Pregunta: «Si su nombre era Yeshúa, ¿por qué lo llamamos Jesús?Respuesta: Algunas personas afirman que nuestro Señor no debe ser referido como » Jesús.»En cambio, solo debemos usar el nombre» Yeshúa.»Algunos incluso llegan a decir que llamarlo «Jesús» es blasfemo. Otros entran en gran detalle sobre cómo el nombre «Jesús» es antibíblico porque la letra J es una invención moderna y no había letra J en griego o hebreo.
Yeshua es el nombre hebreo, y su ortografía inglesa es » Joshua.»Iesous es la transliteración griega del nombre hebreo, y su ortografía inglesa es» Jesús.»Así, los nombres «Josué» y «Jesús» son esencialmente los mismos; ambos son pronunciaciones inglesas de los nombres hebreos y griegos de nuestro Señor. (Para ejemplos de cómo los dos nombres son intercambiables, ver Hechos 7:45 y Hebreos 4: 8 en la Reina Valera. En ambos casos, la palabra Jesús se refiere al personaje del Antiguo Testamento Josué.Cambiar el idioma de una palabra no afecta el significado de la palabra. Llamamos a un conjunto de páginas encuadernadas y cubiertas un «libro».»En alemán, se convierte en un buch. En español, es un libro; en francés, un libro. El lenguaje cambia, pero el objeto en sí no. Como dijo Shakespeare, «Lo que llamamos una rosa / Por cualquier otro nombre olería como dulce» (Romeo y Julieta, II: i). De la misma manera, podemos referirnos a Jesús como «Jesús», «Yeshúa» o «YehSou» (cantonés) sin cambiar Su naturaleza. En cualquier idioma, Su nombre significa » El Señor es la Salvación.En cuanto a la controversia sobre la letra J, es mucho ruido y pocas nueces. Es cierto que los idiomas en los que se escribió la Biblia no tenían la letra J. Pero eso no significa que la Biblia nunca se refiera a «Jerusalén.»Y eso no significa que no podamos usar la ortografía» Jesús.»Si una persona habla y lee inglés, es aceptable que deletree las cosas en inglés. La ortografía puede cambiar incluso dentro de un idioma: Los estadounidenses escriben «Salvador», mientras que los británicos escriben «Salvador».»La suma de una u (o su resta, dependiendo de tu punto de vista) no tiene nada que ver con quién estamos hablando. Jesús es el Salvador, y Él es el Salvador. Jesús y Yeshuah y Iesus se refieren a la misma Persona.
La Biblia en ninguna parte nos ordena hablar o escribir Su nombre solo en hebreo o griego. Ni siquiera insinúa tal idea. Más bien, cuando se proclamaba el mensaje del Evangelio el día de Pentecostés, los apóstoles hablaban en las lenguas de los «Partos, Medos y Elamitas; habitantes de Mesopotamia, Judea y Capadocia, Ponto y Asia, Frigia y Panfilia, Egipto y las partes de Libia cercanas a Cirene» (Hch 2, 9-10). En el poder del Espíritu Santo, Jesús se dio a conocer a todos los grupos lingüísticos de una manera que pudieran comprender fácilmente. La ortografía no importaba.Nos referimos a Él como «Jesús» porque, como personas de habla inglesa, lo conocemos a través de traducciones al inglés del Nuevo Testamento Griego. La Escritura no valora un idioma sobre otro, y no da ninguna indicación de que debemos recurrir al hebreo cuando nos dirigimos al Señor. El mandamiento es «invocar el nombre del Señor», con la promesa de que «seremos salvos» (Hechos 2:21; Joel 2:32). Ya sea que lo invoquemos en inglés, Coreano, Hindi o hebreo, el resultado es el mismo: el Señor es la salvación.