così Come la creazione di alcuni dei più grandi romanzi della letteratura Occidentale, scrittori francesi hanno anche prodotto alcune delle sue migliori poesie. Nel corso dei secoli, i temi universali dell’amore, della morte, della natura e della guerra sono stati tutti esplorati dai poeti francesi nelle loro strofe e rime. La nostra piccola selezione di alcune delle più belle poesie francesi è composta da quelle di Victor Hugo, Arthur Rimbaud, Jacques Prévert, Charles Baudelaire e Pierre de Ronsard. Questi famosi poeti coprono diversi secoli e vari movimenti letterari, tra cui il romantico, il simbolista e il Decadente.
È stato notoriamente detto che “la poesia è ciò che si perde nella traduzione”, e certamente nessuna traduzione potrebbe catturare l’eleganza e la sottilmente all’interno di queste poesie. Tuttavia, per aiutarti a capire il loro significato, abbiamo incluso una traduzione in inglese relativamente diretta per ciascuna di queste poesie.
Se questo articolo suscita il tuo interesse, ti consiglio personalmente di leggere Introduzione alla poesia francese. Questa antologia contiene alcune delle più belle poesie francesi, e fornisce traduzioni in inglese chiare e dirette che consentono di apprezzare appieno i testi originali francesi.
Demain, dès l’aube di Victor Hugo
Demain, dès l’aube è una delle poesie più famose di Victor Hugo, che è meglio conosciuto nel mondo anglofono per i suoi romanzi Notre-Dame de Paris e Les Misérables. Questo particolare poema era basato sul lutto di Hugo per la morte di sua figlia Léopoldine, che annegò accidentalmente con suo marito nel settembre 1843. Hugo lo scrisse quattro anni dopo la tragedia e fu poi incluso nella sua raccolta di poesie Les Contemplations, che divise in Autrefois (“Nel passato”) e Aujourd’hui (“Oggi”). Il segno tra i due è il momento della morte di Leopoldo.
Domani, dall’alba
Domani, dall’alba, nell’ora in cui la campagna è imbiancata,
me ne andrò. Vedi, so che mi stai aspettando.
Andrò dalla foresta, andrò dalla montagna.
Non posso più stare lontano da te.
Camminerò con gli occhi fissi sui miei pensieri,
Senza vedere nulla fuori, senza sentire alcun rumore,
Solo, sconosciuto, con la schiena piegata, le mani incrociate,
Triste, e il giorno per me sarà come la notte.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand jarriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Domani all’alba
Domani, all’alba, quando la campagna si illumina,
partirò. Vedi, so che mi aspetti.
Passerò attraverso il bosco, passerò oltre le montagne.
Non posso più stare lontano da te.
Camminerò, gli occhi posati sui miei pensieri,
Non vedendo nulla intorno a me e non sentendo alcun suono,
Solo, sconosciuto, piegato con la schiena, le mani incrociate,
Doloroso, e per me, il giorno sarà come la notte.
Non guarderò cadere l’oro della sera,
Né le lontane vele che scendono ad Harfleur,
E, quando arriverò, metterò sulla tua tomba
Un bouquet di agrifoglio verde ed erica in fiore.
Acquista una copia di Victor Hugo, Poesie selezionate (originale francese con note inglesi)
Post correlato: Sei delle più famose poesie di Victor Hugo con traduzioni in inglese
Les Feuilles Mortes – Jacques Prévert
Les Feuilles Mortes è un poema scritto da Jacques Prévert che è stato adattato nella famosa canzone con lo stesso nome. Le origini del poema iniziano con una melodia strumentale chiamata Les Feuilles Mortes, composta da Joseph Kosma per il balletto Le Rendez-vous del 1945, la cui trama è stata scritta da Prévert. Sulla base di questa melodia, Prévert scrisse il suo poema, in parte con l’intenzione di trasformarlo in una canzone, poiché il regista Marcel Carné voleva adattare Le Rendez-vous in un film.
Nel 1946, la canzone Les Feuilles Mortes fu inclusa nell’adattamento cinematografico di Le Rendez-vous di Carné, con testi attribuiti a Prévert, anche se alcune parti del poema furono omesse. Il film – Les Portes de la Nuit-è stato un flop, ma la canzone è diventata un successo e da allora è stata cantata in molte lingue. Le più famose interpretazioni francesi di Les Feuilles Mortes sono state eseguite da Yves Montand e Édith Piaf, e le più famose versioni inglesi (intitolate “Autumn Leaves”) di Frank Sinatra e Nat King Cole. In effetti, la canzone ha anche goduto di duratura popolarità nel mondo di lingua inglese.
Les Feuilles Mortes
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Le foglie cadute vengono raccolte a picche,
Vedi che non ho dimenticato.
Le foglie cadute vengono raccolte a picche,
Anche i ricordi e i rimpianti,
E il vento del nord li porta via,
Nella fredda notte dell’oblio.
Vedi, non ho dimenticato,
La canzone che stavi cantando per me.
È una canzone, che suona come noi,
Tu che mi hai amato, io che ti ho amato.
Vivevamo insieme,
Tu che mi amavi, io che ti amavo.
E la vita separa coloro che si amano,
Molto delicatamente, senza fare rumore.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Le foglie morte
Oh, come vorrei che tu ricordassi,
I giorni felici in cui eravamo amici,
Allora la vita era più bella,
E il sole bruciava più luminoso di oggi.
Le foglie morte sono raccolte con una pala,
Vedi, non ho dimenticato.
Le foglie morte si riuniscono a centinaia,
Così come i ricordi e i rimpianti.
E il vento del Nord li porta via,
Attraverso la fredda notte dell’oblio.
Vedi, non ho dimenticato,
La canzone che mi avresti cantato.
È una canzone che ora mi ricorda noi,
Tu che mi hai amato, io che ti ho amato.
Vivevamo, l’uno con l’altro,
Tu che mi amavi, io che ti amavo.
Ma la vita separa coloro che si amano,
Molto delicatamente, senza fare un suono.
E il mare lava via sulla sabbia,
Le impronte degli innamorati da quando si separarono.
Acquista una copia di Paroles di Jacques Prévert (Edizione francese)
Le Dormeur du Val
Le Dormeur du Val è una delle poesie più note di Arthur Rimbaud, ed è stata sicuramente ispirata dalla guerra franco-prussiana (1870-1871). Il manoscritto originale del poema è datato a ottobre 1870, che era un mese dopo la battaglia di Sedan (settembre. 1, 1870). Questa particolare battaglia fu una decisiva sconfitta francese, e fu seguita da una rivolta a Parigi pochi giorni dopo che portò all’abdicazione di Napoleone III e alla fine del Secondo Impero francese.
È stato suggerito che Rimbaud possa aver assistito alla scena che ha descritto nel poema. Scappò di casa in varie occasioni, e la battaglia di Sedan si trovava a meno di 20 miglia da casa sua al momento.
Le Dormeur du Val
È un buco verde dove canta un fiume,
Aggrappato follemente alle erbe degli stracci
d’argento; dove splende il sole, dalla montagna orgogliosa
: è una piccola valle che spuma di raggi.
Un giovane soldato, a bocca aperta, a testa nuda,
E il collo immerso nel fresco crescione blu,
Dorme; è sdraiato nell’erba, sotto il nudo,
Pallido nel suo letto verde dove piove la luce.
Piedi in gladioli, dorme. Sorridente come
un bambino malato avrebbe sorriso, fa un gesto:
Natura, cullarlo calorosamente : e ‘ un froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Il dormiente nella Valle
È un buco verde dove un fiume canta
Mentre pende follemente sull’erba i suoi stracci
D’argento; dove il sole, dalla montagna orgogliosa,
splende: è una piccola valle che ribolle di luce.
Un giovane soldato, bocca aperta, testa nuda,
E il collo di balneazione nel dolce crescione blu,
Dorme; egli è disteso tra l’erba, sotto il cielo,
Pallido nel suo letto verde dove la luce piove giù.
Piedi nel gladiolas, dorme. Sorridente come
Un bambino malato avrebbe sorriso, si prende un pisolino:
Natura, cullarlo in calore: è freddo.
Le fragranze non fanno tremare le narici:
Dorme al sole, con una mano sul petto,
Immobile: ha due buchi rossi nella parte destra.
Acquista una copia di Rimbaud, Opere complete, lettere selezionate (originale francese con traduzioni in inglese)
Mignonne, allons voir si la rose – Pierre de Ronsard
Pierre de Ronsard è probabilmente il poeta più famoso del Rinascimento francese. Oltre al suo corpo di lavoro, è anche ricordato come il membro principale de “La Pléiade”, un gruppo di sette scrittori francesi che volevano elevare la reputazione della poesia francese attingendo alle opere degli antichi poeti romani e greci.
Questo particolare poema era dedicato a Cassandre Salviat, la figlia di un banchiere italiano di cui Ronsard si innamorò. Da allora è stato messo in musica molte volte nel corso dei secoli, ed è diventato molto noto tra il pubblico francese.
Mignonne, allons voir si la rose
Un Cassandre
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
Un punto di perdu ceste vesprée
Les provincia di livorno sviluppo srl de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las ! vedere come in un breve spazio,
Carino, lei ha il posto su
Las! las la sua bella cheoir sinistra!
O Natura veramente meravigliosa,
Allora che un tale fiore dura
Solo dalla mattina alla sera!
Quindi, se mi credi, carino,
Mentre la tua età fiorisce
Nella sua novità più verde,
Scegli, scegli la tua giovinezza:
Come in questo fiore la vecchiaia
appannerà la tua bellezza.
Cara, vediamo se la rosa
Per Cassandre
Cara, vediamo se la rosa
Che questa mattina aveva dispiegato
il suo vestito cremisi al Sole,
Questa sera ha cominciato a perdere
Le pieghe del suo vestito cremisi,
E la sua carnagione simile alla tua.
Ahimè! Vedere come in così poco tempo
Tesoro, lei ha dal suo posto alto,
Ahimè! Ahimè lasciò cadere la sua bellezza sul pavimento!
Oh Madre Natura veramente crudele,
Perché un tale fiore dura
Solo dalla mattina alla sera!
Quindi, se mi credi, tesoro,
Mentre la tua età sta sbocciando
Nella sua freschezza più verde,
Raccogli, raccogli la tua giovinezza:
Per la vecchiaia svanirà la tua bellezza
Come ha la rosa.
Acquista una copia di Pierre de Ronsard, Poesie selezionate (originale francese con traduzioni in inglese)
L’Albatros – Charles Baudelaire
L’Albatros appare nella seconda edizione del 1861 di Les Fleurs du mal, la raccolta di poesie più nota di Baudelaire. È stato ispirato da un viaggio per mare a Bourbon Island (ora Réunion) che Baudelaire ha preso con il suo patrigno all’età di 20. Il poeta fu costretto a fare il viaggio come punizione per aver sperperato l’eredità di suo padre e disprezzato l’esperienza. Tuttavia, il viaggio ha influenzato gran parte del suo lavoro.
L’Albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
Non appena li avevano depositati sulle tavole,
Di questi re di azzurro, goffi e vergognosi,
lasciarono pietosamente le loro grandi ali bianche
Come remi appesi accanto a loro.
Questo viaggiatore alato, quanto è rimasto e vedovo!
Lui, una volta così bello, che è comico e brutto!
Uno infastidisce il becco con un bruciatore a bocca,
L’altro mima, zoppicando, lo storpio che stava volando!
Il Poeta è come il principe delle nuvole
Che perseguita la tempesta e ride dell’arciere;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
L’Albatro
Spesso, per lo sport, gli uomini dell’equipaggio
Catturano gli albatros, quegli immensi uccelli marini
che percorrono, come compagni di viaggio,
La nave planando lungo le profondità salmastre.
Poco sono stati messi sul ponte
Di questi re del cielo, goffi e vergognosi,
Pateticamente lasciare che le loro grandi ali bianche
Come remi, trascinare accanto a loro.
Questo esploratore alato, come è goffo e debole
Una volta così bello, che ora è ridicolo e brutto
Un marinaio prende in giro il suo becco con una pipa di tabacco,
Un altro zoppica, imitando l’uccello che volava!
Il Poeta è allo stesso modo il principe delle nuvole
Che perseguita la tempesta e ride dell’arciere;
Esiliato a terra tra gli scherni,
Le sue gigantesche ali gli impediscono di camminare.
Acquista una copia di Les Fleurs du Mal (originale francese con traduzioni in inglese)
Informazioni sui miei link di affiliazione: questo articolo contiene alcuni link a libri correlati su Amazon. Tutto questo significa che se si continua ad acquistare uno di questi elementi, poi ricevo una piccola commissione che va verso la gestione di questo sito, che mi permette di mantenere il mio contenuto gratuito per tutti di leggere.