Indonésien (Bahasa Indonesia)

Langue indonésienne (Bahasa Indonesia), Temple de Borobudur

Selamat datang-Bienvenue

L’indonésien (Bahasa Indonesia ‘langue de l’Indonésie’) est un membre de la branche malayo-polynésienne de la famille des langues austronésiennes. Le bahasa Indonesia est un dialecte standardisé du malais qui était utilisé comme lingua franca dans l’archipel indonésien depuis des siècles et qui a obtenu le statut de langue officielle avec la déclaration d’indépendance de l’Indonésie des Pays-Bas en 1945. Les deux langues sont très similaires dans leur système sonore, leur grammaire et leur vocabulaire.

Statut

L’indonésien est la langue nationale officielle de l’Indonésie où il est parlé par près de 23 millions de personnes. C’est une deuxième langue pour 140 millions de personnes supplémentaires (Ethnologue). La plupart des Indonésiens sont bilingues et beaucoup maîtrisent, à des degrés divers, trois ou quatre langues. Ils apprennent au moins une des nombreuses langues locales du pays à la maison, puis apprennent l’indonésien à l’école. Généralement, l’indonésien a tendance à être utilisé dans les grandes zones urbaines, tandis que les langues locales sont plus largement utilisées dans les petites villes et Carte de l'Indonésie

Carte de l'Indonésie

zones rurales. Outre l’Indonésie, la langue est également parlée aux Pays-Bas, aux Philippines, en Arabie saoudite, à Singapour et aux États-Unis (Ethnologue).

L’indonésien est la langue officielle de l’administration publique et sert de moyen d’enseignement à tous les niveaux de l’enseignement, bien que les manuels d’anglais soient utilisés dans les cours universitaires spécialisés. C’est la langue dominante des médias du pays. Les programmes de télévision nationaux sont entièrement en indonésien, et presque tous les programmes étrangers sont sous-titrés ou doublés en indonésien. C’est aussi la langue de la littérature et de la culture populaire telles que les mélodrames et les comédies télévisées, les romans pop, les chansons populaires, les dessins animés et les bandes dessinées.

Dialectes

L’indonésien a un certain nombre de dialectes basés sur la géographie et le statut social.

Variations régionales

Ces dialectes diffèrent principalement par leur prononciation et, dans une moindre mesure, par leur vocabulaire.

  • Le dialecte du Nord, appelé malais, est parlé en Malaisie, à Singapour et au Brunei.
  • Le dialecte du sud est parlé en Indonésie. Il est en outre subdivisé en variétés occidentales et orientales qui, à leur tour, ont un certain nombre de dialectes régionaux.
  • La variété occidentale est parlée à Sumatra, Bornéo, Java, Bali, Lombok, Sumbawa et la majeure partie de Sulawesi.
  • La variante orientale est parlée dans le nord de Sulawesi, dans les îles Moluques, à Flores, au Timor et en Nouvelle-Guinée occidentale.

Registres sociaux

L’indonésien se caractérise par des différences significatives entre les registres formels et informels.

  • Le registre officiel est utilisé dans les discours publics, les écrits officiels et dans les contextes éducatifs. Il se caractérise par un grand nombre d’emprunts au sanscrit, à l’arabe et à d’autres langues étrangères.
  • Le registre informel est utilisé dans les conversations quotidiennes. Il se caractérise par un nombre important d’emprunts aux langues locales.
  • L’indonésien standard est basé sur la variété formelle de la langue parlée à Jakarta, la capitale de l’Indonésie.

Structure

Système audio

Le système audio de l’indonésien est similaire à celui du malais.

Voyelles

L’indonésien a six phonèmes de voyelles, c’est-à-dire des sons qui peuvent faire une différence dans la signification des mots.

Close
i
u
Mid
e
ə
o
Open
a
  • /ə / = a in about.

Consonants

The consonant system of Indonesian is fairly simple. Les syllabes des mots natifs n’ont pas de grappes de consonnes et consistent généralement en une Consonne + Voyelle optionnelle ou une Voyelle + Voyelle. Les mots d’emprunt contiennent fréquemment des grappes de consonnes, par exemple struktur ‘structure’.

Le tableau ci-dessous montre les phonèmes consonantiques de l’indonésien. Les consonnes entre parenthèses se produisent exclusivement dans des mots empruntés.

Labio-dental
Dental/Alveolar
Stops voiceless
p
t
k
ʔ
voiced
b
d
g
Fricatives voiceless
(f)
s
(ʃ)
(x)
h
voiced
(v)
(z)
xx
Affricates voiceless
xxx
voiced
Nasals
m
n
ɲ
ŋ
Laterals
l
Trill
r
Approximants
w
.xxx
j
  • /ʔ/ = son entre voyelles uh-oh
  • /ʃ/ = sh en magasin
  • /tʃ/ = ch dans le clapot
  • /dʒ/ = j de travail
  • /x/ n’a pas d’équivalent en anglais
  • /ɲ/ = n premiers dans le canyon
  • /n/ = ng dans la chanson

Stress

le Stress ne fait pas de distinction signification du mot, car il régulièrement tombe sur la pénultième (à côté de la dernière) de la syllabe dans un mot.

Grammaire

La grammaire indonésienne a de nombreuses caractéristiques communes avec d’autres langues malayo-polynésiennes.

Noms

  • Les noms ne sont pas marqués pour le nombre, le sexe ou la définition. Ces catégories sont généralement déduites du contexte, à moins qu’il y ait une distinction importante à faire. Par exemple, la pluralité peut être transmise par reduplication d’un nom, par exemple, babi ‘cochon’, babi-babi ‘porcs’, orang ‘personne’, orang-orang ‘peuple’.
  • La définition peut être représentée par un pronom démonstratif, par ex., babi itu ‘le, ça, ces porcs ’. L’indéfinition peut être indiquée par le chiffre satu ‘un’ abrégé en se-, par exemple, sebuah rumah ‘une maison’.
  • Des mots tels que « homme » ou « femme » peuvent être utilisés pour indiquer le sexe. Par exemple, adik fait référence aux frères et sœurs des deux sexes. Pour indiquer le sexe masculin, un adjectif est utilisé, par exemple, adik laki-laki signifie « frère ou sœur masculin ».Les quantificateurs
  • consistent normalement en un chiffre suivi d’un classificateur. Il y avait des dizaines de classificateurs en malais classique, par exemple, butir pour les petits objets ronds, batang pour les objets en forme de bâton, etc. Cependant, en indonésien moderne, il n’y a que trois quantificateurs, à savoir buah « fruit » pour les noms inanimés, ékor « queue » pour les noms animés non humains et orang « personne » pour les noms humains.

Pronoms

L’indonésien est riche en pronoms.

  • Les pronoms personnels sont marqués pour la personne.
  • La plupart des pronoms sont marqués pour la familiarité et la formalité.
  • Il existe un pronom inclusif à la 1ère personne du pluriel, c’est-à-dire qui inclut le destinataire, et un pronom exclusif à la 2ème personne, c’est-à-dire qui exclut le destinataire.
  • Dans toutes les situations formelles, les noms personnels, les termes de parenté ou les titres sont utilisés à la place des pronoms à la 2e personne.

Verbes

  • Les verbes ne sont pas marqués pour la personne ou le temps. Ces catégories sont soit déduites du contexte, soit exprimées par des adverbes, des mots temporels ou des clauses.
  • Il existe une distinction à trois aspects entre l’action terminée, l’action commencée mais non terminée et l’action non terminée. Ces distinctions sont représentées par des marqueurs spéciaux.
  • La voix et la transitivité sont marquées par des affixes.
  • L’humeur est exprimée par des adverbes ou d’autres mots auxiliaires.

Ordre des mots

L’ordre des mots neutre en indonésien est Sujet-Verbe-Objet. Cependant, d’autres ordres de mots sont possibles, en fonction de l’accent et du style. Par exemple, les mots constituant le centre d’une phrase (partie de la phrase qui contient les informations les plus importantes ou nouvelles) apparaissent généralement en position initiale. Les modificateurs suivent normalement le nom qu’ils modifient. Les quantificateurs précèdent généralement les noms.

Vocabulaire

La grande majorité des mots indonésiens sont d’origine austronésienne. L’indonésien partage plus de 80% de son vocabulaire avec le malais standard. La plupart des mots indonésiens natifs se composent de deux syllabes. Les mots sont principalement formés par dérivation, s’appuyant sur un ensemble d’environ 25 affixes dérivationnels. La reduplication est également très courante, par exemple, kuda ‘cheval’, kuda-kuda ‘cheval de scie’. Il existe de nombreux emprunts à l’arabe, au Sanskrit, au Portugais, au Néerlandais, à certains dialectes chinois et plus récemment à l’anglais. Voici quelques exemples:

buku

Mot indonésien

Source d’emprunt

bendera Drapeau de bandera portugais
bihun Hokkien (Min) bi-hun ‘vermicelles de riz’
dunia dunya arabe ‘monde’
Livre anglais
guru guru sanskrit ‘enseignant’
kuda Hindi kudh ‘horse’

Voici quelques mots de base et phrases in Indonesian.

Good morning. Selamat pagi.
Good bye Selamat tinggal.
Please. Silakan.
Thank you. Terima kasih.
Excuse me. Maaf.
I am sorry. Maafkan saya.
Yes. Ya.
No. Tidak.
Homme Orang
Femme Wanita

Voici les chiffres 1-10 en indonésien.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
satu
dua
tiga
empat
lima
enam
tujuh
delapan
sembilan
sepuluh

Écriture

Les premières inscriptions connues en malais, trouvées sur l’île de Sumatra, remontent à 683 après JC. Ils ont été écrits en écriture Pallava, une variante de l’écriture Brāhmī de l’Inde, et contenaient des récits d’expéditions militaires et de lois. Lorsque l’Islam est arrivé en Asie du Sud-Est au 14ème siècle, une forme modifiée de l’écriture arabe connue sous le nom d’écriture Jawi, a été adoptée pour l’écriture du malais. Le script a été utilisé jusqu’au premier quart du 20ème siècle en Indonésie et jusqu’aux années 1950 en Malaisie. Jawi a été remplacé par l’alphabet latin au 17ème siècle sous la domination coloniale néerlandaise et britannique. L’écriture Jawi est encore utilisée aujourd’hui comme l’une des deux écritures officielles au Brunei, ainsi qu’en Malaisie, en Indonésie et à Singapour, en particulier dans des contextes religieux.

L’orthographe indonésienne a subi plusieurs réformes. Le premier était en 1947 au moment de l’indépendance. En 1972, une réforme de l’orthographe a éliminé certaines orthographes basées sur le néerlandais. Par exemple, oe est devenu u (Soeharto est devenu Suharto).

Jetez un coup d’œil à l’article 1 de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme en indonésien.

Pasal 1
Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.

Article 1
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Le Saviez-Vous ?

L’anglais a emprunté un certain nombre de mots au malais (indonésien).

td>

amok d’amuk malais ‘attaquant furieusement’
bambou probablement du samambu malais
batik du mbatik malais ‘écriture, dessin’
gecko du gekoq malais, peut-être imitatif du bruit fait par le lézard
vichy rendu d’un mot malais ginggang ‘rayé’
orang-outan de l’orang-outan malais, lit. ‘homme des bois’, de l’orang ‘homme’ + utan, hutan‘forêt, sauvage’
rotin du rotan malais
sagou du sagu malais, nom du palmier dont il est issu
sarong du sarung malais‘gaine, couvrant’

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *