Depuis que je travaille pour une entreprise de services linguistiques, on me demande souvent si nous embauchons des traducteurs. La question ne me dérange pas. Nous avons tous dû chercher du travail, et de nos jours, beaucoup trop de gens en sont privés. Cependant, j’ai constaté qu’environ 90% de ceux qui se renseignent ne sont pas qualifiés pour être traducteurs ou interprètes. Être bilingue est une excellente compétence, mais comme le dirait Lee Corso, analyste d’ESPN, « Pas SI vite, mon ami! »La maîtrise d’une autre langue signifie être capable de comprendre, de parler, de lire et d’écrire dans cette langue au niveau d’un locuteur natif éduqué. Parler couramment n’est que la première étape pour devenir un traducteur ou un interprète professionnel. Comme toute autre profession, elle nécessite de la pratique, de l’expérience et de la formation. Il n’y a pas de chemin unique vers le succès, mais voici quelques bonnes directives:
Étape 1: Obtenez une certification
La première chose que je dis aux gens qui veulent savoir comment devenir traducteur est d’obtenir une sorte d’accréditation ou de certification. Avoir des informations d’identification fournit de la documentation que vous avez les compétences requises pour traduire ou interpréter professionnellement. De nombreuses universités offrent des diplômes avancés et des certifications professionnelles en traduction, et nous avons un article séparé dédié au sujet: Top 10 des écoles de traduction américaines. Vous voulez être traducteur ? L’Association américaine des traducteurs propose des programmes de certification pour les traducteurs. Vous voulez être interprète médical? Nous avons notre propre cours de formation d’interprète médical en ligne pour vous aider à utiliser vos compétences linguistiques. Pour ceux qui ont déjà suivi une formation professionnelle, des organisations telles que l’Association Nationale des Interprètes et Traducteurs Judiciaires et l’Association Internationale des Interprètes Médicaux offrent également des certifications. Enfin, vérifiez si votre État propose des programmes d’accréditation pour les traducteurs / interprètes. Être certifié par l’une de ces organisations est également utile car vous figurerez dans les répertoires de leurs sites Web, où les clients potentiels nécessitant vos services peuvent vous trouver. Dans l’ensemble, la certification n’est peut-être pas requise pour être un traducteur ou un interprète réussi, mais si vous débutez dans cette industrie, c’est le meilleur endroit pour commencer.
Étape 2: Faites-vous tester
Un autre générateur de CV consiste à passer des tests de compétence linguistique tels que le Test de compétence linguistique de la Défense (DLPT) ou d’autres tests de compétence linguistique pour montrer aux clients potentiels que vous maîtrisez bien votre langue spécifique.
Alerte de prise sans vergogne: nous proposons également une formation DLPT ici à ALTA.
Étape 3: Acquérir de l’expérience
L’étape suivante consiste à acquérir de l’expérience. Nous avons tous dû commencer par faire des stages ou des emplois d’entrée de gamme pour gravir les échelons, et l’industrie de la langue ne fait pas exception. Si vous êtes inscrit ou que vous habitez près d’un collège, suivez des cours de traduction / interprétation et recherchez des opportunités d’effectuer des travaux de traduction ou d’interprétation sur le campus pour différents départements. Il est crucial d’acquérir une expérience où vous pouvez montrer des échantillons de votre travail à des clients potentiels et obtenir des recommandations.
Étape 4:
Après avoir obtenu des informations d’identification et une certaine expérience, il est temps de vous présenter aux cabinets d’avocats, aux commissariats de police, aux hôpitaux, aux agences gouvernementales et aux agences linguistiques qui pourraient avoir besoin de traducteurs ou d’interprètes dans votre région. La plupart des traducteurs/interprètes travaillent pour des clients sur une base contractuelle, et non en tant qu’employés à temps plein. Un excellent moyen de commercialiser vos services est de créer un site Web ou un blog et de rejoindre la communauté active des professionnels des langues en ligne. Assurez-vous également d’avoir votre CV et vos tarifs prêts! Le meilleur indicateur qu’un traducteur ou un interprète en herbe n’est pas un professionnel est lorsqu’il n’a aucune idée de ce que devraient être ses tarifs! Si vous ne savez pas quels tarifs facturer, appelez d’autres interprètes et traducteurs et découvrez quels sont les leurs.
Étape 5: Continuez à apprendre!
Au fur et à mesure que vous progressez en tant que traducteur / interprète, il y a également d’autres domaines à considérer. Pour quelle ou pour quelle industrie spécialisée pouvez-vous traduire ou interpréter? Suivez-vous les termes et les tendances de l’industrie? Vous maîtrisez l’informatique et connaissez les logiciels de mémoire de traduction ? Pouvez-vous assurer une interprétation simultanée et consécutive ? Si vous avez eu du succès en tant que traducteur, vous pourriez peut-être envisager de vous diversifier et de devenir un interprète judiciaire ou médical certifié. Dans l’ensemble, j’espère que je n’ai découragé personne de devenir traducteur ou interprète. Mon but ici est de fournir un guide utile pour entrer dans cette industrie hautement compétitive. Vous trouverez ci-dessous des liens vers des articles sur ce que c’est d’être un traducteur professionnel et sur les chemins empruntés par d’autres vers le succès. Bonne chance!
Chemins du succès en traduction
Qu’est-ce que c’est d’être un traducteur
Entretien avec la traductrice Mary Maloof-Fleck
Tranlstor’s Cafe
Entretien avec le traducteur et interprète Aaron Maddox
Proz Translator Resources
Top 10 des écoles de traduction américaines
En savoir plus sur ALTA Language Services
ALTA a plus de 30 ans d’expérience dans la fourniture de services de traduction, de transcription et de localisation aux petites entreprises, cabinets d’avocats, agences gouvernementales et sociétés et organisations internationales. Notre Système de Gestion de la Qualité de la Traduction est ISO 9001:Certifié 2008. Nous sommes fiers de dire que nous avons réussi l’audit de conformité sans aucune non-conformité. Contactez-nous dès aujourd’hui pour commencer votre prochain projet de traduction!