Quechua

Idioma quechua

Pasaykamuy-Bienvenido

El quechua, llamado Runasimi en Quechua, de runa ‘pueblo’ + simi ‘habla’, es una familia de unos 45 idiomas estrechamente relacionados hablados en la región andina de América del Sur por cerca de 10 millones de personas (Etnólogo).

Varias teorías sobre los orígenes del quechua son muy disputadas. It iMapa de Sudáfrica

Mapa de Sudáfrica

algunos estudiosos piensan que el quechua se originó en la costa central de Perú alrededor del 2600 a.C. Los reyes incas del Cuzco hicieron del quechua su lengua oficial. Con la conquista inca del Perú en el siglo XIV, el quechua se convirtió en la lengua franca del Perú. El Imperio Inca floreció en lo que hoy es el Perú de 1438 a 1533 d.C. Aunque el imperio duró solo unos 100 años, los Incas extendieron el quechua a áreas que hoy son Ecuador, Bolivia y Chile. Cuando los conquistadores españoles llegaron en el siglo XVI, el quechua ya se había extendido por una gran parte del continente sudamericano. Las lenguas continuaron extendiéndose a áreas que no formaban parte del imperio Inca, como Colombia, Brasil y Argentina.

Status

  • El quechua tiene el estatus de idioma oficial en Perú y Bolivia, junto con el español y el aymara. En las zonas rurales, se utiliza para la comunicación cotidiana en contextos informales. Dado que la mayoría de los hablantes nativos de quechua son analfabetos en su lengua materna, sigue siendo en gran medida una lengua oral. En contextos formales, como el gobierno, la administración, el comercio, la educación y los medios de comunicación, se utiliza el español. El único dominio cultural donde el quechua se usa ampliamente es la música tradicional andina.
  • Aunque la educación en Perú es exclusivamente en español, muchos maestros de primaria utilizan una combinación de español y quechua con niños monolingües que hablan quechua. Los esfuerzos para promover la educación bilingüe en el Perú no han tenido éxito.
  • En Bolivia y Ecuador, hay un movimiento para revitalizar el idioma, que ha resultado en la introducción de programas de educación bilingüe en esos países, aunque los esfuerzos se ven frenados por la falta de materiales escritos en quechua en general, y materiales didácticos en particular.

Dialectos

Ethnologue enumera 45 variedades de quechua, divididas en dos grupos: Central y Periférica. Se enumeran como idiomas separados debido a la no inteligibilidad entre ellos. No hay consenso sobre lo que constituye una norma.

Estructura

sistema de Sonido

El sistema de sonido del Quechua es relativamente sencillo con 3 vocales y 14 consonantes. La descripción a continuación se basa en la variedad cuzqueña del idioma.

Vocales

El quechua tiene tres fonemas vocales, es decir, sonidos que distinguen el significado de las palabras. Dado que el habla de hablantes bilingües de español-Quechua a menudo se aproxima al sistema de cinco vocales del español, las vocales adicionales se dan entre paréntesis en la tabla a continuación.

Close
i
u
Mid
(e)
.
(o)
Open
a

Consonants

Quechua has a relatively simple consonant system with only 14 consonant phonemes, i.e., sounds that make a difference in word meaning.

  • No hay oposiciones de voz sin voz en palabras quechua nativas, por lo que ni las paradas ni las fricativas tienen contrapartes sonoras.
  • En la variedad cuzqueña de Quechua, cada parada tiene tres formas: llana, aspirada y eyectiva. Las consonantes aspiradas se pronuncian con un soplo de aire que acompaña su liberación. Las consonantes eyectivas se pronuncian con un cierre simultáneo de la gloftis. No hay consonantes eyectivas en inglés.
plain
p
t
k
q
aspirated
ejective p’ t’ k’ q’
plain
s
h
aspiratedd tʃʰ
ejective tʃ’
m
n
ɲ
l
ʎ
Flap or trill r
w
j
  • /q/ no equivalent in English
  • /p’, t’, k’, q’/ are ejective consonants with no equivalents in English
  • /ɲ/ = first n en canyon
  • / t no / has / no tiene equivalente en inglés
  • / j / = y en todavía

Stress

El stress en quechua normalmente cae en la penúltima sílaba de una palabra.

Gramática

El quechua es un lenguaje aglutinante. Las palabras se construyen a partir de raíces básicas seguidas de varios sufijos, cada uno con un significado.

Los sustantivos, adjetivos y pronombres

Los sustantivos quechuas tienen las siguientes características distintivas:

  • Los sustantivos no están marcados por género. Si es necesario, se hacen distinciones de género utilizando palabras auxiliares específicas.
  • no Hay artículos.
  • El marcador plural –kuna es opcional. No se usa si el número está claro desde el contexto.
  • El sufijo-ta se usa para marcar el objeto directo.
  • Los modificadores preceden a los sustantivos, por ejemplo, hatun wasi ‘big house.’
  • La posesión está marcada por sufijos, por ejemplo, wasiy ‘mi casa, ‘wasiyki’ tu casa, ‘wasin’ su casa.’
  • Quechua distingue entre una primera persona plural inclusiva y exclusiva. El «nosotros» inclusivo incluye al interlocutor, el exclusivo no.

Verbos

  • Los verbos quechuas están marcados para persona, tiempo y aspecto.
  • Los verbos pueden ser transitivos, intransitivos, enlazantes o existenciales.
  • Hay dos tiempos verbales pasados. Uno indica eventos pasados que se experimentan directamente, el otro se refiere a eventos que no se experimentaron directamente. Los dos tiempos verbales están marcados con sufijos diferentes.
  • Las oraciones en quechua están marcadas por un sufijo probatorio que indica si el hablante tiene conocimiento personal sobre una declaración, o ha adquirido la información a través de rumores.
  • Los pronombres de objetos se incorporan al verbo, por ejemplo, rikuwanki ‘me ves’, donde-wa-significa ‘yo’.’

Orden de las palabras

El orden normal de las palabras en quechua es Sujeto-Objeto-Verbo. El verbo generalmente viene último en una oración. Dado que los objetos están marcados explícitamente por sufijos, el orden de las palabras puede ser relativamente libre. El sufijo-qa-marca el tema de la oración, es decir, indica que la palabra representa información antigua o conocida, por ejemplo, Alqoqa qarita kachuran ‘El perro, mordió a un hombre,’ Alqo qaritaqa kachuran ‘El hombre, fue mordido por un perro.’

Vocabulario

se estima que hasta un tercio de vocabulario Quechua, fue tomada del español. El número de palabras prestadas es tan grande que los sonidos en español como /f/, /b/, /d/, /g/ que estaban ausentes en quechua ahora se están convirtiendo en parte de su sistema de sonido. Algunos ejemplos de préstamos: sirbisa de cerveza española, chufir de chofer español.’

A continuación se muestran algunas palabras y frases comunes en quechua.

Hello Napaykullayki
Please Allichu
Thank you Sulpaiki
Excuse me (from Spanish dispensa) Dispinsayuway
Yes Aríi
No Mana
Man Qari, ghari
Woman Warmi

Below are the numerals 1-10 in Cuzco Quechua.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
hoq
iskay
kinsa
tawa
pisqa
soqta
qanchis
pusaq
isqon
chunka

Escritura

Antes de la llegada de los españoles y la introducción del alfabeto latino, los Incas carecían de un lenguaje escrito.Los únicos ejemplos incas de información registrada son cuerdas anudadas conocidas como khipu (o quipu en ortografía española). En opinión de algunos estudiosos, la mayoría de los khipu estaban dispuestos como cuerdas anudadas que colgaban de cuerdas horizontales para representar números para la contabilidad y el censo.

El quechua se ha escrito utilizando el alfabeto romano desde la conquista española del Perú. Apareció impresa por primera vez en 1560 en un diccionario de Domingo de Santo Tomás y en algunos textos religiosos. Hasta el siglo XX, el quechua se escribía con una ortografía basada en el español. En 1975, el gobierno peruano adoptó una nueva ortografía para quechua que reemplazó las representaciones basadas en español de ciertos sonidos con letras que reflejan con mayor precisión su pronunciación en quechua. Hoy en día, hay defensores y oponentes de las dos ortografías. Los opositores sostienen que la nueva ortografía hace que la escritura quechua sea más difícil de aprender para las personas familiarizadas con el español. Los defensores, por otro lado, sugieren que el nuevo sistema coincide mejor con la fonología del quechua.

Eche un vistazo al Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en Cuzco Quechua.JUQ ÑIQEN (1) Llapa runan kay pachapi paqarin qispisqa, «libre» flisqa, allin kausaypi, chaninchasqa kausaypi kananpaq, yuyayniyoq, yachayniyoq runa kasqanman jina. Llapa runamasinwantaqmi wauqentin jina munanakunan.Artículo 1 Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos con otros en un espíritu de hermandad.

¿Lo sabías?

Estas palabras entró en inglés del Quechua a través española

coca cuca, el nombre nativo de la planta
cóndor cuntur, el nombre nativo del pájaro
guano huanu ‘estiércol’
cecina ch’arki seco carne’
lama llama, el nombre nativo del animal (con ortografía española)
lima asociado con la ciudad de Lima, Perú, desde donde el la planta se introdujo en Europa alrededor de 1500. El nombre de la ciudad está corrompido del Rímac quechua, nombre de un dios Inca.
pampa pampa ‘llanura’
puma puma, el nombre nativo del animal
quinina kina ‘corteza de Cinchona» (de la que se extrae). La cinchona es un árbol de hoja perenne tropical que se cree que se originó en las laderas de los Andes en América del Sur.
vicuña wikuna, el nombre nativo del animal

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *