Si (comme moi) vous avez des enfants d’un certain âge, vous avez probablement vu Moana de Disney plus d’une fois. En fait, vous pouvez probablement chanter la bande-son de mémoire, ou du moins les parties de celle-ci qui sont en anglais.
Mais qu’en est-il des pièces qui ne le sont pas ? Vous êtes-vous déjà posé des questions sur les autres langues utilisées dans le film ? Avez-vous déjà été curieux de savoir la signification de la chanson que vous aviez coincée dans votre tête depuis la dernière fois que vous avez vu le film? Voici quelques informations sur les langues de Moana, ainsi que quelques traductions utiles.
Les langues de Moana
La version anglaise du film est principalement en anglais (évidemment.) Cependant, les noms des caractères sont polynésiens :
- Moana signifie « océan » en maori, en hawaïen et dans la plupart des autres langues polynésiennes.
- Hei Hei signifie « poulet. »
- Le père de Moana, Tui, doit son nom à un oiseau néo-zélandais.
- Le nom de sa grand-mère, Tala, signifie « histoire » en samoan.
- Le cochon de Moana s’appelle Pua, ce qui signifie « fleur.”
La bande-son met davantage en valeur les langues polynésiennes. Par exemple, ”Nous connaissons le chemin » comprend des paroles en samoan et en Tokélaouan.
Dans une interview plus tôt cette année dans Le Spin-Off, le compositeur Opetaia Foa’i a expliqué pourquoi il avait choisi ces langues polynésiennes particulières:
« Je sais que les voyages ont commencé dans la région de Samoa, Tonga, Fidji, donc je savais que la première langue à frapper devait être le samoan. Parce que j’écris principalement en Tokélaouan, il est venu naturellement que le refrain se lève en Tokélaouan. Je l’ai fait intentionnellement parce que je savais que quoi qu’ils fassent en traduisant ce film dans toutes les autres langues, ils ne le traduiront jamais.”
La langue tokélaouane est parlée par moins de 5 000 personnes aux Tokélaou, en Nouvelle-Zélande et sur l’île de Swains. L’UNESCO le classe comme « gravement menacé. »
Heureusement, Samoan est en meilleure forme. Il est parlé par environ 400 000 personnes dans le monde, dont 246 000 personnes dans les îles Samoa et 86 000 personnes en Nouvelle-Zélande.
Traductions de paroles de chansons de Moana
Avez-vous cherché une traduction des paroles samoanes et tokélaouanes dans « We Know the Way?”
En voici un directement de la source : le site web d’Opetaia Foa’i.
« We Know the Way » n’est pas la seule chanson du film avec des paroles en langues polynésiennes, y compris le samoan, les Tokélaou et le Tuvaluan.
La chanson qui joue lorsque l’océan tente de donner à bébé Moana le cœur de Te Fiti pour la première fois s’appelle « Un Guerrier innocent. »Il est basé sur une chanson plus ancienne écrite par Opetaia Foa’i pour rendre hommage à 19 filles mortes dans l’incendie d’un dortoir à Tuvalu. Cependant, les paroles ont été réécrites pour les rendre pertinentes pour le film.
Vous pouvez trouver les traductions des paroles originales et des paroles du film ici.
Et qu’en est-il de cette chanson qui joue en arrière-plan pendant que Moana aide Maui à retrouver son groove métamorphosé? C’est ”Logo Te Pate », du groupe Te Vaka d’Opetaia Foa’i. Vous pouvez trouver les paroles en anglais sur le site web du groupe.
Comment Moana est traduit en langues polynésiennes
Moana est un film sur la mythologie et la culture polynésiennes écrit en anglais par une société américaine et destiné à un public mondial. Cela a naturellement soulevé des questions sur l’appropriation culturelle. Cette fois, Disney a tenté d’être plus sensible à ces préoccupations. La société a formé un « Oceanic Trust » composé de linguistes, d’anthropologues, d’experts culturels, d’historiens et d’autres personnes de diverses îles du Pacifique. Leur travail consistait à fournir des commentaires sur le film et à empêcher Disney de faire des faux pas culturels involontaires.
Cela n’a pas réussi à garder tout le monde heureux. Mais une bonne chose qu’ils font est de traduire le film dans des langues plus petites et locales du Pacifique.
Moana en te reo Māori
Par exemple, une version doublée a récemment été publiée en langue māori, te reo Māori. Moins de 150 000 personnes parlent maori. L’UNESCO le classe comme « vulnérable. »
Un défi commun à la préservation de la langue est de rendre la langue pertinente et attrayante pour les enfants. Les défenseurs de la langue maorie comme Haami Piripi, qui dirigeait un effort gouvernemental pour promouvoir la langue, espèrent que le fait de pouvoir voir des films comme Moana en maori aura un impact. M. Piripi a déclaré au New York Times que
« Le langage doit être rendu cool et sexy et pertinent pour les jeunes, et ce film est le moyen idéal pour y arriver. . . Il n’y a pas d’autre film en langue maorie qui attirerait les whanau et les enfants comme ça ”, a-t-il déclaré, en utilisant le mot pour les familles.
Moana en Tahitien
Disney a également annoncé que Moana deviendrait le premier film Disney à être traduit en Tahitien. Le Tahitien compte environ 68 000 locuteurs en Polynésie française. Bien qu’il ne soit pas encore en danger, certains défenseurs de la langue s’inquiètent de l’avenir. Et parce que la plupart des gens sur les îles parlent français, la plupart des films sortent simplement en français.
Comme l’a expliqué Hinano Murphy, un expert culturel qui faisait partie de l’Oceanic Trust, lors d’une conférence de presse:
« Les langues autochtones, comme le Tahitien, sont en train de se perdre; il est important de trouver de nouvelles façons d’exciter les communautés, les aînés, les jeunes adultes et les enfants d’ici à propos de notre langue. Espérons que cela inspirera également d’autres insulaires polynésiens à trouver des moyens innovants d’enseigner leurs langues. Nous espérons que cette version sera utilisée comme outil d’enseignement pendant de nombreuses décennies dans le futur. »
Moana en hawaïen
Disney a également commencé le casting pour une version en hawaïen du film. L’hawaïen compte environ 24 000 locuteurs natifs, mais l’UNESCO le classe toujours comme « en danger critique d’extinction. »
Même si Moana a été inspiré par la mythologie polynésienne, certaines scènes ont quand même dû être modifiées pour la version maorie. Selon le New York Times,
Certains moments du film ont posé un défi; Moana faisant rage sur l’océan, par exemple, contrevenait à une règle culturelle maorie de ne jamais maudire ou tourner le dos à la mer, ils en ont donc fait un moment plus humoristique en utilisant des jeux de mots soignés.
C’est un excellent exemple de la raison pour laquelle la localisation nécessite l’aide de traducteurs de langue maternelle qui connaissent les variations culturelles et linguistiques des langues que vous ciblez. Si vous recherchez des services de traduction et de localisation fiables, notre équipe se fera un plaisir de vous aider.