¿Por qué el Genio está en Azul ‘Aladdin’?

Al igual que la encarnación animada de Robin Williams anterior a él, Will Smith prometió que su genio en el remake de acción en vivo de Guy Ritchie de Aladdin de Disney sería azul. Y, como se reveló al mundo en el último tráiler de la película, la versión de Smith del genio de habla rápida con un corazón de oro es indudablemente azul. Es azul como Violet Beauregarde después de que masticara el chicle experimental en Willy Wonka & the Chocolate Factory blue. Es azul como Tobias Funke cuando intentó unirse a Blue Man Group en» Arrested Development » blue. El genio de Smith es tan azul que te hace empezar a preguntarte cómo el genio que concede deseos de la lámpara llegó a verse de esa manera en primer lugar.

Eric Goldberg, que era el animador supervisor de the genie en la animación original de 1992 Aladdin, tenía una respuesta simple de por qué el genio de Disney se ve de la manera que lo hace. «Puedo decirte exactamente», dice, citando el guion en color distintivo de la película, desarrollado por el entonces diseñador de producción de Disney Richard Vander Wende. «Los rojos y los oscuros son los colores de la gente mala», dice Goldberg. «Los azules, las turquesas y las aquas son los colores de los buenos pueblos.»Así que, si el cálido barítono de Williams no te dio una idea instantánea de la fibra moral del genio, el color azul claro como el día estaba ahí para telegrafiarlo como uno de los buenos (a su vez, el papel de aluminio de Aladino, el malvado Jafar, se vuelve escarlata cuando es engañado por el genio).

Vander Wende añade más a la historia a través del correo electrónico. El color azul en sí fue una elección intencional, dice, basada en la resistencia de Aladino y sus aliados. «Ciertos azules en miniaturas persas y mezquitas con azulejos se destacan brillantemente en el contexto del desierto blanqueado por el sol», escribe, » su sugerencia de agua y cielo que connotan vida, libertad y esperanza en un entorno tan duro.»

Robin Williams como el genio
Robin Williams como el genio (Imagen a través de una captura de pantalla de YouTube)

El desarrollo visual general de Aladdin, el carácter individual y la ubicación, fue «un largo proceso evolutivo», escribe. Después de que comenzó en Disney en 1989, el jefe del departamento en ese momento lo había llamado para comenzar a trabajar en Aladdin mientras La Sirenita del estudio terminaba de envolver. Sin un guion en funcionamiento, Vander Wende comenzó a investigar cuentos populares originales y referencias en materiales artísticos e históricos para ayudar a informar su arte específico.

La historia de Aladdin es una de las obras más conocidas de las Mil y Una Noches (Alf Layla wa Layla) o Mil y una Noches, la famosa colección de historias folclóricas compiladas a lo largo de cientos de años, extraídas en gran medida de las tradiciones literarias de Oriente Medio e India. Los genios, o Jinn, hacen apariciones a lo largo de las historias en diferentes formas. Una rica tradición en Oriente Medio y la tradición islámica, los Yinn aparecen en el Corán, donde se los describe como el Jánn, «creado de un fuego sin humo», pero incluso se pueden encontrar en historias que datan de antes de la época de Mahoma en el siglo VII.

Un Abasí manuscrito de las Mil y Una Noches
Un Abasí manuscrito de las Mil y Una Noches (Wikimedia/CC BY-SA 3.0)

El genio de la cultura pop de las noches que reconocemos hoy en día, sin embargo, fue modelado por ilustradores europeos, comenzando con las piezas delanteras hechas para Les Mille et Une Nuits del traductor del siglo XVIII Antoine Galland.

Galland fue el primero en traducir los cuentos para un público Europeo. (Por cierto, también se le atribuye la adición de la historia de Aladdin, que se ambientó inicialmente en China con un elenco de personajes musulmanes chinos, a la antología después de aprender la historia de Ḥannā Diyāb, un sirio maronita de Alepo, como documentó la historiadora Sylvette Larzul, y cuyo legado Arafat A. Razzaque, candidato a doctorado en historia & Estudios de Oriente Medio en Harvard recientemente detallados.)

El artista holandés David Coster hizo las piezas delanteras de Galland’s Nights, por lo que es bajo su mano, como el erudito de las noches Robert Irwin chronicles para The Guardian, que obtenemos nuestra primera ilustración occidentalizada del genio. Está muy lejos de la versión de Disney: el genio, escribe Irwin, parece «un hombre muy grande con una túnica hecha jirones.”

Illustration from The Arabian Nights by Dutch artist David Coster. (Public Domain)

The genie looking more like a greek god in this illustration found in The Arabian Nights (London: W. Miller / W. Bulmer and Co., 1802), traducido por el Reverendo Edward Forster. Basado en una pintura de Robert Smirke, grabado de A. Smith. (Dominio público)

Clément-Pierre Marillier – El gabinete de las hadas o: Colección seleccionada de cuentos de hadas y otros cuentos de hadas (1785) (Dominio Público)

En ese momento, los escritores franceses a menudo usaban lo que entonces se conocía como Oriente, un término utilizado indiscriminadamente para referirse al Norte de África, Oriente Medio y el Lejano Oriente en general, para aludir a su propia sociedad y monarquía», explica Anne E. Duggan, profesora de francés en la Universidad Estatal Wayne, que ha estudiado la evolución visual del genio. «Se puede ver que el genio se asimila a lo que sería familiar», dice, señalando las ilustraciones durante ese tiempo que representaban al genio alternativamente como un gigante, un arcángel, Dioses griegos o romanos e incluso un vampiro.

Las ilustraciones de los personajes del genio estaban en línea con la forma en que los europeos veían el mundo árabe en ese momento,»como diferente pero no fundamentalmente diferente», como dice Duggan.

Una vez que el colonialismo europeo se expandió, sin embargo, comenzó a observar «diferencias esencializadas» que se manifiestan en la traducción Nocturna. «En el siglo XIX, todo lo relacionado con las noches recibe un giro imperialista, por lo que se vuelve más racista», dice.

Eso comenzó con el texto, que vio al genio transformarse de «genios de voluntad libre y potencialmente peligrosos del folclore árabe», como argumenta el antropólogo Mark Allen Peterson en De Genios a Genios: Intertextualidad, Medios de Comunicación y la Creación del Folclore Global, en los «genios esclavizados que dan regalos del folclore global» que reconocemos hoy en día.

El lenguaje visual del genio siguió. Duggan, que rastreó esas representaciones cada vez más racializadas en un artículo publicado en el Journal of the Fantastic in the Arts en 2015, dice que el cambio se puede ver en la popular traducción de tres volúmenes de Noches publicadas en 1839-41 de Edward Lane, en la que un genio con carga sexual en «La Dama de los Anillos» se representa como negro, mientras que un genio, no asociado con el sexo, en «El Mercader y el Jinee» se representa como blanco.

Ilustración por William Harvey para Edward Stanley Poole Las Mil y Una Noches. (Dominio público)

Ilustración por William Harvey para Edward Stanley Poole Las Mil y Una Noches (Dominio Público)

Por la vuelta del siglo 20, los esclavizados genio apareció como caricaturas de personas que viven en todo el Oriente Medio y Norte de África. Una nariz en forma de gancho, por ejemplo, se le da al genio de piel oscura en la ilustración de Edmund Dulac de 1907 para «El pescador y el Genio».»Un conjunto particularmente condenatorio de ilustraciones de 1912 para Noches que Duggan llama la atención está hecho por el ilustrador irlandés René Bull, cuyas ilustraciones a color representan genios de piel oscura con «ojos grandes y saltones»…labios gruesos y dientes blancos.»

Granger_0633693_HighRes.jpg
Ilustraciones del genio del ilustrador irlandés René Bull para el Entretenimiento de las Mil y una Noches (Biblioteca Británica / Granger, Nueva York)

A medida que el genio saltó de la página a la pantalla en el siglo XX, el legado colonial perduró. «No nos damos cuenta de que hay una historia detrás de que el genio sea representado como es. Y eso es parte de un legado colonial, incluso si la gente no lo pretende de esa manera, así es como se moldea con el tiempo», dice Duggan.

Pero así como el aspecto racializado del genio se impuso al personaje, el genio no está atado a esa representación. Desde finales de la década de 1990, Duggan ha observado un creciente interés en el regreso a una representación más auténtica de los Yinn.

Para la película de Disney de 1992, los primeros bocetos de Vander Wende del genio en realidad se inspiraron en las descripciones originales de los Genios en el folclore, esas «fuerzas caprichosas de la naturaleza», como él lo dice, «que podrían ser amenazantes o benevolentes dependiendo del capricho de las circunstancias.»

Pero los codirectores de la película esperaban que la personalidad de alta energía de Robin Williams informara mucho de su personaje. El regalo de Williams para las impresiones moldeó al genio de Aladino con su propio imprimatur, tomando el rostro de personas de la vida real tan variadas como el intelectual conservador William F. Buckley y el presentador de programas de televisión Arsenio Hall. Inspirado visualmente por las caricaturas del caricaturista famoso Al Hirschfeld, la apariencia del genio también coincidió con lo que Vander Wende denominó los «contornos tensos y sinuosos» que buscaba para Aladdin.

Tendremos que esperar al lanzamiento para ver cómo Smith reinventa el genio una vez más. Pero ha llegado el momento, dice Duggan, de que salga de la lámpara una «visión más consciente y poscolonial» del genio. Un genio que, para volver a la pregunta original, no tiene ninguna necesidad histórica, al menos, de ser azul.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *