web della band.
Come Moana viene tradotto in lingue polinesiane
Moana è un film sulla mitologia e la cultura polinesiana che è stato scritto in inglese da una società americana e destinato a un pubblico globale. Ciò ha naturalmente sollevato alcune domande sull’appropriazione culturale. Questa volta, Disney ha tentato di essere più sensibile a tali preoccupazioni. La compagnia formò un” Oceanic Trust ” di linguisti, antropologi, esperti culturali, storici e altri provenienti da varie isole del Pacifico. Il loro compito era quello di fornire un feedback sul film e impedire a Disney di fare passi falsi culturali involontari.
Che non è riuscito a mantenere tutti felici. Ma una cosa buona che stanno facendo è tradurre il film in piccole lingue locali del Pacifico.
Moana in te reo Māori
Ad esempio, una versione doppiata è stata recentemente rilasciata in lingua Māori, te reo Māori. Meno di 150.000 persone parlano Maori. L’UNESCO lo elenca come ” vulnerabile.”
Una sfida comune con la conservazione della lingua è rendere la lingua pertinente e attraente per i bambini. I sostenitori della lingua Maori come Haami Piripi, che guidava uno sforzo governativo per promuovere la lingua, sperano che poter vedere film come Moana in Maori avrà un impatto. Piripi ha detto al New York Times che
“Il linguaggio deve essere reso fresco e sexy e rilevante per i giovani, e questo film è il modo perfetto per farlo accadere. . . Non c’è nessun altro film in lingua Maori che attirerebbe whanau e bambini del genere”, ha detto, usando la parola per le famiglie.
Moana in tahitiano
Disney ha anche annunciato che Moana diventerà il primo film Disney ad essere tradotto in tahitiano. Tahitian ha circa 68.000 parlanti nella Polinesia francese. Anche se non è ancora in pericolo, alcuni sostenitori della lingua si preoccupano del futuro. E poiché la maggior parte delle persone sulle isole parla francese, la maggior parte dei film sono semplicemente rilasciati in francese.
Come Hinano Murphy, un esperto culturale che faceva parte dell’Oceanic Trust, ha spiegato in una conferenza stampa:
“Le lingue native, come il tahitiano, si stanno perdendo; è importante trovare nuovi modi per eccitare le comunità, gli anziani, i giovani adulti e i bambini qui sulla nostra lingua. Speriamo che questo ispirerà anche altri isolani polinesiani a trovare modi innovativi per insegnare le loro lingue. Speriamo che questa versione sarà utilizzata come strumento didattico per molti decenni nel futuro.”
Moana in Hawaiian
Disney ha anche iniziato il casting per una versione in lingua hawaiana del film. Hawaiian ha circa 24.000 madrelingua, ma l’UNESCO lo elenca ancora come ” in pericolo critico.”
Anche se Moana è stato ispirato dalla mitologia polinesiana, alcune scene dovevano ancora essere ottimizzato per la versione Maori. Secondo il New York Times,
Alcuni momenti del film hanno rappresentato una sfida; Moana infuriata per l’oceano, ad esempio, ha violato una regola culturale Maori per non maledire o voltare le spalle al mare, quindi lo hanno trasformato in un momento più umoristico usando un attento gioco di parole.
Questo è un eccellente esempio del motivo per cui la localizzazione richiede l’assistenza di traduttori madrelingua che hanno familiarità con le variazioni culturali e linguistiche per le lingue di destinazione. Se siete alla ricerca di servizi di traduzione e localizzazione affidabili, il nostro team sarà lieto di aiutarvi.