7 Libri spagnoli da leggere prima di morire

Una volta che la gente sa che si sta scrivendo un libro chiamato 1.000 libri da leggere prima di morire, non si può mai godere di una cena in tutto il modo in cui hai fatto prima. Non importa quanti libri sei riuscito a prendere in considerazione, e non importa quante pagine hai scritto, ogni conversazione con un collega di lettore è quasi sicuro di fornire nuovi titoli a cercare, o, più preoccupante, per esporre un’omissione eclatante o una lacuna nella vostra conoscenza—per non parlare di rivelare i privilegi e pregiudizi, per quanto inconsapevole, alla base i vostri punti di riferimento. Sono diventato allo stesso modo consapevole dei miei confini come lettore quando si trattava di considerazione di opere non scritte in inglese, dove i limiti del mio apprendimento sono solo un sottoinsieme del più grande campanilismo che il gatekeeping della traduzione impone.

Che gatekeeping, naturalmente, lascia ancora un sacco di meravigliose traduzioni dallo spagnolo per i lettori di inglese di godere. Anche se so che ci sono almeno 70, se non cinque volte quel numero, che hanno un reclamo uguale sulle attenzioni dei lettori, qui ci sono sette (elencati dal titolo più antico al più recente) che si sono fatti strada nella mia lista di secchio letterario.

Don Chisciotte di Miguel de Cervantes, tradotto molte volte, specialmente invitante da Edith Grossman nel 2003.

Questa brillante impresa di magia narrativa illustra la presenza non scientifica ma incrollabile della narrazione alla radice della nostra umanità.

Ficciones di Jorge Luis Borges, tradotto nel 1962 da Anthony Bonner, Anthony Kerrigan e altri. Una nuova traduzione, di Andrew Hurley, è apparsa nel volume Collected Fictions del 1998.

Sebbene abbia lavorato in molte forme, la fama duratura di Borges si basa sulle sue brevi fiction, tra cui “Funes the Memorious”, un inquietante libro di memorie di un uomo che, dopo un incidente, si ritrova posseduto da poteri mentali paralizzanti. La sua “memoria implacabile” rende la vita—letteralmente-indimenticabile. Questa è anche la parola per l’intricato lavoro di tessitura dei sogni di Borges.

Cronopios e Famas di Julio Cortázar, tradotto da Paul Blackburn nel 1969.

Indipendentemente dal fatto che ti consideri tra i cronopios creativi e irrimediabilmente poco pratici (una parola inventata dall’autore), il tipo-A famas (fames) o le esperanzas accomodanti (speranze), devi leggere questo libro di invenzioni letterarie a ruota libera. Perché? Bene, come ha dichiarato il premio Nobel Pablo Neruda, ” Chiunque non legga Cortázar è condannato.”

Cento anni di solitudine di Gabriel García Márquez, tradotto da Gregory Rabassa nel 1970.

Dalla prima frase, passato, presente e futuro si intrecciano mentre García Márquez racconta la bizzarra, impossibile, bella e desolata storia della mitica città di Macondo. La voce oracolare dell’autore trasforma il senso collettivo del ricordo della città in leggenda, come se le pagine del romanzo avessero evoluto la propria memoria.

La casa degli spiriti di Isabel Allende, tradotto da Magda Bogin nel 1985.

Il romanzo traccia vividamente l’esperienza personale di tre generazioni di donne sullo sfondo del volatile e violento panorama politico del 20 ° secolo in Cile. Vibranti fili di realismo magico esaltano il colore del vasto arazzo di Allende di romanticismo, vendetta, sconvolgimento sociale e riconciliazione.

Le infatuazioni di Javier Marías, tradotto da Margaret Jull Costa nel 2013.

Sebbene indossi l’armatura di un mistero, il romanzo di Marías trova la sua energia non nella sua trama ma piuttosto nelle bobine metafisiche del suo racconto. Le fatiche dell’autore come traduttore-di Sir Thomas Browne, Robert Louis Stevenson e Henry James-informano la sua prosa con una combinazione di musica e significato che è singolare. Se è un gusto sviluppato, è duraturo, perché il suo stile-digressivo, allusivo, meditativo—porta una sorta di acutezza psicologica ed estetica al suo lavoro che invita i lettori in una nuova dimensione.

La storia dei miei denti di Valeria Luiselli, tradotta da Christina MacSweeney nel 2015.

Il protagonista ripercorre la sua vita di viaggiatore, leggendario banditore d’asta e collezionista di denti, tra cui quelli di Platone, Petrarca, G. K. Chesterton e Virginia Woolf. Più meravigliosamente, ha sostituito i suoi sfortunati molari, incisivi, ecc., con quelli che una volta appartenevano a Marilyn Monroe. Dalle rivelazioni di esperienze mondane alle epifanie arcane e assurde, il libro di Luiselli contiene più sorprese per pagina di quanto la maggior parte dei romanzieri possa racchiudere in uno scaffale di narrativa. Il suo soggetto sottostante è come il valore e il significato maturano all’arte e alla letteratura—in altre parole su come le storie modellano il significato—ma il suo spirito prevalente è di invenzione, euforia e gioia. La traduzione di Christina MacSweeney non solo cattura questo spirito, ma contribuisce a migliorarlo.

Questo articolo è adattato da materiale in 1.000 libri da leggere prima di morire di James Mustich, recentemente pubblicato da Workman Publishing.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *