Bases du script comique

Be prêt à voir beaucoup de scripts formatés différemment des écrivains si vous souhaitez écrire des bandes dessinées. Par-dessus tout, la simplicité et la spécificité sont ce qui fait la meilleure forme. Souvent, l’éditeur et le lettreur doivent passer au peigne fin un script mal formé et le ranger avant la prochaine étape du processus de création. Les erreurs courantes sont probablement le résultat de ne pas voir la forme des autres écrivains; beaucoup de pigistes de bandes dessinées ont tendance à travailler dans le vide. Les scripts de bandes dessinées partagent leurs racines avec la scénarisation / scénarisation, mais ont des différences spécifiques, comme vous le verrez.

Lorsque j’ai commencé à penser à la rédaction d’un article, le travail de Fred Van Lente m’est apparu comme probablement le meilleur exemple d’écriture de scénario avec lequel je travaille actuellement. Les bonnes habitudes et le souci du détail de Fred font de travailler avec l’un de ses scripts un réel plaisir, et un plaisir à lire! J’ai été ravi lorsque Fred (et Dark Horse) m’ont donné la permission d’utiliser la page suivante de BRAIN BOY #1.

Ci-dessous, vous verrez une page du script de Fred, écrit en MS Word, (le standard de l’industrie) qui comporte des puces numérotées correspondant à une ventilation, ci-dessous.

Script

1) Un en-tête de page avec le titre du livre, le numéro et le nom de l’auteur.

2) Chaque nouvelle page de script doit commencer sur une nouvelle page de document. Et vous ne pouvez pas manquer le numéro de page quand il est grand et gras. Souvent, je dois parcourir un script pour chercher une note ou une direction. Les grands numéros de page aident énormément.

3) Les numéros de panneau sont presque aussi gras et clairs que le numéro de page.

4) Les descriptions des panneaux pour la plupart ne doivent pas être aussi longues à moins que ce ne soit vraiment nécessaire. Les actions des personnages doivent être ici, (pas dans la zone de lettrage; voir #6) définir la direction, et des notes aux autres membres de l’équipe de création si nécessaire.

5) De plus, l’ère numérique nous a donné la plus grande source de référence à laquelle les créateurs de bandes dessinées aient jamais eu accès. Des liens vers des photos de référence doivent également être inclus dans la description du panneau.

6) Sous chaque description de panneau se trouve la zone de lettrage. Tout ce qui doit être écrit va ici.

7) Chaque élément de la zone de lettrage doit être numéroté. Si l’éditeur effectue des placements de lettrage, ces chiffres correspondent aux placements envoyés au lettreur.

8) L’appel de chaque élément de lettrage et de tous les descripteurs comme ceux-ci:

CARACTÈRE (DÉSACTIVÉ), ce qui signifie que le caractère parle de hors panneau.

CARACTÈRE (MURMURE), explicite.

CARACTÈRE (RAFALE), ce qui signifie que le dialogue est crié et doit être dans un ballon éclaté.

CARACTÈRE (FAIBLE), le dialogue du personnage doit être diminué.

CARACTÈRE (CHANT), explicite. Généralement accompagné de notes de musique.

9)Comme le dialogue, les légendes ont leurs propres descripteurs:

NARRATION ou LÉGENDE (CARACTÈRE), explicites. Les pensées intérieures d’un personnage.

LÉGENDE (HEURE/LIEU), telle que « New York, 2013. »

LÉGENDE (VOIX OFF), ce qui signifie que le personnage parle, mais n’est pas à l’emplacement indiqué dans le panneau actuel.

10) SFX, explicite, « effet sonore ».

11) Le dialogue doit être en retrait, PAS tabulé. Si vous utilisez des onglets, le letterer doit exécuter des recherches de recherche / remplacement sur le document pour les supprimer toutes avant le lettrage. (Pour utiliser les retraits dans MS Word, allez: Format/Paragraphe/Retraits & Espacement.) Le dialogue doit également être écrit en cas de phrase simple, pas en MAJUSCULES.

12) Dialogue qui doit être gras dans la bande dessinée, doit être gras et / ou souligné dans le script. Si vous utilisez des majuscules pour les dialogues en gras, le lettreur devra les convertir en casse de phrase avant le lettrage.

13)Le dialogue non anglais doit être en italique. Les blocs entiers de dialogue traduits en anglais doivent commencer par un < et se terminer par un >, et sont généralement accompagnés d’une légende expliquant la langue parlée.

Comme vous pouvez le voir, la simplicité et le bon sens régissent la journée. Dès qu’un script est tourné, c’est la pierre de touche pour le reste de l’équipe créative. Nous voulons pouvoir absorber l’histoire que vous racontez avec le moins d’encombrement ou de confusion possible. Cela rend nos travaux beaucoup plus faciles.

Si vous souhaitez une copie des superbes modèles de script de bande dessinée MS Word de Fred Van Lente gratuitement, visitez cette page de son site web!

Maintenant, regardons comment cette page scénarisée s’est déroulée dans la bande dessinée finie…

Script

J’aimerais remercier Scott Allie, Simon Bowland, Jeff Powell, Jim Gibbons, et bien sûr, Fed Van Lente, pour leur contribution.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *