Traduction certifiée

À des fins juridiques et officielles, les documents probants et autres documents officiels sont généralement requis dans la ou les langues officielles d’une juridiction.

Dans certains pays, il est obligatoire pour la traduction de tels documents qu’un traducteur prête serment d’attester qu’il s’agit de l’équivalent légal du texte source. Souvent, seuls les traducteurs d’une classe spéciale sont autorisés à prêter de tels serments. Dans certains cas, la traduction n’est acceptée comme équivalent légal que si elle est accompagnée de l’original ou d’une copie assermentée ou certifiée conforme de celui-ci.

Même si un traducteur est spécialisé dans la traduction juridique ou est avocat dans son pays, cela ne fait pas nécessairement d’un traducteur assermenté. La procédure de traduction en équivalence juridique diffère d’un pays à l’autre.

ArgentinaEdit

Conformément à la loi # 20,305, tous les documents publics (y compris les papiers personnels et certains contrats commerciaux) doivent être traduits et signés par un « traducteur public » certifié (traducteur público), dont le sceau et la signature doivent être légalisés sur chaque document par la juridiction compétente de l’organisme professionnel du traducteur. Toutes les personnes privées, les entreprises, le pouvoir judiciaire et les autres services gouvernementaux sont soumis à cette loi en ce qui concerne les documents ou les dépositions dans une langue étrangère. Pour être certifié comme traducteur public d’une langue européenne majeure, les candidats doivent suivre des cours universitaires menant au diplôme professionnel de traducteur público.

AustriaEdit

Conformément à l’article 14 de la Loi no 137/1995 sur les Experts, Interprètes et Traducteurs assermentés et Certifiés (ODD) telle que modifiée, les tribunaux régionaux sont habilités à nommer des traducteurs assermentés pour les traductions entre l’allemand et n’importe quelle langue (y compris la langue des signes), qui ont prêté serment au tribunal après avoir réussi un examen officiel. Pour être admis à l’examen, les candidats doivent justifier d’au moins 5 ans d’expérience professionnelle en tant que traducteur ou interprète ou d’au moins 2 ans d’expérience professionnelle s’ils sont diplômés en traduction dans une université. Bien que principalement appelé « Gerichtsdolmetscher », le nom correct de leur statut est « allgemein beeidete / r und gerichtlich zertifizierte / r Dolmetscher / in ». Les traducteurs assermentés ont le droit de créer des instruments publics en signant et scellant les traductions jointes aux originaux. Aucune autre notarisation de leur signature sur les traductions n’est nécessaire, et les traducteurs assermentés peuvent demander au tribunal l’ajout d’une apostille. Il est conseillé à la police de faire appel à des interprètes assermentés pour surmonter les barrières linguistiques chaque fois que cela est possible. La plupart des autorités publiques autrichiennes n’acceptent les traductions de documents comme équivalentes juridiquement que lorsqu’elles sont scellées et signées par un interprète assermenté pour la langue donnée.L’autorisation sera caduque si un interprète assermenté ne suit pas une formation professionnelle régulière.

Belgiquemodifier

« Traducteurs assermentés » (singulier néerlandais: beëdigd vertaler, traducteur assermenté) ou  » Interprète assermenté  » (singulier néerlandais : beëdigd tolk, interprète assermenté) prête serment devant le président du tribunal de première instance de l’arrondissement judiciaire dans lequel ils ont leur lieu de résidence. Dans le passé, les traducteurs et interprètes de tous les districts judiciaires aspirant au statut  » assermenté  » ont été sélectionnés pour leur aptitude par le procureur de la Couronne. Le candidat doit indiquer les combinaisons linguistiques pour qu’il souhaite prêter serment. Un diplôme de traducteur/interprète est généralement considéré comme une preuve de compétence adéquate. Il n’y a pas de limitation sur les combinaisons linguistiques qui peuvent être reconnues.

Cependant, à la suite d’un scandale impliquant un immigrant clandestin ayant obtenu le statut de traducteur assermenté, le président du tribunal de première instance d’Anvers, a lancé un dispositif expérimental selon lequel les aspirants traducteurs et interprètes assermentés doivent suivre une formation organisée par le ministère de la Justice et se soumettre à un examen. Le même président, sur la base de son interprétation des lois linguistiques, a également jugé que les seules combinaisons linguistiques pouvant être reconnues pour un statut de traducteur / interprète assermenté étaient celles dans lesquelles le néerlandais était soit la langue d’origine, soit la langue cible. Ce point de vue n’a pas encore été adopté par d’autres arrondissements judiciaires en Belgique.

BrazilEdit

Les documents officiels ne peuvent être traduits que par des Traducteurs et Interprètes assermentés publics, certifiés et accrédités par le registre du commerce de chaque État. Les candidats doivent passer des examens oraux et écrits très exigeants pour des paires de langues spécifiques. Ils font l’objet d’une vérification des antécédents avant de recevoir un numéro d’enregistrement, qui doit être indiqué dans l’en-tête de chaque traduction. Des traducteurs ad hoc (temporaires) peuvent également être désignés par le Registre du commerce pour effectuer un seul travail de traduction lorsqu’il n’y a pas de traducteur public enregistré pour cette paire de langues spécifique.Le registre du commerce de chaque État fixe également les frais de traduction.

Bien que le traducteur/ interprète assermenté public doit résider dans l’État d’enregistrement, ses traductions sont valables dans tout le pays. Les institutions et organismes gouvernementaux situés dans des villes et des États différents de ceux de résidence du traducteur assermenté public peuvent exiger la vérification notariée de la signature du traducteur.

Les documents étrangers doivent être vérifiés par un consulat ou une ambassade du Brésil dans le pays où ils ont été délivrés avant la traduction. Les documents officiels traduits dans une langue étrangère doivent faire vérifier la signature du traducteur assermenté public par le ministère brésilien des Affaires étrangères si l’institution ou l’organisme gouvernemental du pays étranger l’exige.

Canadadit

La traduction officielle des documents peut être produite de deux façons. Les traductions certifiées sont celles effectuées par un traducteur certifié et accompagnées de la déclaration, de la signature et du sceau du traducteur. Le titre de  » traducteur agréé  » est un titre protégé au Canada, et seules les personnes qui sont membres en règle d’une association provinciale de traducteurs et qui ont réussi un examen de certification peuvent utiliser ce titre et produire des traductions certifiées. Une autre méthode pour produire des traductions officielles au Canada consiste à joindre un affidavit sous serment signé par le traducteur en présence d’un notaire public ou d’un commissaire chargé de prendre des affidavits à la traduction.

Allemagnedit

Les tribunaux régionaux allemands (Landgerichte) ont le pouvoir de nommer des « traducteurs assermentés ». Le titre spécifique et la procédure de nomination sont différents dans chaque État. Dans la plupart des cas, les candidats doivent réussir un examen. L’Allemagne maintient une base de données officielle en ligne à l’adresse suivante: www.justiz-uebersetzer.de cette liste répertorie tous les traducteurs assermentés dans tous les États fédéraux.

HungaryEdit

Il existe cinq types de qualifications pour les traducteurs et interprètes en Hongrie: traducteur technique, traducteur-relecteur technique, interprète, interprète technique et interprète de conférence. Ces qualifications peuvent être acquises dans des programmes de licence et de maîtrise, des cours de troisième cycle et dans des établissements accrédités par le Ministère de l’Administration publique et de la Justice.

Toute personne indépendamment de son âge et de ses qualifications peut demander un examen de qualification en interprétation. Les qualifications pour la traduction technique, la relecture de traduction technique, l’interprétation technique et l’interprétation de conférence peuvent être obtenues dans les domaines suivants: sciences sociales, sciences naturelles, technologie et économie. Toute personne ayant un diplôme dans l’un des domaines ci-dessus peut demander un examen de qualification en traduction technique et interprétation technique dans le domaine donné. Des interprètes techniques qualifiés et des traducteurs techniques peuvent être qualifiés pour l’interprétation de conférence et la relecture de traduction technique, respectivement.

L’Office National de la Traduction et de l’Attestation (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, OFFI) est une entreprise hongroise qui a le droit exclusif de certifier les traductions à partir et vers le hongrois créées par l’office lui-même ou par un tiers, et de faire des copies certifiées conformes de documents rédigés dans une langue étrangère. L’interprétation dans les tribunaux de Budapest est assurée par OFFI.

Si le Bureau ne peut pas fournir d’interprète, et pour les tribunaux en dehors de Budapest, un interprète enregistré par les autorités locales sera désigné. Si aucun interprète officiel n’est disponible, une personne appropriée maîtrisant bien la langue requise sera désignée.

IndiaEdit

Il y a moins de documentation et de sources connues. Un interprète ou un Traducteur assermenté selon le Chapitre 26 du Droit civil des Tribunaux du Maharashtra des SERMENTS ET DES AFFIDAVITS prescrits en vertu de l’article 6 de la Loi sur les serments de 1969 (point 515) peut, à l’aide du formulaire No 3, faire un affidavit selon lequel il interprétera bel et bien les éléments de preuve fournis par des témoins et traduira correctement et avec exactitude tous les documents qui lui sont remis pour traduction.

IndonesiaEdit

En Indonésie, les traducteurs assermentés sont des personnes ayant assisté et réussi des examens de traduction juridique organisés par l’École de linguistique et des Sciences culturelles de l’Université d’Indonésie (FIB, UI). Après avoir réussi l’examen, ils seront assermentés par le gouverneur de DKI Jakarta, à condition d’avoir une carte d’identité Jakarta. Pour les autres régions, chacune doit écrire à son gouverneur respectif pour prêter serment par son gouverneur, obtenant ainsi le statut « assermenté ».

Alternativement, l’Association des Traducteurs indonésiens ou HPI propose également des examens pour les membres qui souhaitent obtenir une certification en tant que traducteur ou interprète compétent et professionnel. Lors de la réussite, la certification expirera dans 5 ans.

ItaliEdit

Les tribunaux et les consulats italiens ont le pouvoir de nommer en tant que « traducteurs officiels » (traduttori giurati ou ufficiali) des candidats qui réussissent un examen ou présentent une preuve de maîtrise de la langue (généralement un diplôme universitaire).

MexicoEdit

Il existe, au Mexique, deux certifications pour les traducteurs assermentés: la certification locale accordée par la Cour Supérieure de Justice correspondant à chacun des 32 États et celle de la Cour Supérieure de Justice correspondant à la fédération. Les deux institutions établissent qu’un examen écrit et oral doit être passé pour qu’un traducteur soit reconnu comme expert ou traducteur « assermenté » (certifié) (perito traducteur); ce type de traducteur ne jure pas devant le tribunal d’être autorisé. Bien que la certification locale ne soit officiellement valable que pour l’un des 32 États, un traducteur de l’un des États peut travailler pour un client de l’un des États, à condition que le client accepte le traducteur.

Pays-Basmodifier

Le Bureau des Interprètes et Traducteurs Assermentés, un département du Conseil néerlandais de l’Aide juridique qui a été chargé par le Ministère de la Justice de diverses tâches de mise en œuvre de la Loi sur les Interprètes et Traducteurs assermentés. Ils ont deux niveaux d’accréditation, mais seul le niveau le plus élevé a une validité juridique.

NorwayEdit

Les candidats sont certifiés par l’Association des Traducteurs Agréés du Gouvernement, après avoir réussi un examen très exigeant. Les candidats retenus sont ensuite autorisés par le gouvernement norvégien à signer leurs traductions, après la phrase  » Traduction certifiée conforme. » L’association a été fondée en 1913.

PolandEdit

Les normes de traduction en Pologne sont réglementées par un département compétent du ministère de la Justice, et tout traducteur souhaitant fournir de tels services doit passer un examen d’État. Ensuite, une telle personne est inscrite sur une liste officielle, délivrée avec un timbre et reconnue comme traductrice assermentée. Cependant, pour les traductions ordinaires (affaires, administration, correspondance), il suffit d’avoir un expert indépendant dans le domaine.

Afrique du Sudmodifier

En Afrique du Sud, le traducteur doit être autorisé par la Haute Cour et doit utiliser un original (ou une copie sous serment d’un original) en sa présence physique comme texte source. Le traducteur ne peut jurer que par sa propre traduction. Il n’est pas nécessaire qu’un témoin supplémentaire (comme un notaire) atteste de l’authenticité de la traduction.

Espagnemodifier

En Espagne, une traduction assermentée est une traduction effectuée par un traducteur nommé par le Ministère espagnol des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération. Pour devenir traducteur assermenté en Espagne pour une combinaison de castillan et d’une autre langue, le candidat doit être certifié par le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération en tant que « traducteur et interprète assermenté » (traductor-interprète intégré jurado). Ensuite, le traducteur est tenu d’enregistrer son cachet et sa signature auprès du ministère, qui inclut les données du traducteur dans une liste publique d’interprètes assermentés.

Les traducteurs assermentés sont des traducteurs professionnels (normalement des personnes titulaires d’un diplôme en traduction et interprétation) qui ont réussi un examen délivré par le Ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération et sont donc autorisés à traduire de l’espagnol vers une autre langue et vice versa. L’éligibilité peut être obtenue soit par un examen d’État, soit en complétant les études de traduction et d’interprétation dans une Université espagnole, à condition que le traducteur ait réussi certaines matières liées au droit.

Les traducteurs assermentés pour les combinaisons comprenant les trois autres langues co-officielles de l’Espagne (Basque, Catalan et Galicien) sont certifiés par les autorités régionales suivant une procédure similaire à celle du Ministère espagnol des Affaires étrangères.

En règle générale, tous les documents soumis en Espagne doivent être traduits par un traducteur certifié par le Ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération; cependant, dans de nombreux cas, les documents traduits à l’international et soumis à divers consulats et ambassades peuvent être traduits dans le pays respectif par des traducteurs certifiés dans le pays de soumission. En d’autres termes, un traducteur agréé aux États-Unis est capable de traduire des documents pour l’un des consulats espagnols situés aux États-Unis, mais pas si les documents doivent être présentés en Espagne.

SwedenEdit

L’Agence des Services juridiques, Financiers et Administratifs est une agence officielle qui autorise les interprètes et les traducteurs, qui doivent passer un examen rigoureux organisé par l’organisation. Les traducteurs autorisés détiennent un titre professionnel protégé et leurs traductions sont considérées comme légales et contraignantes à toutes fins légales.

Royaume-Uni

Au Royaume-Uni, une traduction certifiée est simplement accompagnée d’une déclaration faite par le traducteur ou l’agence de traduction garantissant son exactitude, ainsi que de la date, des informations d’identification du traducteur et des coordonnées. Ils sont souvent signés et estampillés et doivent être relus pour une garantie supplémentaire d’exactitude. C’est le type de certification requis par les organismes gouvernementaux britanniques tels que le Home Office, le Bureau des passeports et l’Agence des frontières du Royaume-Uni, ainsi que par les universités et la plupart des ambassades étrangères au Royaume-Uni. Une traduction certifiée garantit son exactitude et contient le nom et le numéro de contact du traducteur ou du chef de projet, qui peut en garantir l’exactitude et peut être contacté par l’organisation requérante pour le faire.

États-UnisModifier

Le Bureau of Labor Statistics du Département du Travail des États-Unis déclare: « Il n’existe actuellement aucune forme universelle de certification requise pour les interprètes et les traducteurs aux États-Unis, mais il existe une variété de tests différents que les travailleurs peuvent passer pour démontrer leur compétence. »

Emirats Arabes UnisModifier

Aux Emirats Arabes Unis (EAU), une traduction certifiée est synonyme de traduction légale. la traduction juridique ne peut être effectuée que par un traducteur agréé par le ministère de la Justice des Émirats Arabes Unis. Chaque traducteur doit se qualifier à l’examen organisé par le ministère de la Justice des Émirats Arabes unis pour chaque paire de langues. Une paire de langues se compose de l’arabe & une langue étrangère. Il existe des traducteurs juridiques pour seulement 9 langues étrangères disponibles aux Émirats arabes Unis, à savoir. Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Russe, Chinois, Farsi (également connu sous le nom de Persan), & Turc. Seules les traductions juridiques peuvent être notariées, attestées, &légalisées auprès du Notaire Public des Émirats Arabes Unis, du Ministère de la Justice des Émirats Arabes Unis, du Ministère des Affaires étrangères &Coopération internationale, Émirats Arabes Unis. Toutes les Ambassades &Les consulats situés aux Émirats Arabes Unis ne légalisent que les traductions légales attestées par le Ministère des Affaires étrangères & Coopération internationale, Émirats Arabes Unis. Pour que les traductions juridiques soient légalisées par le Ministère des Affaires étrangères &Coopération internationale, Émirats Arabes Unis il doit d’abord être légalisé par le Ministère de la Justice des Émirats Arabes Unis ou un Notaire public des Émirats Arabes Unis. Le ministère de la Justice des EAU légalise uniquement les traductions effectuées par leurs traducteurs agréés.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *