Idiome

Définition de l’idiome

Un idiome est un dicton, une phrase ou une expression fixe dans une culture qui a une signification figurative différente de sa signification littérale. Un idiome gagne ce sens par la répétition dans une culture et est souvent introduit par la littérature, les médias, les personnes célèbres ou les associations qui ont un sens à l’origine mais perdent leur sens littéral.

Il existe des exemples d’idiomes dans presque toutes les langues, et plusieurs milliers uniques à l’anglais. Il peut être amusant — et difficile — d’apprendre des idiomes dans d’autres langues, qui nous initient à différentes façons de penser et remettent en question notre propre compréhension idiomatique des choses dans notre propre langue. Par exemple, en anglais, nous disons que quelque chose est un « morceau de gâteau” quand c’est facile; Les hispanophones peuvent dire que quelque chose est « pan comido” quand c’est facile, ce qui signifie « pain mangé ». »Notez également que certains idiomes peuvent être populaires à New York, par exemple, mais complètement inconnus à Londres. Ainsi, certains idiomes dépendent du dialecte et du familier.

La définition de l’idiome vient du mot grec idíōma, qui signifie « une particularité, un phrasé spécial ou une particularité. »

Exemples courants d’idiomes

Comme indiqué ci-dessus, il existe plusieurs milliers d’exemples d’idiomes en anglais. Beaucoup d’entre eux que nous utilisons tous les jours. Voici quelques idiomes communs:

  • Tout est grec pour moi. = Je ne comprends pas ; c’est comme si c’était écrit dans la langue incompréhensible du grec.
  • Cela coûte un bras et une jambe. = C’est cher.
  • Vous aboyez le mauvais arbre. = Vous faites une erreur en essayant de réaliser quelque chose de la mauvaise manière.
  • Vous devriez vous mordre la langue. = Tu devrais te taire.
  • Cassez une jambe! = Bonne chance, comme dit aux artistes (il est considéré comme un gâchis de souhaiter directement une performance « Bonne chance! »)
  • Tu es proche, mais pas de cigare. = Vous êtes proche de la solution, mais pas tout à fait là.
  • Ne pleure pas sur le lait renversé. = Ne vous inquiétez pas de quelque chose qui s’est déjà passé.
  • Je jouerai l’avocat du diable. = Je vais argumenter le côté opposé de quelque chose, juste pour pousser l’argument plus loin.
  • Ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier. = Ne mettez pas tout votre espoir dans une seule chose, car cela peut ne pas fonctionner.
  • Excusez mon français. = Excusez mon mot de malédiction.
  • Elle a une hache à broyer. = Elle a un problème qu’elle veut contester avec quelqu’un.
  • Tenez vos chevaux! = Attends !
  • Il en faut deux pour danser le tango. = Il n’y a pas qu’une seule personne à blâmer dans cette situation.
  • Laissons le passé être le passé. = Mettons le passé derrière nous.
  • Je suis sur des épingles et des aiguilles. = J’attends avec impatience.
  • Il pleut des chats et des chiens. = Il pleut beaucoup.

Voici quelques autres exemples d’idiomes de l’espagnol similaires à des idiomes de l’anglais, afin de comparer leurs significations littérales et figuratives:

  • Tomar el pelo =Littéralement: « Prends les cheveux”; Au sens figuré: Se moquer de quelque chose (similaire à « Tu me tire la jambe)
  • Estar más sano que una pera =Littéralement: « Être en meilleure santé qu’une poire”; Au sens figuré: Être très en bonne santé (similaire à « Tenir comme un violon)
  • /li>
  • Empezar la casa por el tejado = Littéralement: « Commencer une maison sur le toit”; Au sens figuré: Pour commencer les choses dans le mauvais ordre (similaire à « Mettre le chariot avant le cheval)

Signification de l’idiome dans la littérature

Les auteurs peuvent parfois être à l’origine des idiomes. Cela est particulièrement vrai de William Shakespeare, qui a inventé plusieurs centaines de nouveaux mots en anglais et créé des phrases qui sont encore utilisées aujourd’hui. Nous en verrons quelques exemples ci-dessous. Les auteurs peuvent également utiliser des idiomes dans leurs œuvres littéraires en dialogue pour montrer la nature et les schémas de langage d’un personnage.

Exemples d’idiomes dans la littérature

Exemple #1

Il l’a finalement nommé sur un,
Et a laissé tous les autres de son cœur gon,
Et l’a choisie de sa propre autorité;
Car l’amour est aveugle toute la journée, et peut ne pas voir.

(Les Contes de Canterbury de Geoffrey Chaucer)

Geoffrey Chaucer a inventé le célèbre exemple d’idiome « l’amour à l’aveugle” dans « Le Conte du marchand” de son chef-d’œuvre Les Contes de Canterbury. Shakespeare utilisa plus tard cette phrase et la popularisa encore plus en l’utilisant dans plusieurs pièces, par exemple dans Le Marchand de Venise, où le personnage de Jessica dit : « Je suis contente de cette nuit, tu ne me regardes pas, / Car j’ai beaucoup honte de mon échange: / Mais l’amour est aveugle et les amants ne peuvent pas voir / Les jolies folies qu’ils commettent eux-mêmes. »

Exemple #2

PRINCE DU MAROC: Tout ce qui brille n’est pas de l’or;
Souvent avez-vous entendu dire:
Beaucoup d’homme sa vie s’est vendue
Mais mon extérieur à voir:
Les tombes dorées enveloppent les vers.

(Le Marchand de Venise de William Shakespeare)

Cet exemple d’idiome vient Du Marchand de Venise de William Shakespeare; des prétendants du monde entier sont venus essayer le cœur de Portia. Les princes doivent résoudre une énigme consistant à choisir le bon cercueil de trois. Le prince du Maroc choisit le cercueil d’or, et à l’intérieur il trouve le message commençant par « Tout ce qui brille n’est pas de l’or. »Il a mal choisi. Il a supposé que le cercueil d’or était le plus précieux et serait donc le bon, mais cet idiome signifie que tout ce qui est superficiellement attrayant n’a pas de valeur.

Exemple #3

Le vieux Black Joe s’est mis à chanter dans le poulailler. Puis le fauteuil à bascule de la mère a crié pour tout le monde comme si elle était assise dedans. Tu sais que je ne prends pas de camion avec ça, mais ça m’a fait reculer, tu sais comment tu fais parfois.

(East of Eden de John Steinbeck)

Il y a plusieurs exemples d’idiome dans ce court extrait de East of Eden de John Steinbeck, bien qu’il puisse ne pas apparaître de cette façon à première vue. Considérez les phrases suivantes, cependant: « Pour tout le monde”, « Je ne prends pas de camion” et « Mets-moi à l’envers. »Ce sont tous des idiomes. « Pour tout le monde” signifie certainement paraître d’une certaine manière. ”Je ne prends pas de camion » signifie ne pas avoir de problème avec quelque chose. « Me mettre à l’envers » signifie se souvenir de quelque chose. Cela vient d’une lettre dans laquelle le personnage Charles divague d’une manière quelque peu étrange, et l’utilisation des idiomes de Steinbeck dépeint son état d’esprit et ses schémas de langage quotidiens.

Exemple #4

« Eh bien, cela vous intéresserait. Cela ne prendrait pas beaucoup de temps et vous pourriez ramasser un peu d’argent. Il se trouve que c’est une chose plutôt confidentielle. »
” J’ai les mains pleines « , dis-je.  » Je suis très obligé, mais je ne pouvais plus travailler. »

(The Great Gatsby de F. Scott Fitzgerald)

Nick Carraway utilise l’idiome commun ”J’ai les mains pleines » dans cet extrait de The Great Gatsby de F. Scott Fitzgerald. C’est une façon simple de dire qu’il est trop occupé. Il essaie de couper Gatsby, qui lui offre un marché louche. Bien que Carraway ait besoin d’argent supplémentaire, il bluffe en disant qu’il n’a pas le temps pour ne pas se mêler d’une mauvaise affaire.

Testez Vos connaissances de l’idiome

1. Choisissez la définition correcte de l’idiome parmi les énoncés suivants:
A. Une phrase stupide qui n’a pas de sens.
B. Une expression commune qui a une signification figurative différente de sa signification littérale.
C. Un dicton obscur et non utilisé dans le discours ordinaire.

Answer to Question #1 Show>

2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:

MACBETH: Si c’était fait, quand c’est fait, alors ’twere bien
Cela a été fait rapidement. Si l’assassinat
Pouvait entraîner la conséquence, et attraper
Avec son excès, le succès: mais ce coup
Pourrait être le tout et la fin

A. Si c’était fait, quand c’est fait, alors ‘twere well
B. Tramme la conséquence
C. The be-all and the end-all

Answer to Question #2 Show>

3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:

IAGO: Car lorsque mon action extérieure démontre
L’acte indigène et la figure de mon cœur
En compliment extérieur, ce n’est pas longtemps après
Mais je porterai mon cœur sur ma manche
Pour que les daw picorent: Je ne suis pas ce que je suis.

Que signifie l’idiome de Iago « Porter mon cœur sur ma manche”?
A. Être ouvert et vulnérable, afficher des émotions de manière transparente
B. Sentir son rythme cardiaque dans son bras
C. To conceal his feelings so that no one will understand him

Answer to Question #3 Show>

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *