Palabra clave en francés:’ de ‘

La palabra de ha sido identificada como la palabra que aparece con más frecuencia de French (). Tiene múltiples usos y traducciones.

Forma y pronunciación

Antes de una palabra que comienza con un sonido de vocal, de generalmente se escribe d’ y se pronuncia.

En tales casos, generalmente se analiza como «encadenado» a la posición inicial de la siguiente sílaba. Antes de una consonante, el schwa a menudo se «elimina» en el lenguaje hablado (aunque el redondeo de labios se puede conservar como un remanente del schwa: véase), y generalmente se pronuncia antes de una consonante sonora y antes de una consonante sin voz (pas de bas; pas de chaise). Antes) (como en pas de café), puede convertirse en un tipo de clic dental. En presencia de un h aspiré, se mantiene el schwa (pas de haut).

Se combina con los artículos definidos le y lesto form du y des respectivamente. En un uso cuidadoso, de se usa en lugar de des inmediatamente antes de un objetivo múltiple: pendant de longs voyages; que tu passesde bonnes vacances. (En uasge poético, de se puede usar en lugar de du antes de un adjetivo singular.)

No se combina con los clíticos le o les unidos al comienzo de un infinitivo: arrête de le toucher!.

Usar como preposición

Dependiendo del contexto, el de en francés se puede usar como equivalente a varias preposiciones en inglés, incluyendo of, from, in, by.

Para indicar la procedencia u origen de algo

Para mostrar el origen de algo o alguien, particularmente cuando hay movimiento declarado o implícito, de es un equivalente común del inglés de:

il vient » _de_ Londres
viene _from_ Londres
c’est mon ami _de_ York
es mi amigo _from_ York
il de un sofrito _de_ la fenêtre
saltó _from_ la ventana

Utilizar para mostrar posesión o pertenencia

En este caso, es a veces una traducción posible, aunque la más habitual equivalentin inglés es el uso de un posesivo con ‘s, o, en particular, con una combinación común de inanimates,con un compuesto:

le chien _de_ Paul
perro de Paul_
la femme du boulanger
la esposa del panadero
la clé _de_ la porte
la llave de la puerta, la llave _to_ la puerta
le jour _de_ Noël
Día de Navidad

Tenga en cuenta el uso con superlativos, donde el inglés tiende a favorecer en:

c’est la plus grande ville _de_ France
es la ciudad más grande _en_ Francia

Con el significado de ‘about’, ‘on the subject of’

Con verbos ‘speaking’ como parler, causer, se plaindre,de es el equivalente de about (aunque a menudo es posible en inglés formal):

il a parlé de sa mère
habló de su madre
il rêve _de_ réussir
sueña con / sobre el éxito
_de_ quoi tu te plains?¿de qué te quejas?

Donde no hay uno de estos verbos, acerca de en este sentido se traduce generalmente por suror au sujet de:

il cherche un livre _sur/au sujet de_ Dali
está buscando un libro sobre/sobre Dali

Usado para mostrar ‘agencia’, ‘causa’ o ‘autoría’

El francés usa de con una especie de ‘pasivo implícito’: para denotar a la persona que escribió o produjo algo, o el objeto que realizó una acción. En inglés,tendemos a preferir (o un compuesto) con la gente, y con o en withinanimates:

la onu CD _de_ Jean-Michel Jarre
un CD _by_ Jean-Michel Jarre, un Jean-Michel Jarre CD
la onu película _de_ Truffaut
una película _by_ Truffaut, una película de Truffaut
la ruta est cubierto _de_ glace
el camino está cubierto _in_ de hielo
la pièce s est remplie _de_ fumée
la habitación llena de _with_ humo
il est rouge _de_ colère
él es rojo _with_ ira

Por extensión, se utiliza también para expresar la ‘forma’, donde el inglés tiende a usar en:

_de_ quelle manière
_in_ qué manera?
_de_ cette façon
_in_ de esta manera
_de_ manière très directe
_in_ una forma muy directa
«Venez ici!»dit-il _d_’un ton agressif
» Ven aquí!»dijo que en una voz agresiva

Se usa para formar compuestos

Como extensión de su uso preposicional, de es una forma común de formar compuestos en francés.

Se usa para denotar material

de puede introducir el material del que está hecho algo; las traducciones comunes están hechas, hechas, o para usar un compuesto sustantivo-sustantivo:

une robe de velours
un vestido de terciopelo
une maison de bois
una casa de madera
un jarrón de métal
un jarrón de metal

En muchos casos, en es una alternativa posible (aunque a veces más poética).

Se utiliza para denotar el contenido

de se utiliza en expresiones como une bouteille de, un verre de, que denotan un contenedor y su contenido:

un verre de lait
un vaso de leche
une bouteille de vin
una botella de vino
un carnet de timbres
un libro de sellos
une collection de livres
una colección de libros
grand nombre de personnes
muchas personas

Utilizan como determinante

Así como una preposición, de puede ser un tipo de determinante para introducción a una frase nominal.

El francés de se combina con el artículo definido para formar lo que a veces se llama un artículo indefinido (‘algunos’,’ cualquiera’) o un artículo aparte (‘de los’,’de algunos’):

du beurre
un poco de mantequilla; parte de la mantequilla
de l’argent
algo de dinero; parte del dinero
des voitures
algunos coches; parte de los coches

Tenga en cuenta que lo anterior es ambiguo: du beurre puede significar » algún tampón (no especificado)», o » parte de la mantequilla (específica)». Una forma de analizar esto es decir que du beurre puede ser la abreviatura de de du beurre, y decir que las repeticiones de de siempre se eliminan (ver más abajo).de también puede formar construcciones partitivas con otros determinantes,traducidos como algunos de…:

j’ai bu de ce vin
He bebido un poco de este vino
en un volé de mon argent
parte de mi dinero se ha llevado

La eliminación de formularios repetidos da:

j’ai besoin de votre aide
Necesito ayuda de ti
j’ai besoin de (de) l’aide
Necesito ayuda

de en lugar de des antes un adjetivo plural

Inmediatamente antes de un adjetivo plural, el uso formal o cuidadoso a menudo prefiere des:

ce sont de grands auteurs
son grandes autores
il a de jolis yeux
tiene ojos bonitos

de como el equivalente de ‘an’, ‘any’ en el negativo

En el negativo (pero no en el interrogativo), de se usa comúnmente en su propio lugar de un artículo indefinido (un, du, des, etc.)como el equivalente aproximado de ‘a’, ‘no’ o ‘any’:

je n’ai pas de voiture
No tengo coche
il n’a pas bu de vin
no ha bebido vino
il n’a pas d’amis
no tiene amigos

Sin embargo, lo indefinido a veces es posible, en particular para marcar un contraste. Y normalmente se usa con être:

il n’a pas bu du vin, mais il a bu du whisky
no ha bebido vino, pero ha bebido whisky
ce n’est pas une souris
no es un ratón

La forma d’autres

La forma d’autres es una forma fija que significa «otro»…», «algún otro…’.A pesar de lo que dijimos anteriormente, a veces es posible combinar con de.Por ejemplo, da el ejemplo des disques de d’autres catégories musicales.

Use como complemento (antes de un infinitivo)

La palabra de puede ser el equivalente de inglés toused para ‘introducir’ un verbo en el infinitivo (o en algunas construcciones una forma) donde de no se usaría si se usara una frase nominal en su lugar:

en un cessé la publication de cette revue
han dejado de publicar esta revista
en un cessé _de_ publier cette revue
han dejado de publicar esta revista
dis-lui _de_ venir
dile que venga
ce que je veux, c’est _d’_être content
lo que quiero es ser feliz

Casos sin traducción

Hay algunos casos en los que de se utiliza como «relleno» en francés, donde no se necesita traducción en inglés.

Antes de un participio pasado

Cuando una frase nominal indefinida es calificada por un participio pasado, de isinserted en francés sin equivalente en inglés. También se usa en expresiones que involucran aquelque:

encore un verre _de_ cassé!¡ese es otro vaso roto!
quelque eligió _de_ plus intéressant
algo más interesante
quelqu’un d’autre
alguien más
quelque part_ (de) _ plus proche
en algún lugar más cercano

Con être y cantidades

También se usa en casos como este:

votre salaire sera _de_ deux mille euros par mois
su salario será de dos mil euros al mes

donde esto tal vez se pueda imaginar como una paráfrasis de …sera _un salaire de_….

¿Cuándo no se usa ‘de’?

De lo anterior, podríamos suponer que de se usa en algunos casos en los que, de hecho, se tienden a usar otras expresiones:

Con verbos de ‘privación’

El francés tiende a favorecer &agrave, u otra preposición que represente la ubicación, como la traducción de ‘de’ en los casos en que la noción de procedencia o movimiento no es muy fuerte, y en particular donde &agrave denota una combinación de ‘posesión’ y ‘eliminación’o » privación»:

boire _à_ la bouteille
para beber _from_ the bottle
il l’a pris _dans_ la cuisine
lo tomó _from_ the kitchen
repartir _à_ zéro
para comenzar _from_ scratch
cacher qch _à_ qn
para ocultar sth _from_ sb
prendre qch _à_ qn
para tomar sth _from_ sb
emprunter de l’argent _à_ la banque
pedir prestado algo de dinero _ del banco

Si se usa à o de parece depender de cuán fuerte es la noción de ‘movimiento’. Por lo tanto, contrastes como los siguientes:

enlève tes coudes _de_ la table!¡saca los codos de la mesa!
on _lui_ a enlevé cette responsabilité
esta responsabilidad ha sido asumida _de él, ha sido relevado de esta responsabilidad

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *