L’une des choses que nous aimons dans le déplacement des gens vers de nouvelles destinations est de partager des informations privilégiées et de répondre aux questions. Lorsque les clients quittent le continent, nous recevons souvent les questions suivantes:
- « Quelle est la bonne façon de dire Hawai’i? Est-ce ha-POURQUOI? Ou ha-POURQUOI-ee? »
- » Et, attendez, est-ce ha-POURQUOI-ee ou ha-VAI-ee? »
- « Oh, et que signifie la marque en forme d’apostrophe à Hawai’i et O’ahu?”
Cette petite marque s’appelle l’okina, et c’est en fait une consonne officielle dans la langue hawaïenne. Cela représente ce qu’on appelle un arrêt glottal. Pour vous entraîner à prononcer le ‘okina, dites le mot « uh-oh. »Cette pause entre les syllabes où votre gorge se ferme est le même genre de pause que vous insérerez là où vous verrez un ‘okina.
Non seulement le ‘okina change la prononciation d’un mot, mais il peut également changer le sens. Par exemple, kou signifie « le vôtre” et ko’u signifie « le mien. »De même, moa fait référence à un poulet tandis que mo’a signifie cuit.
Donc, si vous voulez prononcer Hawai’i comme un hawaïen natif, dites: ha-VAI-ee – et n’oubliez pas cet arrêt glottal avant le dernier i. (Plus sur la question V / W dans un instant!)
Et si vous voulez en savoir un peu plus sur l’histoire de la langue qui appartient à votre nouvelle maison, lisez la suite!
Note: Si vous parcourez nos autres articles, vous remarquerez que nous n’utilisons pas l’okina sauf si cela affecte le sens d’un mot, à l’exception de cet article. Préférez-vous nous voir l’inclure? Laissez-nous une note dans la section commentaires à la fin de l’article!
D’où Vient la Langue Hawaïenne ?
La réponse à cette question peut sembler simple, que la langue hawaïenne vient des gens qui ont fait de l’île leur maison. Cependant, l’histoire de la langue que nous appelons « hawaïenne” aujourd’hui est un peu plus complexe. Comme la plupart des Hawaïens modernes, la langue du peuple hawaïen a été fortement façonnée par les visiteurs étrangers sur l’île.
Avant l’arrivée des missionnaires chrétiens au début du XIXe siècle, la langue hawaïenne, ou ‘Olelo Hawai’i’, était entièrement orale. Elle appartient à la même famille que les autres langues que l’on trouve en Polynésie. En fait, lorsque le capitaine James Cook a visité les îles hawaïennes à la fin du 18ème siècle, il a pu utiliser des mots tahitiens et Maoris pour communiquer avec les Hawaïens.
Parce que les missionnaires chrétiens voulaient partager leur religion avec les Hawaïens, l’une de leurs premières tâches a été de traduire la Bible en hawaïen. Pour cela, ils devaient créer une version écrite de la langue hawaïenne.
De ce projet est née la langue écrite hawaïenne. Après quelques révisions, il se compose maintenant de 3 composantes :
- 8 consonnes : h, k, l, m, n, p, w et l’okina (officiellement compté comme une consonne)
- 5 voyelles: a, e, i, o, u
- Le kakahō, une ligne horizontale qui apparaît sur une voyelle pour ajouter du stress et de la longueur à une voyelle.
Parce que les missionnaires n’étaient pas des linguistes, la langue écrite qu’ils ont créée ne capturait pas parfaitement la prononciation des Hawaïens autochtones. Par exemple, regardez la prononciation originale de Honolulu, qui était plus proche de « Honoruru. »Plus à ce sujet bientôt lorsque nous parlerons du célèbre débat ha-POURQUOI-ee contre ha-VAI-ee.
Mais, d’abord, jetons un coup d’œil à la situation actuelle de la langue hawaïenne.
La langue hawaïenne dans les temps modernes
Bien qu’elle ait rebondi ces dernières années, l’UNESCO classe toujours l’hawaïen comme « en danger critique d’extinction”, avec moins de 2 000 locuteurs.
Après l’annexion des îles, les États-Unis ont adopté une loi en 1896 obligeant toutes les écoles à enseigner en anglais. Bien que la loi n’interdise pas strictement de parler hawaïen à l’école, les enfants qui parlaient la langue à l’école étaient souvent punis. En raison de ces pratiques oppressives, le nombre de locuteurs natifs a considérablement diminué.
Au cours des dernières années, l’intérêt pour la préservation de la culture et de la langue hawaïennes a émergé. En 1978, l’hawaïen a été rétabli comme langue officielle de l’État. De plus, des programmes d’immersion en langue hawaïenne ont été mis en place, à commencer par les écoles Punana Leo (Nid de voix), qui ont reçu un financement fédéral au cours des 20 dernières années.
Le Centre de langues hawaïennes Hale Kuamo’o de l’Université d’Hawaï à Hilo a également fortement soutenu la renaissance continue de la langue. En plus de contribuer à la recherche scientifique en cours, le centre offre une maîtrise en langue et littérature hawaïennes enseignée exclusivement en hawaïen.
Enfin, le Conseil d’Hawaï sur les noms géographiques passe également en revue les cartes de l’USGS et restaure okina et kahako le cas échéant. En conséquence, les cartes et la signalisation refléteront les noms historiques appropriés à l’avenir, continuant à redonner de l’importance à la langue hawaïenne.
Mais quel est le problème avec le Ws et le Vs?
Maintenant que vous comprenez l’okina, vous vous demandez peut-être encore si c’est ha-WHY-ee ou ha-VAI—ee – et la réponse est un peu compliquée.
Comme vous vous en souviendrez, les premiers missionnaires à Hawaï étaient incapables de capturer avec précision la prononciation hawaïenne pour bon nombre de ses consonnes. Le W ne fait pas exception.
Tout d’abord, regardons la façon dont les Américains prononcent leurs Vs et Ws. Lorsque vous dites « violet », votre lèvre inférieure et vos dents supérieures entrent en contact. Cependant, lorsque vous dites « eau », le son provient uniquement du contact de vos lèvres. (Essayez-le!)
Les Hawaïens n’utilisent pas vraiment un V et un W. Au lieu de cela, ils ont un W dur qui sonne comme un V et un W doux qui sonne comme un W. Cependant, leurs dents ne sont pas utilisées pour faire un son.
Pouvez-vous commencer à voir à quel point il pourrait être facile pour les missionnaires de ne pas réussir à traduire l’hawaïen en langue écrite? Ce sont ces subtilités que nous comptons sur des linguistes formés pour souligner.
De plus, lorsqu’un W tombe après un A, il n’y a pas de règle stricte pour savoir si le son doit être un W dur (ha-VAI-ee) ou un W doux (ha-WHY-ee). Beaucoup plaident pour la prononciation en V, tandis que d’autres disent que cela peut sembler un peu affecté, surtout en sortant de la bouche d’un Mainlander.
Votre meilleur pari? Concentrez-vous sur l’okina! Maîtrisez le fait de vous sentir naturel, puis aventurez-vous dans le grand débat ha-POURQUOI-ee contre ha-VAI-ee.
Encore mieux: Demandez à vos nouveaux amis et voisins ce qu’ils font, et vous en apprendrez probablement beaucoup sur les gens et la culture qui vous entourent.
S’installer dans Sa nouvelle maison
Prononcer bon nombre des nouveaux endroits que vous découvrirez à Hawaï demande un peu de pratique. (Attendez de rencontrer notre poisson d’État, le humuhumunukunukuapua’a!)
Cependant, maintenant que vous comprenez l’okina et ce qu’il représente, vous êtes en bonne voie de prononcer des noms de lieux comme un insulaire chevronné. N’ayez pas peur de demander de l’aide. Ce pourrait être le début d’une nouvelle amitié qui rendra votre vie insulaire encore plus chaleureuse.
Si nous pouvons vous aider à faire de Hawai’i votre maison, n’hésitez pas à nous contacter. Nos consultants en déménagement certifiés se feront un plaisir de vous aider à déménager tout le confort de votre maison dans votre nouvelle île. (Et ils seraient heureux de vous dire s’ils tombent dans le camp ha-WHY-ee ou ha-VAI-ee!)