Quechua

Langue quechua

Pasaykamuy–Bienvenue

Le Quechuan, appelé Runasimi en Quechua, de runa ‘peuple’ + simi ‘discours’, est une famille de quelque 45 langues étroitement apparentées parlées dans la région andine d’Amérique du Sud par près de 10 millions de personnes (Ethnologue) .

Diverses théories concernant les origines du Quechua sont vivement contestées. Il i Carte de l'Afrique du Sud

Carte de l'Afrique du Sud

certains chercheurs pensent que le Quechua est originaire de la côte centrale du Pérou vers 2600 avant JC. Les rois incas de Cuzco ont fait du quechua leur langue officielle. Avec la conquête inca du Pérou au 14ème siècle, le Quechua est devenu la lingua franca du Pérou. L’Empire inca a prospéré dans ce qui est aujourd’hui le Pérou de 1438 à 1533 après JC. Bien que l’empire n’ait duré qu’environ 100 ans, les Incas ont répandu le Quechua dans des régions qui sont aujourd’hui l’Équateur, la Bolivie et le Chili. Lorsque les conquistadors espagnols sont arrivés au 16ème siècle après JC, le Quechua s’était déjà répandu dans une grande partie du continent sud-américain. Les langues ont continué à se propager dans des régions qui ne faisaient pas partie de l’empire Inca telles que la Colombie, le Brésil et l’Argentine.

Statut

  • Le quechua a le statut de langue officielle au Pérou et en Bolivie, avec l’espagnol et l’Aymara. Dans les zones rurales, il est utilisé pour la communication quotidienne dans des contextes informels. Comme la plupart des locuteurs natifs du Quechua sont analphabètes dans leur langue maternelle, il reste en grande partie une langue orale. Dans des contextes formels, tels que le gouvernement, l’administration, le commerce, l’éducation et les médias, l’espagnol est utilisé. Le seul domaine culturel où le quechua est largement utilisé est la musique traditionnelle andine.
  • Bien que l’éducation au Pérou soit exclusivement en espagnol, de nombreux enseignants du primaire utilisent une combinaison d’espagnol et de quechua avec des enfants monolingues parlant le quechua. Les efforts visant à promouvoir l’éducation bilingue au Pérou n’ont pas été couronnés de succès.
  • En Bolivie et en Équateur, il existe un mouvement de revitalisation de la langue, qui a abouti à l’introduction de programmes d’éducation bilingues dans ces pays, bien que les efforts soient freinés par le manque de matériel écrit en quechua en général, et de matériel pédagogique en particulier.

Dialectes

Ethnologue répertorie 45 variétés de Quechuan, divisées en deux groupes: Central et Périphérique. Ils sont répertoriés comme des langues distinctes en raison de leur non-intelligibilité. Il n’y a pas de consensus sur ce qui constitue une norme.

Structure

Système sonore

Le système sonore du Quechua est relativement simple avec 3 voyelles et 14 consonnes. La description ci-dessous est basée sur la variété Cuzco de la langue.

Voyelles

Le quechua a trois phonèmes de voyelles, c’est-à-dire des sons qui distinguent la signification des mots. Étant donné que le discours des locuteurs bilingues espagnol-Quechua se rapproche souvent du système à cinq voyelles de l’espagnol, les voyelles supplémentaires sont données entre parenthèses dans le tableau ci-dessous.

Close
i
u
Mid
(e)
.
(o)
Open
a

Consonants

Quechua has a relatively simple consonant system with only 14 consonant phonemes, i.e., sounds that make a difference in word meaning.

  • Il n’y a pas d’oppositions vocales sans voix dans les mots quechua natifs, donc ni les arrêts ni les fricatives n’ont de contreparties vocales.
  • Dans la variété Cuzco de Quechua, chaque arrêt a trois formes: simple, aspiré et éjectif. Les consonnes aspirées sont prononcées avec une bouffée d’air qui accompagne leur libération. Les consonnes éjectives sont prononcées avec une fermeture simultanée des gloftis. Il n’y a pas de consonnes éjectives en anglais.
plain
p
t
k
q
aspirated
ejective p’ t’ k’ q’
plain
s
h
aspiratedd tʃʰ
ejective tʃ’
m
n
ɲ
l
ʎ
Flap or trill r
w
j
  • /q/ no equivalent in English
  • /p’, t’, k’, q’/ are ejective consonants with no equivalents in English
  • /ɲ/ = first n in canyon
  • /tʃ/ʎ/n’a pas d’équivalent en anglais
  • /j/=y in yet

Stress

Le stress en Quechua tombe normalement sur l’avant-dernière syllabe (avant-dernière) d’un mot.

Grammaire

Le quechua est une langue agglutinante. Les mots sont construits à partir de racines de base suivies de plusieurs suffixes portant chacun un sens.

Les noms, adjectifs et pronoms

Les noms quechua ont les caractéristiques distinctives suivantes :

  • Les noms ne sont pas marqués pour le genre. Si nécessaire, des distinctions de genre sont faites en utilisant des mots auxiliaires spécifiques.
  • Il n’y a pas d’articles.
  • Le marqueur pluriel -kuna est facultatif. Il n’est pas utilisé si le nombre est clair d’après le contexte.
  • Le suffixe -ta est utilisé pour marquer l’objet direct.Les modificateurs
  • précèdent les noms, par exemple hatun wasi’ big house.’
  • La possession est marquée par des suffixes, par exemple, wasiy ‘ma maison, ‘wasiyki ‘votre maison, ‘wasiin’ sa maison.’
  • Le quechua fait la distinction entre une première personne du pluriel inclusive et exclusive. Le « nous » inclusif inclut l’interlocuteur, l’exclusif ne le fait pas.

Verbes

  • Les verbes quechua sont marqués pour la personne, le temps et l’aspect.Les verbes
  • peuvent être transitifs, intransitifs, liés ou existentiels.
  • Il y a deux temps passés. L’un indique des événements passés qui sont directement vécus, l’autre fait référence à des événements qui n’ont pas été directement vécus. Les deux temps sont marqués de suffixes différents.
  • Les phrases en quechua sont marquées par un suffixe probant qui indique si l’orateur a une connaissance personnelle d’une déclaration ou a acquis l’information par ouï-dire.
  • Les pronoms objets sont incorporés dans le verbe, par exemple, rikuwanki ‘tu me vois’, où -wa- signifie ‘moi.’

Ordre des mots

L’ordre normal des mots en Quechua est Sujet-Objet-Verbe. Le verbe vient généralement en dernier dans une phrase. Comme les objets sont explicitement marqués par des suffixes, l’ordre des mots peut être relativement libre. Le suffixe -qa – marque le sujet de la phrase, c’est-à-dire qu’il indique que le mot représente des informations anciennes ou connues, par exemple, Alqoqa qarita kachuran ‘ Le chien, il a mordu un homme, ’Alqo qaritaqa kachuran‘ L’homme, il a été mordu par un chien.’

Vocabulaire

On estime que jusqu’à un tiers du vocabulaire quechua a été emprunté à l’espagnol. Le nombre de mots de prêt est si important que des sons espagnols tels que / f /, / b /, / d /, / g / qui étaient absents en Quechua font maintenant partie de son système sonore. Quelques exemples de mots de prêt: sirbisa de la bière espagnole cerveza, « chufir du chauffeur espagnol chofer ».’

Voici quelques mots et phrases courants en quechua.

Hello Napaykullayki
Please Allichu
Thank you Sulpaiki
Excuse me (from Spanish dispensa) Dispinsayuway
Yes Aríi
No Mana
Man Qari, ghari
Woman Warmi

Below are the numerals 1-10 in Cuzco Quechua.

isqon

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
hoq
iskay
kinsa
tawa
pisqa
soqta
qanchis
pusaq
chunka

Écriture

Avant l’arrivée des Espagnols et l’introduction de l’alphabet latin, les Incas n’avaient pas de langue écrite.Les seuls exemples incas d’informations enregistrées sont des cordes nouées connues sous le nom de khipu (ou quipu en orthographe espagnole). De l’avis de certains chercheurs, la plupart des khipu étaient disposés comme des cordes nouées suspendues à des cordes horizontales pour représenter des nombres à des fins de comptabilité et de recensement.

Le quechua est écrit en utilisant l’alphabet romain depuis la conquête espagnole du Pérou. Il est apparu pour la première fois imprimé en 1560 dans un dictionnaire de Domingo de Santo Tomas et dans certains textes religieux. Jusqu’au 20ème siècle, le quechua était écrit avec une orthographe basée sur l’espagnol. En 1975, le gouvernement péruvien a adopté une nouvelle orthographe pour le Quechua qui a remplacé les représentations basées sur l’espagnol de certains sons par des lettres qui reflètent plus précisément leur prononciation en Quechua. Aujourd’hui, il y a des partisans et des opposants aux deux orthographies. Les opposants soutiennent que la nouvelle orthographe rend l’écriture quechua plus difficile à apprendre pour les personnes familiarisées avec l’espagnol. Les partisans, d’autre part, suggèrent que le nouveau système correspond mieux à la phonologie du quechua.

Jetez un coup d’œil à l’article 1 de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme à Cuzco Quechua.

JUQ ÑIQEN (1)
Llapa runan kay pachapi paqarin qispisqa, « libre” flisqa, allin kausaypi, chaninchasqa kausaypi kananpaq, yuyayniyoq, yachayniyoq runa kasqanman jina. Il y a des gens qui ont des problèmes de santé et qui ont des problèmes de santé.

Article 1
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Le Saviez-Vous ?

Ces mots sont venus en anglais du Quechua via l’espagnol

guano

coca cuca , le nom indigène de la plante
condor cuntur, le nom indigène de l’oiseau
huanu ‘bouse’
jerky ch’arki ‘chair séchée’
lama lama , le nom natif de l’animal (avec orthographe espagnole)
lima associé à Lima, au Pérou, d’où le nom la plante a été introduite en Europe vers 1500. Le nom de la ville est corrompu du quechua Rimac, nom d’un dieu inca.
pampa pampa ‘plaine’
puma puma, nom natif de l’animal
quinine kina ‘écorce de Quinquina’ (dont elle est extraite). Le Cinchona est une plante tropicale à feuilles persistantes dont on pense qu’elle est originaire des pentes des Andes en Amérique du Sud.
vicuña wikuna, le nom natif de l’animal

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *