Farsi ou Persan ?

Plus complexe que vous ne le pensez

Rebecca Ruth Gould

Suivre
12 janvier 2019 · 3 min de lecture

L’Empire perse

On m’a récemment demandé s’il était préférable d’utiliser « Farsi” ou « Persan” pour désigner des textes écrits dans l’Iran moderne. Voici ma réponse.

Il est intéressant de noter que personne ne semble avoir produit un traitement scientifique définitif de la question; votre question souligne qu’elle est clairement nécessaire.

La grande question quand il s’agit de « Persan” contre « Farsi” est écrite contre parlée, et le problème en termes de traduction est qu’elle ne correspond à rien à quoi nous pensons quand nous pensons à l’histoire littéraire européenne (moderne). En d’autres termes, la division nationale, selon laquelle chaque nation a sa propre littérature (mutuellement inintelligible) (français / anglais / allemand), ne s’applique tout simplement pas au contexte persan.

Le farsi est la langue parlée de l’Iran

Le dari est la langue parlée de l’Afghanistan

Le tadjik est la langue parlée du Tadjikistan

Pourtant, le farsi, le Dari et le tadjik sont tous persans, ce qui signifie que dans leur forme écrite, ils se réfèrent tous essentiellement à une langue (avec des variations dialectiques mineures), une langue partagée par Rumi, Hafez, etc.

Pourtant, voici le problème: il n’y a pas de mot pour « persan” dans aucune de ces langues. Ce qui signifie que lorsque nous parlons de « persan”, nous utilisons essentiellement un mot inventé. Ce mot n’existe pas en farsi, en Dari ou en tadjik. Au lieu de cela, « Farsi” / ”Dari” / ”tadjik” sont utilisés dans chacune de ces langues dans un double sens, comme langue vernaculaire parlée et comme langue littéraire transrégionale qui transgresse les frontières nationales. Dans certains sens, ces deux significations sont complètement différentes (aussi différentes que « parlé” contre « écrit”), mais le mot est le même.

En raison de ces problèmes, certaines personnes d’esprit très littéral (ou des personnes souhaitant montrer un lien avec l’Iran) pourraient désigner la langue telle qu’elle est écrite aujourd’hui en Iran comme Farsi plutôt que comme persan. Cependant, cet usage ne représente pas le consensus du champ lui-même. Toutes les organisations savantes en Europe et au-delà identifient cette langue comme le persan, pas le Farsi. Cependant, si l’on s’éloigne des textes écrits et que l’on veut décrire la langue dans les rues, ou par exemple pour opposer la façon dont les Iraniens et, par exemple, les Afghans, se parlent, il est tout à fait approprié (et probablement préférable) d’utiliser des termes comme « Farsi” et « Dari. »

Ainsi, « Persan » est généralement meilleur que ”Farsi » lorsqu’on se réfère à des textes écrits. Cependant, il convient de garder à l’esprit que le mot « persan” n’a pas d’équivalent direct en Farsi, en Dari ou en tadjik. « Persan » est un concept utilisé pour expliquer ce qui dans ces langues ne nécessite pas réellement d’explication: que la langue littéraire est une langue transrégionale, transcendant les frontières nationales et englobant l’Asie centrale, et certaines parties de l’Asie du Sud et du Caucase, même si elle n’est pas marquée par un nom distinct, et même s’il existe des variantes dialectiques, qui ont des noms spécifiques sous la forme de Farsi, Dari, &tadjik.

Pour en savoir plus:

Ce numéro est exploré plus en détail dans mon article « Les géographies de ʿAjam: La Circulation de la poésie Persane de l’Asie du Sud au Caucase”, The Medieval History Journal 2015.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *