En Russie soviétique, également appelé Inversion russe est un modèle de blague prenant la forme générale « En Amérique, vous faites X à / avec Y; en Russie soviétique, Y fait X à / avec vous ». Typiquement, la clause américaine décrit une activité ordinaire inoffensive et la forme soviétique inversée quelque chose de menaçant ou de dysfonctionnel, satirisant la vie sous une dictature communiste, ou dans le « vieux pays ». Parfois, la première clause est omise, et la seconde (ou les deux) sont souvent délibérément rendues avec des erreurs grammaticales anglaises stéréotypées des Russes.
Bien que l’origine exacte de la forme de blague soit incertaine, un premier exemple provient de la comédie musicale de Cole Porter de 1938 Leave It to Me! (« En Russie soviétique, messenger vous donne des conseils. ») Bob Hope a utilisé le formulaire aux Oscars de 1958. Dans l’émission de télévision Laugh-In de 1968-1973, un personnage récurrent, « Piotr Rosmenko l’homme d’Europe de l’Est » (joué par Arte Johnson), a livré de courtes blagues telles que « Ici en Amérique, c’est très bien, tout le monde regarde la télévision. Dans le vieux pays, la télévision vous regarde! »Cette blague fait allusion aux « télescopes » du roman dystopique de George Orwell, Nineteen Eighty-Four, qui reproduisent des images et surveillent les citoyens.
La forme de blague est souvent attribuée au comédien américain émigré soviétique Yakov Smirnoff; un exemple est une publicité de Miller Lite dans laquelle il est apparu en 1985, dans laquelle il déclarait: « En Amérique, il y a beaucoup de bière légère et vous pouvez toujours trouver une fête. En Russie, la fête vous trouve toujours « . Un autre exemple est celui de Garry Kasparov: « Chaque pays a sa propre mafia; En Russie, la mafia a son propre pays. »