e pronti a vedere un sacco di script formattati in modo diverso da scrittori se si vuole lettera fumetti. Soprattutto, semplicità e specificità sono ciò che rende la forma migliore. Spesso l’editor e letterer devono spulciare uno script malformato e riordinare prima del passo successivo nel processo creativo. Gli errori più comuni sono probabilmente il risultato di non vedere la forma di altri scrittori; molti freelance di fumetti tendono a lavorare nel vuoto. Gli script di fumetti condividono le loro radici con la drammaturgia / sceneggiatura,ma hanno alcune differenze specifiche, come vedrai.
Quando ho iniziato a pensare di mettere insieme un articolo, il lavoro di Fred Van Lente mi è venuto in mente come probabilmente il miglior esempio di scrittura di script con cui attualmente lavoro. Le buone abitudini di Fred e l’attenzione ai dettagli rendono il lavoro con una delle sue sceneggiature un vero piacere e un’esplosione da leggere! Ero entusiasta quando Fred (e Dark Horse) mi ha dato il permesso di utilizzare la seguente pagina da BRAIN BOY #1.
Sotto, vedrai una pagina dello script di Fred, scritto in MS Word, (lo standard del settore) che ha proiettili numerati corrispondenti a una ripartizione, sotto.
1) Un’intestazione di pagina con il titolo del libro, il numero e il nome dello scrittore.
2) Ogni nuova pagina di script dovrebbe iniziare su una nuova pagina di documento. E non puoi perdere il numero di pagina quando è grande e audace. Spesso, devo sfogliare uno script per cercare una nota o una direzione. I grandi numeri di pagina aiutano enormemente.
3) I numeri del pannello quasi come grassetto e chiaro come il numero di pagina.
4) Le descrizioni dei pannelli per la maggior parte non devono essere così lunghe a meno che non sia davvero necessario. Le azioni dei personaggi dovrebbero essere qui, (non nell’area delle lettere; vedi #6) impostare la direzione e le note agli altri membri del team creativo se necessario.5) Inoltre, l’era digitale ci ha dato la più grande fonte di riferimento a cui i creatori di fumetti abbiano mai avuto accesso. I collegamenti alle foto di riferimento dovrebbero essere inclusi nella descrizione del pannello.
6) Sotto ogni descrizione del pannello è l’area lettering. Tutto ciò che deve essere scritto va qui.
7) Ogni elemento nell’area lettering deve essere numerato. Se l’editor sta facendo posizionamenti lettering, questi numeri corrispondono ai posizionamenti inviati al letterer.
8) Il call-out di ogni elemento lettering e qualsiasi descrittore come questi:
CARATTERE (OFF), il che significa che il carattere sta parlando da off-panel.
CARATTERE (SUSSURRO), autoesplicativo.
CARATTERE (BURST), il che significa che il dialogo è gridato e dovrebbe essere in un palloncino burst.
CARATTERE (DEBOLE), il dialogo del personaggio dovrebbe essere diminuito.
CARATTERE (CANTO), autoesplicativo. Di solito accompagnato da note musicali.
9) Come il dialogo, le didascalie hanno i loro descrittori:
NARRAZIONE o DIDASCALIA (CARATTERE), auto-esplicativo. I pensieri interiori di un personaggio.
DIDASCALIA (ORA / LUOGO), ad esempio, ” New York, 2013.”
DIDASCALIA (VOICE OVER), il che significa che il personaggio sta parlando, ma non si trova nella posizione mostrata nel pannello corrente.
10) SFX, autoesplicativo, “effetto sonoro”.
11) Il dialogo deve essere rientrato, NON a schede. Se si utilizzano le schede, il letterer deve eseguire le ricerche trova/sostituisci sul documento per eliminarle tutte prima di scrivere. (Per usare i rientri in MS Word, vai: Formato / paragrafo /Rientri & Spaziatura.) Il dialogo dovrebbe anche essere scritto in caso di frase semplice, non in MAIUSCOLO.
12) Il dialogo che dovrebbe essere in grassetto nel fumetto, dovrebbe essere in grassetto e / o sottolineato nella sceneggiatura. Se si utilizzano caps per il dialogo in grassetto, il letterer dovrà convertirlo in caso di frase prima di lettering.
13) Il dialogo non inglese dovrebbe essere in corsivo. Interi blocchi di dialogo che vengono tradotti in inglese, dovrebbero iniziare con un <e terminare con un >, e di solito sono accompagnati da una didascalia che spiega quale lingua viene parlata.
Come puoi vedere, la semplicità e il buon senso dominano la giornata. Non appena uno script viene consegnato, è la pietra di paragone per il resto dell’intero team creativo. Vogliamo essere in grado di assorbire la storia che stai raccontando con il minimo ingombro o confusione. Rende il nostro lavoro molto più facile.
Se desideri una copia dei superbi modelli di script comici MS Word di Fred Van Lente gratuitamente, visita questa pagina del suo sito web!
Ora, diamo un’occhiata a come quella pagina con script si è rivelata nel fumetto finito…
Vorrei ringraziare Scott Allie, Simon Bowland, Jeff Powell, Jim Gibbons e, naturalmente, Fed Van Lente, per il loro contributo.