Pourquoi le Génie est-il en bleu ‘Aladdin’?

Comme la défunte incarnation animée par Robin Williams avant lui, Will Smith a promis que son génie dans le remake en direct de Guy Ritchie d’Aladdin de Disney serait bleu. Et, comme révélé au monde entier dans la dernière bande-annonce du film, la version de Smith du génie qui parle vite avec un cœur d’or est indéniablement bleue. Il est bleu comme Violet Beauregarde après avoir mâché la gomme expérimentale de Willy Wonka &la Chocolaterie bleue. Il est bleu comme Tobias Funke quand il a tenté de rejoindre le groupe Blue Man dans « Arrested Development” blue. Le génie de Smith est si bleu qu’il vous fait commencer à vous demander comment le génie qui exauce les souhaits de la lampe en est venu à ressembler de cette façon en premier lieu.

Eric Goldberg, qui était l’animateur superviseur du génie dans l’animation originale d’Aladdin en 1992, avait une réponse simple pour expliquer pourquoi le génie de Disney ressemble à ce qu’il fait. ”Je peux vous dire exactement », dit-il, citant le script en couleurs distinctif du film, tel que développé par Richard Vander Wende, alors concepteur de production chez Disney. ”Les rouges et les noirs sont les couleurs des mauvais peuples », dit Goldberg.  » Les bleus, les turquoises et les aquas sont les bonnes couleurs des peuples. »Donc, si le baryton chaleureux de Williams ne vous a pas immédiatement informé de la fibre morale du génie, la coloration bleue claire comme le jour était là pour le désigner comme l’un des bons gars (à son tour, le fleuret d’Aladdin, le maléfique Jafar, devient écarlate quand il est génie).

Vander Wende ajoute plus à l’histoire par e-mail. La couleur bleue elle-même était un choix intentionnel, dit-il, fondé sur la résilience d’Aladdin et de ses alliés. ”Certains bleus dans les miniatures persanes et les mosquées carrelées se distinguent brillamment dans le contexte du désert blanchi par le soleil », écrit-il, « leur suggestion d’eau et de ciel connotant la vie, la liberté et l’espoir dans un environnement aussi rude.”

Robin Williams en tant que génie
Robin Williams en tant que génie (Image via capture d’écran YouTube)

Le développement visuel global d’Aladdin, y compris tous les le caractère individuel et l’emplacement, était « un long processus évolutif”, écrit-il. Après avoir commencé chez Disney en 1989, le chef du département de l’époque l’avait sollicité pour commencer à travailler sur Aladdin pendant que la Petite Sirène du studio terminait l’emballage. Sans script de travail encore en main, Vander Wende a commencé à rechercher des contes populaires originaux et des références dans des matériaux artistiques et historiques pour aider à éclairer son art.

L’histoire d’Aladin est l’une des œuvres les plus connues des Mille et Une Nuits (Alf Layla wa Layla) ou Mille et Une Nuits, la célèbre collection d’histoires folkloriques compilées sur des centaines d’années, largement tirées des traditions littéraires du Moyen-Orient et de l’Inde. Les génies, ou djinns, font des apparitions tout au long des histoires sous différentes formes. Une riche tradition du Moyen-Orient et des traditions islamiques, les Djinns apparaissent dans le Coran, où ils sont décrits comme les Jánn, « créés d’un feu sans fumée”, mais ils peuvent même être trouvés dans des histoires qui remontent à l’époque de Mahomet au 7ème siècle.

Un manuscrit abbasside des Mille et Une Nuits
Un manuscrit abbasside des Mille et Une Nuits (Wikimedia/CC BY-SA 3.0)

Le génie de la culture pop des Nuits que nous reconnaissons aujourd’hui, cependant, a été façonné par des illustrateurs européens, à commencer par les frontpieces réalisées pour Les Mille et Une Nuits d’Antoine Galland, traducteur du XVIIIe siècle.

Galland fut le premier à traduire les contes pour un public européen. (Incidemment, il est également crédité d’avoir ajouté l’histoire d’Aladdin, qui se déroulait initialement en Chine avec un casting de personnages musulmans chinois, à l’anthologie après avoir appris l’histoire de Ḥannā Diyāb, un Syrien maronite d’Alep, comme l’a documenté l’historienne Sylvette Larzul, et dont Arafat A. Razzaque, un candidat au doctorat en histoire & a récemment détaillé l’héritage.)

L’artiste néerlandais David Coster a réalisé les frontpieces pour les Nuits de Galland, c’est donc sous sa main, comme le spécialiste des nuits Robert Irwin le raconte pour le Guardian, que nous obtenons notre première illustration occidentalisée du génie. C’est loin de la version Disney: le génie, écrit Irwin, apparaît comme « un très grand homme dans une robe en lambeaux.”

Illustration from The Arabian Nights by Dutch artist David Coster. (Public Domain)

The genie looking more like a greek god in this illustration found in The Arabian Nights (London: W. Miller / W. Bulmer and Co., 1802), traduit par le révérend Edward Forster. D’après une peinture de Robert Smirke, gravure de A. Smith. (Domaine public)
Clément-Pierre Marillier – Le cabinet des fées ou: Collection sélectionnée de contes de fées et autres contes de fées (1785) (Domaine public)

À l’époque, les écrivains français utilisaient souvent ce que l’on appelait alors l’Orient — un terme utilisé sans discernement pour désigner l’Afrique du Nord, le Moyen—Orient et l’Extrême-Orient plus généralement – pour faire allusion à sa propre société et la monarchie, explique Anne E. Duggan, professeure de français à la Wayne State University, qui a étudié l’évolution visuelle du génie. « Vous pouvez voir que le génie est assimilé à ce qui serait familier », dit-elle, soulignant que les illustrations de cette époque représentaient alternativement le génie comme un géant, un archange, des dieux grecs ou romains, et même un vampire.

Les illustrations des personnages du génie étaient conformes à la façon dont les Européens considéraient le monde arabe à cette époque —  » comme différent mais pas fondamentalement différent”, comme le dit Duggan.

Une fois le colonialisme européen étendu, cependant, elle a commencé à observer des « différences essentialisées” manifestes dans la traduction des nuits. « Au 19ème siècle, tout ce qui est associé aux nuits prend une tournure impérialiste, alors cela devient plus raciste », dit-elle.

Cela a commencé avec le texte, qui voyait le génie passer de « djinns volontaires et potentiellement dangereux du folklore arabe », comme le soutient l’anthropologue Mark Allen Peterson dans From Jinn to Genies: Intertextuality, Media, and the Making of Global Folklore, aux ”génies asservis du folklore mondial » que nous reconnaissons aujourd’hui.

Le langage visuel du génie a suivi. Duggan, qui a retracé ces représentations de plus en plus racialisées dans un article publié dans le Journal of the Fantastic in the Arts en 2015, dit que le changement peut être vu dans la traduction populaire en trois volumes des Nuits d’Edward Lane publiée en 1839-41, dans laquelle un génie sexuellement chargé dans « La Dame des anneaux” est représenté comme noir tandis qu’un génie, non associé au sexe, dans « Le Marchand et le Jinee” est représenté comme blanc.

Illustration de William Harvey pour Les Mille et Une Nuits d’Edward Stanley Poole. (Domaine public)
Illustration de William Harvey pour Les Mille et Une Nuits d’Edward Stanley Poole (Domaine public)

Au tournant du 20e siècle, le génie asservi est apparu comme des caricatures de personnes vivant dans toute la région du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord. Un nez crochu, par exemple, est donné au génie à la peau foncée dans l’illustration d’Edmund Dulac de 1907 pour « Le Pêcheur et le Génie. »Un ensemble particulièrement accablant d’illustrations de nuits de 1912 sur lesquelles Duggan attire l’attention est réalisé par l’illustrateur irlandais René Bull, dont les illustrations en couleur représentent des génies à la peau foncée avec « de grands yeux exorbités…lèvres épaisses et dents blanches.”

Granger_0633693_HighRes.jpg
Illustrations des djinns de l’illustrateur irlandais René Bull pour le divertissement des Mille et Une nuits (British Library/Granger, NYC)

Alors que le génie passait de la page à l’écran au 20ème siècle, l’héritage colonial persistait. « Nous ne réalisons pas qu’il y a une histoire derrière le génie représenté tel qu’il est. Et cela fait partie d’un héritage colonial, même si les gens n’ont pas l’intention de le faire de cette façon, c’est ainsi qu’il se façonne avec le temps ”, explique Duggan.

Mais tout comme le regard racialisé du génie a été poussé sur le personnage, le génie n’est pas lié à cette représentation. Depuis la fin des années 1990, Duggan observe un intérêt croissant pour le retour à une représentation plus authentique des Djinns.

Pour le film Disney de 1992, les premières esquisses du génie de Vander Wende étaient en fait inspirées des descriptions originales des Djinns dans le folklore, ces « forces capricieuses de la nature”, comme il le dit, « qui pouvaient être menaçantes ou bienveillantes selon les caprices des circonstances. »

Mais les co-réalisateurs du film espéraient plutôt que la personnalité énergique de Robin Williams informe une grande partie de son personnage. Le don de Williams pour les impressions a façonné le génie d’Aladdin avec sa propre imprimatur, prenant le visage de personnes réelles aussi variées que l’intellectuel conservateur William F. Buckley et l’animateur de talk-show télévisé Arsenio Hall. Visuellement inspiré par les caricatures du célèbre dessinateur Al Hirschfeld, l’apparence du génie correspondait également à ce que Vander Wende appelait les « contours tendus et sinueux » qu’il recherchait pour Aladdin.

Il faudra attendre la sortie pour voir comment Smith réinvente à nouveau le génie. Mais le temps est venu, dit Duggan, pour qu’une « vision plus consciente et postcoloniale” du génie sorte de la lampe. Un génie qui — pour revenir à la question initiale – n’a pas besoin historique, du moins, d’être bleu.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *