If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Hänen koko nimensä on ” Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso.”Latinot kertovat tarinan. Espanjaa puhuvasta voi oppia paljon heidän koko nimestään.
espanjalaisilla sukunimillä (Sukunimet)
latinoilla on yleensä kaksi sukunimeä tai ”apellidos.”Ensimmäinen sukunimi on heidän isänsä sukunimi (tunnetaan nimellä ”apellido paterno”) ja toinen sukunimi on heidän äitinsä tyttönimi (”apellido materno”). Esimerkkejä:
Juan García Reyes
tai
Juan García y Reyes
Carla Rodriguez Calderón
tai
Carla Rodriguez y Calderón
Juanilla on isä, jonka sukunimi on ”García” ja a äiti, jonka tyttönimi on Reyes.”Carlalla on isä, jonka sukunimi on ”Rodriguez” ja äiti, jonka tyttönimi on ”Calderón.”Joissakin paikoissa käytetään sukunimien erottamiseen” y”: tä (esimerkiksi”Carla Rodriguez y Calderón”). Näin äidin tyttönimi säilyy sukupolven pidempään kuin perinteisessä englantilaisessa tavassa. Jotkut englanninkieliset ovat myös omaksuneet tämän käsitteen käyttämällä äidin tyttönimeä lapsen toisena nimenä.
epävirallisesti Juan García Reyesiä puhuteltaisiin yksinkertaisesti nimellä ”Juan García” tai ”Señor García.”Carla Rodriguez Calderónista puhuttaisiin yksinkertaisesti nimellä” Carla Rodriguez ” tai ” Señorita Rodriguez.”
esimerkkejä kuuluisien latinojen koko nimistöstä:
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderon
Carlos Alberto
Valderrama Palacio
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll
Fidel Alejandro
Castro
monet latinalaisamerikkalaiset sukunimet ovat historiallisia ammatteja (esimerkiksi ”Miller” = Miller, ”Seppä” = Seppä). Osa on fysikaalisia kuvauksia (esimerkiksi ”Delgado” = ohut) ja osa kuvauksia siitä, mistä henkilö oli kotoisin (esimerkiksi ”De La Vega” = niityltä). Myös monet latinalaisamerikkalaiset sukunimet päättyvät ” – es ”tai”- ez”, joka on tapa merkitä vanhempaa (esim.” Fernandez ” = Fernandon poika,” Ramirez ” = Ramiron poika).
joitakin yleisiä latinalaisamerikkalaisia sukunimiä:
Aguilar
Alvarez
Castle
Castro
Chavez
Cross
Slim
Diaz
Espinoza
Fernández
Flower
Garcia
Heron
Gomez
Gonzales
Gutierrez
Guzmán
Hernandez
Smith
Jiménez
López
Martinez
Medina
Méndez
Mendoza
moral
Moreno
Muñoz
Núñez
Ortega
Ortiz
Rock
Perez
Ramirez
Ramos
Kings
Rivera
Rodriguez
Romero
Ruiz
Salazar
Sanchez
Santiago
Soto
Towers
Valdez
Vargas
Vásquez
Vega
espanjalaiset vihkivät Sukunimet
kun kaksi ihmistä menee naimisiin, tehdään päätös sukunimistä. Joissakin maissa naisen nimi ei muutu lainkaan, mutta toisissa paikoissa nainen luopuu toisesta sukunimestään ja korvaa sen miehensä ensimmäisellä sukunimellä. Sanotaan, että edellä mainitun esimerkin Juan ja Carla tapaavat, rakastuvat ja menevät naimisiin:
aviomies: |
|
---|---|
Vaimo: |
|
alkuperäinen nimi: |
vihitty nimi: |
juanin”nimi ei muutu, mutta Carlan nimi saattaa muuttua muotoon ”Carla Rodriguez Garcia.”Hän voi myös sisältää ”from”: n osoittaakseen, että hänen nimensä johtuu avioliitosta; ” Carla Rodriguez de García.”Tai hän saattoi jopa pitää koko nimen ja lisätä ”de García ”loppuun;” Carla Rodriguez Calderón de García.”
tämä ajatus esiintyy myös englanninkielisessä maailmassa, jossa nainen yhdistää tyttönimensä uuden miehensä sukunimellä.
lasten Sukunimet
Huom: vuonna 1999 Espanjan lakia muutettiin siten, että äidin sukunimi voitiin mainita ennen isän sukunimeä.
sanotaan nyt, että Juanilla ja Carlalla on poika, Felipe. Felipen täydellinen sukunimi tulee olemaan yhdistelmä hänen vanhempiensa sukunimistä, ensin Juanin (ensimmäinen) sukunimi ja sitten Carlan (ensimmäinen) sukunimi. Samoin käy, jos he saavat tyttären, Gabrielan:
isän nimi: |
äidin nimi: |
pojan nimi: |
Felipe García Rodriguez |
tyttären nimi: |
jotkut Pohjois-Amerikassa asuvat latinot ovat alkaneet tavuttaa sukunimiään välttääkseen sekaannukset lomakkeissa ja paperityössä perinteisessä englantilaisessa järjestelmässä. Jotta hänestä ei tulisi epähuomiossa ”Felipe G. Rodriguez” ensimmäisessä ajokortissaan, Felipe voi täyttää paperityöt nimellä ”Felipe García-Rodriguez.”
espanjankielisillä etunimillä
espanjankielisillä on myös yleensä enemmän ”etunimiä” kuin englanninkielisillä. Tämä voi olla eri syistä. Perinteisesti monet latinalaisamerikkalaiset lapset on nimetty pyhimysten, erityisesti syntymäpäivänsä suojeluspyhimyksen mukaan. Lisää nimiä lisättiin sitten muiden pyhimysten kunniaksi (Siten Jumalan suojeluksen lisäämiseksi) tai toisten sukulaisten kunnioittamiseksi. Monet perinteiset nimet (kuten ”Ana”) ovat niin suosittuja, että mukaan otetaan toinen (tai kolmas) nimi sekaannusten välttämiseksi (esimerkiksi ”Ana María” vs. ”Ana Lucía”).
espanjalaisia etunimiä on valtava kirjo siinä missä Suomessakin. Monilla nimillä (varsinkin raamatullisilla) on englanninkielisiä vastineita (José = Joseph, María = Mary, Juan = John, Miguel = Michael, Mateo = Matthew jne.). Monia nimiä (erityisesti alkuperäisnimiä) ei voi kääntää (esim.Xochil, Ximena). Nimiä, joita pidettäisiin normaaleina tai suosittuina yhdessä maassa, ei saa käyttää lainkaan toisessa maassa. Ja joskus latinalaisamerikkalaisilla ihmisillä on Nimet, jotka vain tuntuvat sopimattomilta, kuten ”Jessica”, ”Giovanni”, ”Vladimir” tai jopa ”Lenin.”
nyt olisi hyvä hetki huomata, että vaikka espanjankielisellä nimellä olisi englanninkielinen vastine, sitä ei kannata kääntää: ”José Reyesista ”ei tule ” Joseph Kings”.”
Huom: uskonnollisen merkityksensä vuoksi ei ole epätavallista, että tytöllä on ”José” toisena nimenä tai että Pojan nimessä on ”María”, esimerkiksi José María Aznar.
tässä on luettelo muutamista suosituista latinalaisamerikkalaisista etunimistä::
poikien nimet: |
|
---|---|
Aarón td |
Ignacio |
tyttöjen nimet: |
|
---|---|
Abigail |
Lana |
lisää latinalaisamerikkalaisia nimiä
espanjalaisia keskimmäisiä nimiä
englantilaisia ei käytetä ”toista nimeä” sinänsä, vaan toista etunimeä (”segundo nombre”) pidetään toisena nimenä papereita täytettäessä.
espanjankieliset Tittelit
Huom: aiemmin on käytetty termiä Señorito (Srto.) käytettiin nuorta, naimatonta miestä. Nyt se on halventava termi, joka viittaa hemmoteltuun, rikkaaseen lapseen.
espanjankieliset otsikot ovat yhtä poikkeusta lukuun ottamatta hyvin samanlaisia kuin englantilaiset. Donia käytetään merkkinä kunnioituksesta tärkeää tai varakasta miestä kohtaan. Tämä on vapaasti käännettynä ” Sir ” englanniksi. Naispuolinen vastine on doña.
Englanti: |
abbeviv.: |
|
---|---|---|
Mr. |
||
Miss |
D. |
|
Lady |
Doña |
dña. |
Dr. |
huomaa, että espanjankielisiä otsikoita ei ole Isolla mutta niiden lyhenteet ovat.
espanjankieliset lempinimet
aivan kuten englanniksi, monet espanjankieliset saavat lempinimiä (halusivat he niitä tai eivät). Joillekin ihmisille annetaan lempinimiä (tai” apodos”) syntyperän perusteella (esim.Chino = ”kiinalainen kaveri”, Ruso = ”venäläinen”) tai henkilökohtaisia ominaisuuksia (esim. Gusano = ”mato”,” Maquina = ”kone”, ”Clavo = ”naula”). Sandra Cisnerosin Caramelo-kirjassa hahmo saa lempinimen ”Reloj”, koska toinen käsi on toista pidempi.
Huomautus: ”Tito ”on suosittu lempinimi”- erto ” – loppuisille nimille (esimerkiksi Alberto, Humberto, Norberto, Roberto jne.).
jotkut lempinimet ovat vain muunnoksia tai lyhenteitä etunimistä. Joitakin yleisiä lempinimiä:
nimi: |
nimimerkki: |
Fito |
---|---|
Antonio |
|
Concepción |
|
Dolores |
|
Eduardo |
Lalo |
Francisco |
paco |
Ignacio |
Nacho |
Jesús | |
Josefa |
Rosario |
espanjankielinen nimi loppuliitteet
jos englanninkieliset vanhemmat haluavat nimetä poikansa isänsä mukaan, siihen on lisättävä loppuliite (kuten ”Junior”, ”The Second” tai ”II”). Tämä ei ole välttämätöntä espanjaa puhuville vanhemmille. Koska äidin tyttönimi tulee osaksi lapsen sukunimeä, ei ole mahdollista, että isä ja poika jakavat täsmälleen saman koko nimen.
Katso myös
espanjalaiset lyhenteet, Augmentatiivit ja muut
kuitenkin sekaannuksen välttämiseksi Latinot voivat käyttää diminutiivia viittaamaan lapseen (esimerkiksi ”Juancito García”) tai he voivat jopa lainata Englannista ja kutsua lasta ”Junioriksi” (lausutaan ”yunior”). Latinot voivat myös lisätä nimeen ”Segundo” (esimerkiksi ”Juan García, segundo”) tai viitata Isään ja poikaan nimillä ”padre” ja ”hijo” (esim. ”Juan García, padre” ja ”Juan García, hijo”).