Cinq des Poèmes français les Plus Célèbres avec leurs Traductions en anglais

En plus de créer certains des plus grands romans de la littérature occidentale, les écrivains français ont également produit certaines de ses plus belles poésies. Au cours des siècles, les thèmes universels de l’amour, de la mort, de la nature et de la guerre ont tous été explorés par les poètes français dans leurs strophes et leurs rimes. Notre petite sélection de quelques-uns des plus beaux poèmes français se compose de ceux de Victor Hugo, Arthur Rimbaud, Jacques Prévert, Charles Baudelaire et Pierre de Ronsard. Ces poètes renommés couvrent plusieurs siècles et divers mouvements littéraires, dont le Romantique, le Symboliste et le Décadent.

Il a été dit que « la poésie est ce qui se perd dans la traduction”, et certainement aucune traduction ne pourrait capturer l’élégance et la subtilité de ces poèmes. Néanmoins, pour vous aider à comprendre leur signification, nous avons inclus une traduction anglaise relativement directe pour chacun de ces poèmes.

Si cet article suscite votre intérêt, je vous recommande personnellement de lire Introduction à la poésie française. Cette anthologie contient quelques-uns des plus beaux poèmes français, et fournit des traductions en anglais claires et directes qui vous permettent d’apprécier pleinement les textes originaux en français.

Demain, dès l’aube de Victor Hugo

Demain, dès l’aube est l’un des poèmes les plus célèbres de Victor Hugo, connu dans le monde anglophone pour ses romans Notre-Dame de Paris et Les Misérables. Ce poème particulier était basé sur le deuil d’Hugo pour la mort de sa fille Léopoldine, qui s’est accidentellement noyée avec son mari en septembre 1843. Hugo l’a écrite quatre ans après la tragédie et elle a ensuite été incluse dans son recueil de poèmes Les Contemplations, qu’il a divisé en Autrefois et Aujourd’hui. The mark between the two is the moment of Léopoldine’s death.

Demain, dès l’aube

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Demain à l’aube

Demain, à l’aube, quand la campagne s’éclaircira,
Je partirai. Tu vois, je sais que tu m’attends.
Je traverserai le bois, je passerai les montagnes.
Je ne peux plus rester loin de toi.

Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Ne voyant rien autour de moi et n’entendant aucun son,
Seul, inconnu, le dos plié, les mains croisées,
Triste, et pour moi, le jour sera comme la nuit.

Je ne regarderai pas l’or du soir tomber,
Ni les voiles lointaines descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx verts et de bruyère en fleurs.

Achetez un Exemplaire de Victor Hugo, Poèmes choisis (Original Français avec Notes en anglais)

Article connexe: Six Des Poèmes les Plus célèbres de Victor Hugo avec des Traductions en anglais

Les Feuilles Mortes – Jacques Prévert

Les Feuilles Mortes est un poème écrit par Jacques Prévert qui a été adapté dans la célèbre chanson du même nom. Les origines du poème commencent par une mélodie instrumentale intitulée Les Feuilles Mortes, composée par Joseph Kosma pour le ballet Le Rendez-vous de 1945, dont l’intrigue a été écrite par Prévert. Sur la base de cette mélodie, Prévert a écrit son poème, en partie avec l’intention d’en faire une chanson, car le réalisateur Marcel Carné souhaitait adapter Le Rendez-vous en film.

En 1946, la chanson Les Feuilles Mortes figure dans l’adaptation cinématographique du Rendez-vous de Carné, dont les paroles sont attribuées à Prévert, bien que certaines parties du poème aient été omises. Le film – Les Portes de la Nuit – a été un flop, mais la chanson est devenue un succès et a depuis été chantée dans de nombreuses langues. Les interprétations françaises les plus célèbres des Feuilles Mortes ont été interprétées par Yves Montand et Édith Piaf, et les versions anglaises les plus célèbres (intitulées « Autumn Leaves”) par Frank Sinatra et Nat King Cole. En effet, la chanson a également connu une popularité durable dans le monde anglophone.

Les Feuilles Mortes

Oh, je voulais tant que tu te souviens,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n’ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,

Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Et la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

Les Feuilles mortes

Oh, comme je voudrais que vous vous souveniez,
Les jours heureux où nous étions amis,
À l’époque, la vie était plus belle,
Et le soleil brûlait plus fort qu’aujourd’hui.

Les feuilles mortes sont ramassées à la pelle,
Vous voyez, je n’ai pas oublié.
Les feuilles mortes se rassemblent par centaines,
Tout comme les souvenirs et les regrets.

Et le vent du Nord les emporte,
À travers la froide nuit de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié,
La chanson que tu me chanterais.

C’est une chanson qui me rappelle maintenant nous,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Nous vivions, les uns avec les autres,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Très doucement, sans faire de bruit.
Et la mer se lave sur le sable,
Les empreintes des amants depuis séparés.

Acheter un Exemplaire de Paroles de Jacques Prévert (Édition française)

Le Dormeur du Val

Le Dormeur du Val est l’un des poèmes les plus connus d’Arthur Rimbaud, et a sûrement été inspiré par la guerre franco-prussienne (1870-1871). Le manuscrit original du poème est daté d’octobre 1870, soit un mois après la bataille de Sedan (sept. 1, 1870). Cette bataille a été une défaite française décisive, suivie d’un soulèvement à Paris quelques jours plus tard qui a abouti à l’abdication de Napoléon III et à la fin du Second Empire français.

Il a été suggéré que Rimbaud aurait été témoin de la scène qu’il décrit dans le poème. Il s’enfuit de chez lui à diverses occasions, et la bataille de Sedan elle-même était à moins de 20 milles de chez lui à l’époque.

Le Dormeur du Val

C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frisonner sa narration;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Le Dormeur dans la Vallée

C’est un trou vert où une rivière chante
Comme elle accroche follement à l’herbe ses chiffons
d’argent; où le soleil, de la fière montagne,
Brille : c’est une petite vallée bouillonnante de lumière.

Un jeune soldat, la bouche ouverte, la tête nue,
Et le cou baignant dans le doux cresson bleu,
Dort; il est étendu parmi l’herbe, sous le ciel, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les gladioles, il dort. Souriant comme
Un enfant malade sourirait, il fait une sieste:
Nature, bercez-le de chaleur: il a froid.

Les parfums ne font pas frémir ses narines :
Il dort au soleil, une main sur la poitrine,
Immobile : il a deux trous rouges sur le côté droit.

Achetez un Exemplaire de Rimbaud, Des Œuvres Complètes, des Lettres sélectionnées (Original français avec Traductions en anglais)

Mignonne, allons voir si la rose – Pierre de Ronsard

Pierre de Ronsard est probablement le poète le plus célèbre de la Renaissance française. En plus de son œuvre, il est également considéré comme le membre principal de « La Pléiade”, un groupe de sept écrivains français qui voulaient élever la réputation de la poésie française en puisant dans les œuvres des anciens poètes romains et grecs.

Ce poème particulier a été consacré à Cassandre Salviat, la fille d’un banquier italien dont Ronsard s’est épris. Il a depuis été mis en musique à de nombreuses reprises au cours des siècles, et est devenu très connu du public français.

Mignonne, allons voir si la rose

A Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait desserré
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ces plis de sa robe pourpre,
Et son teint au vostre pareil.

Las! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

Chéri, voyons si la rose

Pour Cassandre

Chéri, voyons si la rose
Qui avait ce matin déployé
Sa robe cramoisie au Soleil,
A ce soir commencé à perdre
Les plis de sa robe cramoisie,
Et son teint proche du vôtre.

Hélas! Voyez comment en si peu de temps
Chérie, elle a de sa haute place,
Hélas! Hélas a laissé tomber sa beauté au sol!
Ô Mère Nature vraiment cruelle,
Car une telle fleur ne dure
Que du matin au soir!

Alors, si tu me crois, ma chérie,
Pendant que ton âge s’épanouit
Dans sa fraîcheur la plus verte,
Rassemblez, rassemblez votre jeunesse:
Car la vieillesse effacera votre beauté
Comme elle a la rose.

Achetez un Exemplaire de Pierre de Ronsard, Poèmes choisis (Original français avec traductions en anglais)

L’Albatros – Charles Baudelaire

L’Albatros figure dans la deuxième édition de 1861 des Fleurs du mal, le recueil de poèmes le plus connu de Baudelaire. Il a été inspiré par un voyage en mer à l’île Bourbon (aujourd’hui la Réunion) que Baudelaire a emmené avec son beau-père à l’âge de 20 ans. Le poète a été contraint de faire le voyage en punition pour avoir dilapidé l’héritage de son père et a méprisé l’expérience. Néanmoins, le voyage a influencé une grande partie de son travail.

L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amer.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

L’Albatros

Souvent, pour le sport, les hommes de l’équipage
Attrapent des albatros, ces immenses oiseaux marins
Qui traînent, en compagnons de voyage,
Le navire glissant le long des profondeurs saumâtres.

À peine ont-ils été mis sur le pont
Que ces rois du ciel, maladroits et honteux,
Laissent pathétiquement leurs grandes ailes blanches
Comme des rames, traîner à côté d’eux.

Cet explorateur ailé, combien il est maladroit et faible
Autrefois si beau, qu’il est maintenant risible et laid
Un marin taquine son bec avec une pipe à tabac,
Un autre boite, imitant l’oiseau qui volait !

Le poète est comme le prince des nuages
Qui hante la tempête et rit de l’archer ;
Exilé au sol au milieu des moqueries,
Ses ailes gigantesques l’empêchent de marcher.

Acheter un exemplaire des Fleurs du Mal (Original français avec traductions en anglais)

À propos de mes liens d’affiliation: cet article contient des liens vers des livres connexes sur Amazon. Tout cela signifie que si vous achetez l’un de ces articles, je reçois une petite commission qui va à la gestion de ce site, ce qui me permet de garder mon contenu gratuit pour que tous puissent le lire.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *