Well to Hell canular

L’histoire aurait d’abord été publiée par le journal finlandais Ammennusastia, un journal publié par un groupe de chrétiens pentecôtistes de Leväsjoki, un village de la municipalité de Siikainen dans l’Ouest de la Finlande. Rich Buhler, qui a interviewé les rédacteurs en chef, a constaté que l’histoire avait été basée sur les souvenirs d’une lettre imprimée dans la section de fond d’un journal appelé Etelä Soumen (peut-être l’Etelä-Suomen Sanomat). En contactant l’auteur de la lettre, Buhler a découvert qu’il avait tiré d’une histoire parue dans un bulletin chrétien finlandais nommé Vaeltajat, qui avait imprimé l’histoire en juillet 1989. L’éditeur du bulletin a affirmé que son origine avait été un bulletin appelé Jewels of Jéricho, publié par un groupe de Juifs messianiques en Californie. Ici, Buhler a cessé de retracer les origines plus loin.

Les tabloïds américains ont rapidement diffusé l’histoire et des fichiers audio ont commencé à apparaître sur divers sites Internet. Des récits sensationnalistes de la légende peuvent être trouvés sur YouTube, mettant généralement en vedette les effets sonores Baron Blood susmentionnés.

TBN involvementEdit

L’histoire a finalement fait son chemin vers l’American Christian Trinity Broadcasting Network (TBN), qui l’a diffusée sur le réseau, affirmant qu’elle était la preuve de l’existence littérale de l’Enfer.

Åge Rendalen, un enseignant norvégien, a entendu l’histoire sur TBN lors d’une visite aux États-Unis. Dégoûté de ce qu’il percevait comme une crédulité de masse, Rendalen décida d’augmenter le récit aux dépens de TBN.

Rendalen a écrit au réseau, affirmant à l’origine qu’il n’avait pas cru à l’histoire mais, à son retour en Norvège, aurait lu un récit factuel de l’histoire. Selon Rendalen, l’histoire prétendait non seulement que le puits maudit était réel, mais qu’une apparition ressemblant à une chauve-souris (une représentation picturale courante de démons, comme dans Le Tourment de Saint Antoine de Michel-Ange ou le plus récent Garçon Chauve-souris par Weekly World News) en était sortie avant de tracer une piste à travers le ciel russe. Pour perpétuer son canular, Rendalen a délibérément mal traduit un article norvégien trivial sur un inspecteur en bâtiment local dans l’histoire, et a soumis à la fois l’article norvégien original et la « traduction » anglaise à TBN. Rendalen a également inclus son vrai nom, son numéro de téléphone et son adresse, ainsi que ceux d’un ami pasteur qui était au courant du canular et avait accepté de l’exposer à toute personne qui appelait pour demander une vérification.

Cependant, TBN n’a rien fait pour vérifier les affirmations de Rendalen et a diffusé l’histoire comme preuve de la validité de l’histoire originale.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *