Idioma

Definizione di Idioma

Un idioma è un detto, una frase o un’espressione fissa in una cultura che ha un significato figurativo diverso dal suo significato letterale. Un idioma guadagna quel significato attraverso la ripetizione in una cultura, ed è spesso introdotto attraverso la letteratura, media, personaggi famosi, o associazioni che in origine hanno senso, ma perdono il loro significato letterale.

Ci sono esempi di idioma in quasi tutte le lingue, e molte migliaia unici per l’inglese. Può essere divertente—e difficile—imparare idiomi in altre lingue, che ci introducono a diversi modi di pensare e sfidano la nostra comprensione idiomatica delle cose nella nostra lingua. Ad esempio, in inglese diciamo che qualcosa è un “pezzo di torta” quando è facile; gli spagnoli possono dire che qualcosa è “pan comido” quando è facile, che significa “pane mangiato.”Si noti inoltre che alcuni idiomi possono essere popolari, ad esempio, a New York, ma completamente sconosciuti a Londra. Quindi, alcuni idiomi dipendono dal dialetto e dal colloquialismo.

La definizione di idioma deriva originariamente dalla parola greca idíōma, che significa “una caratteristica speciale, un fraseggio speciale o una particolarità.”

Esempi comuni di idioma

Come detto sopra, ci sono molte migliaia di esempi di idioma in inglese. Molti di questi che usiamo ogni giorno. Ecco alcuni idiomi comuni:

  • È tutto greco per me. = Non lo capisco; è come se fosse scritto nella lingua incomprensibile del greco.
  • Costa un braccio e una gamba. = È costoso .
  • Stai abbaiando sull’albero sbagliato. = Stai commettendo un errore cercando di ottenere qualcosa nel modo sbagliato.
  • Dovresti morderti la lingua. Dovresti stare zitto .
  • In bocca al lupo! = Buona fortuna, come detto agli artisti (è considerato un jinx per augurare direttamente un eseguire ” Buona fortuna!”)
  • Sei vicino, ma nessun sigaro. = Sei vicino alla soluzione, ma non del tutto lì.
  • Non piangere sul latte versato. = Non preoccuparti di qualcosa che è già successo.
  • Giocherò l’avvocato del diavolo. = Discuterò il lato opposto di qualcosa, solo per spingere ulteriormente l’argomento.
  • Non mettere tutte le uova in un paniere. = Non mettere tutta la tua speranza in una cosa, in quanto potrebbe non funzionare.
  • Scusa il mio francese. = Scusa la mia parolaccia.
  • Ha un’ascia da macinare. = Ha un problema che vuole discutere con qualcuno.
  • Tenete i vostri cavalli! = Aspetta!
  • Ci vogliono due per tango. = Non c’è solo una persona da incolpare in questa situazione.
  • Lasciamo che il passato sia passato. Lasciamoci il passato alle spalle .
  • Sono su spilli e aghi. = Sto aspettando con ansia .
  • Piove cani e gatti. = Piove molto .

Ecco alcuni altri esempi di modi di dire spagnoli simili a espressioni idiomatiche in inglese, al fine di confrontare il loro senso letterale e figurativo significati:

  • Tomar el pelo = Letteralmente: “Prendete i capelli”; in senso Figurato: prendere in giro qualcosa di simile a “stai tirando la mia gamba)
  • Estar más sano que una pera = Letteralmente: “Per essere più sani di una pera”; In senso figurato: Per essere più sani (simili a “sano come un pesce)
  • Empezar la casa por el tejado = Letteralmente: “Per iniziare una casa a tetto”; in senso Figurato: Per iniziare le cose nell’ordine sbagliato (simile a “Mettere il carro davanti ai buoi)

Importanza del Linguaggio nella Letteratura

gli Autori possono a volte essere l’autore di idiomi. Questo è particolarmente vero per William Shakespeare, che ha coniato molte centinaia di nuove parole in inglese e ha creato frasi che sono ancora in uso oggi. Vedremo alcuni esempi di questi di seguito. Gli autori possono anche utilizzare idiomi nelle loro opere di letteratura in dialogo per mostrare la natura di un personaggio e modelli di discorso.

Esempi di Idioma in letteratura

Esempio #1

All’ultimo lo ha nominato su uno,
E ha lasciato tutti gli altri dal suo cuore,
E l’ha scelta della sua autorità;
Perché l’amore è cieco tutto il giorno e potrebbe non vedere.

(The Canterbury Tales di Geoffrey Chaucer)

Geoffrey Chaucer ha coniato il famoso esempio di idioma “love in blind” in “The Merchant’s Tale” dal suo capolavoro The Canterbury Tales. Shakespeare in seguito usò questa frase e la rese popolare ancora di più usandola in diverse commedie, ad esempio ne Il mercante di Venezia, dove il personaggio Jessica dice: “Sono contento di questa notte, non mi guardi, / Perché mi vergogno molto del mio scambio: / Ma l’amore è cieco e gli amanti non possono vedere / Le belle follie che essi stessi commettono.”

Esempio # 2

PRINCIPE DEL MAROCCO: Tutto ciò che luccica non è oro;
Spesso avete sentito che ha detto:
Molti un uomo la sua vita ha venduto
Ma il mio fuori a vedere:
Tombe dorate fanno vermi avvolgono.

(Il mercante di Venezia di William Shakespeare)

Questo esempio di idioma viene da William Shakespeare Il mercante di Venezia; pretendenti da tutto il mondo sono venuti a provare per il cuore di Portia. I principi devono risolvere un enigma di scegliere la bara corretta di tre. Il principe del Marocco sceglie la bara d’oro, e dentro trova il messaggio che inizia “Tutto ciò che luccica non è oro.”Ha scelto in modo errato. Presumeva che la bara d’oro fosse la più preziosa, e quindi sarebbe stata quella corretta, ma questo idioma significa che non tutto ciò che è superficialmente attraente è prezioso.

Esempio #3

Il vecchio Joe Nero ha iniziato a cantare nel pollaio. Poi la sedia a dondolo di mia madre si accalcò per tutto il mondo come se ci fosse seduta. Sai che non prendo il camion con quello, ma mi ha fatto pensare all’indietro, sai come fai a volte.

(East of Eden di John Steinbeck)

Ci sono diversi esempi di idioma in questo breve estratto da East of Eden di John Steinbeck, anche se potrebbe non apparire così a prima vista. Considera le seguenti frasi, però:” Per tutto il mondo”,” Non prendo camion “e” Fammi pensare all’indietro.”Questi sono tutti idiomi. “Per tutto il mondo” significa sicuramente apparire in un certo modo. ” Non prendo camion ” significa non avere problemi con qualcosa. “Farmi pensare all’indietro” significa ricordare qualcosa. Questo deriva da una lettera in cui il personaggio Charles sta vagando in un modo un po ‘ strano, e l’uso di idiomi di Steinbeck ritrae il suo stato d’animo e i modelli di linguaggio quotidiano.

Esempio #4

“Beh, questo ti interesserebbe. Non ci vorrebbe molto del vostro tempo e si potrebbe prendere un bel po ‘ di soldi. Si dà il caso che sia una cosa piuttosto confidenziale.”
” Ho le mani piene”, dissi. “Sono molto grato, ma non ho potuto prendere su qualsiasi altro lavoro.”

(Il Grande Gatsby di F. Scott Fitzgerald)

Nick Carraway usa l’idioma comune” I’ve got my hands full ” in questo estratto da Il Grande Gatsby di F. Scott Fitzgerald. Questo è un modo semplice per dire che è troppo occupato. Sta cercando di tagliare fuori Gatsby, che gli sta offrendo un losco affare. Anche se Carraway ha bisogno di soldi extra, bluffa dicendo che non ha tempo in modo che non si confonda in un cattivo affare.

Prova la Tua Conoscenza del Linguaggio

1. Scegli la definizione di idioma corretta dalle seguenti affermazioni:
A. Una frase stupida che non ha alcun significato.
B. Un’espressione comune che ha un significato figurativo diverso dal suo significato letterale.
C. Un detto che è oscuro e non usato nel discorso ordinario.

Answer to Question #1 Show>

2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:

MACBETH: Se fosse fatto, quando ‘tis fatto, poi’ twere bene
È stato fatto in fretta. Se th’ assassinio
Potrebbe tramagli la conseguenza, e prendere
Con la sua surcease, il successo: ma questo colpo
Potrebbe essere l’essere-tutto e fine tutti

A. Se fosse fatto, quando è ben fatto, quindi ‘twere bene
B. Tramagli la conseguenza
C. The be-all and the end-all

Answer to Question #2 Show>

3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:

IAGO: Per quando la mia azione esteriore doth dimostrare
L’atto nativo e la figura del mio cuore
In complimento esterno, ’tis non molto tempo dopo
Ma io indossare il mio cuore sulla mia manica
Per daw a beccare: Io non sono quello che sono.

Cosa significa l’idioma di Iago “Indossa il mio cuore sulla manica”?
A. Essere aperto e vulnerabile, mostrando le emozioni in modo trasparente
B. Sentire il suo battito cardiaco nel braccio
C. To conceal his feelings so that no one will understand him

Answer to Question #3 Show>

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *