L’idiome n’est pas unique à l’anglais. En français québécois, il peut prendre la forme comparer des pommes avec des oranges, alors qu’en français européen, l’idiome dit comparer des pommes et des poires ou comparer des choux et des carottes. En espagnol d’Amérique latine, il s’agit généralement de comparar papas y boniatos (comparer les pommes de terre et les patates douces) ou communément pour toutes les variétés de comparar peras con manzanas (comparer les poires aux pommes). Dans d’autres langues, le terme « orange » dérive de « pomme », ce qui suggère non seulement qu’une comparaison directe entre les deux est possible, mais qu’elle est implicitement présente dans leurs noms. Les fruits autres que les pommes et les oranges peuvent également être comparés; par exemple, les pommes et les poires sont comparées en Danois, Néerlandais, Allemand, Espagnol, Suédois, Croate, Tchèque, Roumain, Hongrois, Italien, Slovaque, Slovène, Luxembourgeois, Serbe et Turc. En fait, dans le monde hispanophone, un idiome commun est sumar peras con manzanas, c’est-à-dire ajouter des poires aux pommes; il en va de même en italien (sommare le mele con le pere) et en roumain (a aduna merele cu perele). En portugais, l’expression est comparar laranjas com bananas (comparer l’orange à la banane). En tchèque, l’idiome míchat jablka s hruškami signifie littéralement « mélanger des pommes avec des poires ».
Certaines langues utilisent des éléments complètement différents, tels que le serbe Поредити бабе и дабе (comparer les grands-mères et les crapauds), ou le roumain baba şi mitraliera (la grand-mère et la mitrailleuse); vaca şi izmenele (la vache et les longs-bœufs); ou encore șiganul şi carioca (la gitane et le marqueur), ou le Gallois mor wahanol â mêl a menyn (comme différents comme le miel et le beurre), tandis que certaines langues comparent des propriétés différentes d’éléments différents. Par exemple, un idiome danois équivalent, Hvad er højest, Rundetårn eller et tordenskrald? signifie « Qu’est-ce qui est le plus haut, la Tour ronde ou un coup de tonnerre? », se référant à la taille du premier et au son du second. En russe, on utilise l’expression сравнивать тёплое с мягким (pour comparer chaud et doux). En Argentine, une question commune est ¿En qué se parecen el amor y el ojo del hacha? (Qu’ont en commun l’amour et l’œil d’une hache ?) et souligne la dissemblance entre deux sujets; en Colombie, une version similaire (bien que plus grossière) est courante: confondre la mierda avec la pomada (confondre la merde avec la pommade). En polonais, l’expression co ma piernik do wiatraka? est utilisé, ce qui signifie « Qu’est-ce que le pain d’épice pour un moulin à vent? ». En chinois, une phrase qui a la même signification est 风马牛不相及 (fēng Mǎ niú bù xiāng jí), signifiant littéralement « les chevaux et les chèvres ne s’accoupleront pas les uns avec les autres », et utilisée plus tard pour décrire des choses totalement indépendantes et incomparables.
Un certain nombre de comparaisons plus exagérées sont parfois faites, dans les cas où le locuteur estime que les deux objets comparés sont radicalement différents. Par exemple, « oranges aux orangs-outans », « pommes avec lave-vaisselle », etc. En anglais, différents fruits, tels que les poires, les prunes ou les citrons sont parfois substitués aux oranges dans ce contexte.
Parfois, les deux mots ressemblent, par exemple, le roumain merele cu perele (pommes aux poires) et le hongrois szezont a fazonnal (la saison à la mode).