Question : « Si Son nom était Yeshoua, pourquoi L’appelons-nous Jésus ? »
Réponse: Certaines personnes prétendent que notre Seigneur ne devrait pas être appelé « Jésus. »Au lieu de cela, nous ne devrions utiliser que le nom « Yeshua. » Certains vont même jusqu’à dire que l’appeler » Jésus ” est blasphématoire. D’autres expliquent en détail comment le nom « Jésus” n’est pas biblique parce que la lettre J est une invention moderne et qu’il n’y avait pas de lettre J en grec ou en hébreu.
Yeshua est le nom hébreu, et son orthographe anglaise est « Joshua. »Iesous est la translittération grecque du nom hébreu, et son orthographe anglaise est « Jésus. »Ainsi, les noms « Josué » et ”Jésus » sont essentiellement les mêmes; les deux sont des prononciations anglaises des noms hébreu et grec de notre Seigneur. (Pour des exemples de la façon dont les deux noms sont interchangeables, voir Actes 7:45 et Hébreux 4:8 dans la LSG. Dans les deux cas, le mot Jésus fait référence au personnage de l’Ancien Testament Josué.)
Changer la langue d’un mot n’affecte pas la signification du mot. Nous appelons un ensemble de pages relié et couvert un « livre.” En allemand, ça devient un buch. En espagnol, c’est un libro; en français, un livre. La langue change, mais pas l’objet lui-même. Comme l’a dit Shakespeare, « Ce que nous appelons une rose / Par tout autre nom sentirait aussi doux” (Roméo et Juliette, II:i). De la même manière, nous pouvons appeler Jésus « Jésus”, « Yeshoua” ou « YehSou” (cantonais) sans changer Sa nature. Dans toutes les langues, Son nom signifie « Le Seigneur Est le Salut. »
Quant à la controverse sur la lettre J, elle est beaucoup trop courte pour rien. Il est vrai que les langues dans lesquelles la Bible a été écrite n’avaient pas de lettre J. Mais cela ne signifie pas que la Bible ne fait jamais référence à « Jérusalem. »Et cela ne signifie pas que nous ne pouvons pas utiliser l’orthographe « Jésus. »Si une personne parle et lit l’anglais, il est acceptable qu’elle épelle les choses de manière anglaise. Les orthographes peuvent changer même dans une langue: Les Américains écrivent « Sauveur », tandis que les Britanniques écrivent « Sauveur ».”L’addition d’un u (ou sa soustraction, selon votre point de vue) n’a rien à voir avec qui nous parlons. Jésus est le Sauveur, et Il est le Sauveur. Jésus et Yeshuah et Iesus font tous référence à la même Personne.
La Bible ne nous commande nulle part de ne parler ou d’écrire son nom qu’en hébreu ou en grec. Il ne fait même jamais allusion à une telle idée. Au contraire, lorsque le message de l’Évangile était proclamé le jour de la Pentecôte, les apôtres parlaient dans les langues des « Parthes, des Mèdes et des Élamites; habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie, de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des parties de la Libye près de Cyrène” (Actes 2, 9-10). Dans la puissance du Saint-Esprit, Jésus a été fait connaître à tous les groupes linguistiques d’une manière qu’ils pouvaient facilement comprendre. L’orthographe n’avait pas d’importance.
Nous Nous référons à Lui sous le nom de « Jésus » parce que, en tant que personnes anglophones, nous Le connaissons à travers des traductions anglaises du Nouveau Testament grec. L’Écriture ne valorise pas une langue par rapport à une autre, et elle ne donne aucune indication que nous devons recourir à l’hébreu lorsque nous nous adressons au Seigneur. Le commandement est d’”invoquer le nom du Seigneur », avec la promesse que nous ”serons sauvés » (Actes 2:21; Joël 2:32). Que nous l’appelions en anglais, en Coréen, en Hindi ou en hébreu, le résultat est le même: le Seigneur est le salut.